顯示具有 讀者回饋 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 讀者回饋 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年2月2日 星期四

讀者回饋 : 沒有固定的狀態,是名「無生」 Reader Contributions: There is No Fixed State, therefore it is call "No Creation"

我們喝的紅茶湯,不會自己產生,不是從熱水來,不是從硬硬的紅茶葉來,更不是從茶壺自己跑出來,也不是從時間來(熱水,紅茶葉,茶壺擺久了,也不會有紅茶湯)。 因為我把三者放在一起,一段時間,硬的紅茶葉因為熱水而變軟,已不是原來的紅茶葉,熱水因為紅茶葉而降溫,已不是原來的熱水,熱茶壼也不是原來的冷茶壼。三者因彼此而改變,紅茶湯是三者變化的結果。(若三者堅持不變,不會有紅茶湯)。 產生紅茶湯是條件式的因緣法,三者能泡出紅茶湯,是謂法性。

The tea that we drink does not create itself. It does not come from hot water. It does not come from hard and dry tea leaves. It also does not come from the teapot. It also cannot come from time. (Hot water, tea leaves, teapots if left along, will not create tea by themselves.)

If I put these three together, after some time, the hard and dry tea leaves became soft because of hot water, and are no longer the original tea leaves. Hot water becomes not as hot because of tea leaves, and is no longer the original hot water. Hot teapot is not the original cold teapot. These three things changes because of each other, and tea is the result of the changes to these three things. (If these three things do not change, there will be no tea.)

Creation of tea is the result of the conditional Nidānas. It is their natures (or characteristics) that allows these three items to create tea.


諸法不自生,亦不從它生(除非改變),不共(除非因彼此而改變)不無因,是故知無生(石頭不會變成馬鈴薯)。[Translator's Note]

Phenomenons do not create themselves.
Phenomenons also are not created by other phenomenons (but can be changed).
Nor by combining them together (but can be changed due to each other), and not without cause.
Therefore we know that phenomenons are not created (rock cannot be turned into potatoes.)

[Translator's Note:]諸法不自生,亦不從它生,不共不無因,是故知無生 is from Mūlamadhyamakakārikā. This is my translation of the phrase. Text in parentheses are comments added by the reader.

2011年10月5日 星期三

讀者回饋 : 偽裝 Reader Contribution : Camouflage

我每天正以著不同的方式及型態偽裝自我, 而它 ! 正是我的全部! 

Everyday, I use different methods to camouflage myself. But it is all of me.


"真正的我" 卻常常深藏著而不自知?

"The real me" is often hidden deep beneath without me knowing.


以唸咒, 膜拜, 祈禱或有目地性的做著許多事........... 

I use chanting mantras, worships, prayers and other methods with purpose to do many things....


或許只是會更 " 壯大"自我",但其實呢?

Maybe it will only make myself "stronger". But what is the reality?


或許只是讓"它"躲的更隱密,安全甚至永久? 

Or maybe it will only let "it" hide deeper, safer forever?


然而, 不斷的緣起不也是在喚醒當下"真正的我" 出來面對陽光的機會嗎? 

However, continuous "dependent origination" constantly wake up the "real me"
for a chance to face the sunshine.


現在!"緣起".......只是開始.......沒有終點!

Right now, "dependent origination"..... is only a beginning,....there is no end.

睿歐 Ruì ōu

2011年9月29日 星期四

讀者回饋 : 長大 Reader Contributions: Growing Up

當我遇上一件令人忿忿不平或不公平待遇時, 心中馬上習慣性的浮現"我試圖要....","我一定要...."的念頭


Whenever I encountered a situation that I felt is unfair, thoughts like "I am going to try to do..." or "I must do..." automatically came to mind.


在此時, 有二種心態需要自我釐清它的本質,


I feel that at this time, there are two internal issues that I need to be clear about.


一;真正的問題 (指心理層面) 好像是我自己分離了,"它歸它的","我歸我的"


1. The real issue (within oneself). It is like I need to separate myself from the issue. "The issue belongs to the issue." and "I belong to myself."


二;內心好像有個永遠長不大的三歲小孩 (暫且稱它為潛意識的我) 蟄伏著


2. There always seems to be a 3 years old in me that will not grow up, and always seems to be there, (I am calling this the subconscious-I for now.) hibernating.


我如果?...........不是如果! 不是假設 !,而是勇敢承受它,因為它本身跟我是同一狀態,(其中也無任何的合理或排斥)
只是單純的讓它從這裡經過而已!


If I?  No, not "if". Not assume. But to face it with courage. Because "its" existence is in the same condition as "I".  (which there is no reason to combine or separate "it" and "I".) [Translator's Note]


睿歐 Ruì ōu

[Translator's Note] Not sure what 它 is referring to. But I assume it is the issue at hand. The situation that cause the reader to feel unfair.

2011年9月28日 星期三

讀者回饋:事實與存在 Reader Contribution: Reality and Existence

我有一種感覺不知是怎樣的情形?


I have a feeling that I do not know how to describe.


在"此有故彼有"的體會上好像有一種距離感, 分開 ,甚至是幻相 ,
然而它們卻是常常以同一事實狀態存在!


It is a feeling that there seems to be a distance, a separation, even a hallucination in my empirical understanding of "If this exists, then that exist as well."[Translator's Note] However, they are often all seems to be the same, with the same existence.


在此狀態下是否能清楚了解自我運作的過程是無任何言語,權威,預設及複製 ,不是理論與表相的了解 ?


Is it possible that in this condition to understand how I "work" is not something that can be described by any language, any authority, any assumptions or any duplications, and is not something that can be understand by theories or appearances?


真正要解決問題(指心理層面)不單是急於尋求答案 ! 因為問題與自我根本是同一狀態!
在此狀態下了解自我在其中的顯現而已 !


Wanting to solve the problem of oneself (problems within oneself) is not a matter of simply looking for answers with urgency. Because the problem with oneself is in the same condition as oneself.


Understanding oneself in this condition is only one of the many phenomenons created by oneself.


我的體會 。


This is my empirical understanding.


[Translator's Note:] 此有故彼有 "When this exists, that came to be." is from Sajyukt āgama