2017年8月27日 星期日

流浪者之歌9 Siddhartha IX(悉達多的流浪故事)



流浪者之歌9
Siddhartha IX(悉達多的流浪故事)


悉達多徘徊在幾個修持者之間,不知該跟誰去修學?每一個行者,都跟他說:要行善,要做好人。

希達多聽到那些教導很能認同,但他心裡面又想著,我就是被好人的定義混淆,才來這裡的啊!到底修學裡面有沒有其他的教法?難道只是要做好人?還是還有其他的內容?自己那麼辛苦的翻山越嶺、痛苦的跟親人道別,來到修學者聚集的地方,難道只為學習做個好人?他就是已經不懂什麼樣子才算好人(服侍自己的親人,算不算是好人)?!所以很辛苦的想要知道。

修持者一聽到他問說:請告訴我,好人的樣子。每一個很有修行的行者都訝異到不行,彷彿說:這個人頭腦有問題,不然就是理解能力太差,好人就是做好事都叫好人,這麼簡單的問題,為什麼他還要想?!他們也不懂?這個想知道好人樣子的悉達多到底在想些什麼?

悉達多還記得上回離開,是為了,他想問其他人 "我的傷口為什麼一直沒有好?" 他還記得那些行者聽說他傷口沒好,趕忙著翻看經典寫的「傷口」的樣子,就是沒有人探個頭來看看他的傷口。

悉達多只好黯然離開,再次啟程去尋找他的答案。

半寄


Siddhartha was finding it difficult to decide which teacher he should follow, since they all emphasized the 
importance of making merit and being a good person.

Although he recognized the value of this teaching, he couldn’t help but think that he was attracted to it precisely because he was unclear about what it meant to be a good person! He wondered about lots of things: Are there other ways of spiritual practice? Is it enough to be a good person, or is there more to it than that? Was it really necessary to leave one’s family and make such a long and arduous journey to a distant ashram just to learn how to be a good person? What does it mean to be a good person? Is someone who ministers only to his relatives a good person? These are some of the things he yearned to understand.

Whenever he asked a teacher about what it means to be a good person, the reaction was complete surprise: “What sort of person could be so daft as to ask such an impertinent question? There must be something wrong with his brain, or perhaps he has a learning disability. A good person is someone who does good deeds. Why bother asking such a silly question? Nobody else does. What could this Siddhartha possibly be getting at with this line of inquiry?”

Siddhartha still remembers the time he left the village and why he did so. When he asked his fellow yogis why his wound had still not healed, they went straight to the scriptures to find out what they had to say about wounds, but nobody actually looked at his wound.

Seeing no alternative, he dejectedly set out on yet another journey in search of an answer.

Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak

 










                                   


沒有留言: