2026年5月25日 星期一

回饋文

 師父好,

謝謝師父在上週五,在楊淑玲靈堂外電話裡,對我的開示。

我試著整理這將近一年的努力心得,盡力試著寫出來,尚請師父指點。

文/南禪大德楊俊得居士

照見自己的習氣

你能看見你習氣的運作嗎?
你能看到、碰觸到,習氣,在身體上顯現出的反應嗎?(我看到大腦一個區塊的樣態,想到阿含經曾有的相關描述,結果對照起來,
竟然是「癰」這個字的形容,嚇爆)。

能真的看見、碰觸到,習氣對大腦的扭曲、對意識造成的錯接、對身體造成的傷害,
我把這些稱實際經驗,稱為「照見習氣」。

當我親身照見我的習氣,而不僅是知識上的認同貪嗔痴習氣是不好的,
我才開始,能比較正確的,
使用佛法來對治習氣,我在這時候,才能說摸到一點所謂的實修。

初步心得:透過刻意的、不斷的練習,會發現,
當我在「觸」的發生,或說是「因緣升起」的時空點,
的確,在「意識上」,
雖然目前還不能完全一次消融掉,大概能擋得住3拳。

當你把麤厚的習氣銷融薄了一些,習氣會從一種感覺的存在(多數時候是抵抗不想承認存在。哈),
逐漸變成具象的存在。

因為親見,就沒有逃避的空間了,這時你反而不會排斥、恐懼、憂疑,反而會更積極性的去面對、對治習氣,
即使進二步退一步,或是暫時力量不夠戰不動,

你都不會覺得挫敗氣餒,會更有動力去尋找佛法裡的開示來幫助自己,

全力奮戰,因為親見自己的習氣,會愈戰愈有滋味。

這時,修行,就有機會進入永動機的模式,這才能稱得上所謂「對佛法不退轉」。

(癰,這個大腦樣態,是我在持大悲咒,安靜的時候,浮現在我眼前,看見的。)

真不是幻覺Not an Illusion

 真不是幻覺

 

社團時間討論之時,純德社長提及一處文獻,不是主講內容、

原本只想帶過就好,我特意指出它來申論下。

於我而言,在個人的佛法教學中,早已將「幻覺」一詞徹底驅逐。

 

主因是「因緣所生法」既成立,

則無論物質、精神或肉體,在其緣起交織中必定真實不虛。

(佛法「空法」另外討論)

 

唯其在現象界中生滅相續的時間長短罷了;這亦涵蓋了那些肉眼難察的幽微存在與瞬息生滅

 

我直言道:依文字所顯發的義理,

若本質有誤,勢必得從根本上予以破除。

日前論及玄奘大師因明學之「宗、因、喻」如出一轍——邏輯之立,不容依糊塗文字。

 

謬誤的文本,定催生扭曲的思維。

這類以訛傳訛的方便說,究竟還要在文字障裡虛耗多少光陰、浪費多少生命?

 

成員中有懂醫理者,不禁頻頻點頭。確實,當肉體受病苦折磨時,那錐心的苦楚,何來幻覺?全都是真。

 

錯誤的佛法,不能直使用「虛假」與「幻覺」來逃避現實。

 

半寄

 

截圖內容

维度

現代心理學

《雜阿含經》觀點

本質

大腦神經運作的產物

緣起的心理現象,無自性

自我

意識統合出一個自我感

識是無常流動,自我感是幻覺

 

起源

生物學進化與環境刺激

根、境、識三事和合(緣起)

目標

意識的功能優化與整合

滅除對意識的執著(離識

在修行實踐上,《雜阿含經》的目的不是為了

(那是哲學),而是透過「觀察識的緣起與無

不著」,最終體證識的寂滅,從而解除煩惱。



 

Not an Illusion

 

During the club discussion session, President Chundebriefly mentioned a reference that was not part of the main topic. Although he originally intended to pass over it briefly, I chose to address it further.

 

In my own Buddhist teaching, I have completely abandoned the use of the word “illusion.”

 

If the principle of dependent origination is accepted, then all phenomena—material, mental, or physical—must be acknowledged as real within the network of causes and conditions from which they arise.

(The Buddhist teaching of śūnyatā is a separate matter.)

 

What differs is only the duration of their arising and passing within the phenomenal world, including subtle forms of existence and momentary events beyond ordinary perception.

 

I stated plainly: when language expresses a fundamentally mistaken idea, it must be challenged at its root.

 

This follows the same logic as Xuanzang’s framework of “thesis, reason, and example.” Clear reasoning cannot rest upon confused language.

 

Distorted writings inevitably produce distorted thought.

 

How much life has already been wasted within these chains of misleading words and inherited misunderstandings?

 

A member knowledgeable in medicine nodded repeatedly in agreement. After all, when the body suffers from illness, the pain is very real. It is not an illusion.

 

Wrong interpretations of Buddhism should not continue using ideas like “illusion” or “unreality” as a way to evade reality.

 

Master Banji

(Transcript of the screenshots)

Dimension

Modern Psychology

Saṃyukta ĀgamaPerspective

Nature

A product of brain and neural activity

A conditioned mental phenomenon arising from causes and conditions, without inherent self-nature

Self

A sense of self formed by the integration of consciousness

Consciousness is an impermanent flow; the sense of self is an illusion

 

Origin

Biological evolution and environmental stimuli

Arises from the coming together of sense faculties, objects, and consciousness (dependent origination)

Goal

To optimize and integrate the functions of consciousness

To eliminate attachment to consciousness (detachment from it)

Explanation of Practice

In terms of spiritual practice, the goal of the SaṃyuktaĀgama is not …. philosophical speculation.
Rather, it emphasizes observing how consciousness arises through conditions and recognizing its non-attachment.

Through this process, one ultimately realizes the cessation and stillness of consciousness, thereby freeing oneself from suffering.

(Note: The words underline are what Master Banji aims to refute.)

2026年5月23日 星期六

送別1-2 Farewell1-2

 送別1


戴著氧氣罩還在力挺我的少將夫人淑玲,終於脫苦而去,
ㄧ場生死,ㄧ場情誼,終於把她照顧到終點,別了淑玲。

時間五月21號16:12分
代強來訊:師父,我媽目前在重症觀察室,
媽媽去意已決,
已告知醫生不做任何維生醫療,
但是媽媽還是走不掉,
希望菩薩能慈悲,讓媽媽自由。

半寄:在觀察室多久了?
我會看看。

代強:原本已經意識不清
結果通報119後,
到醫院也未作任何急救
給予氧氣後,
半小時後意識漸漸恢復。

我半個小時內回覆,
半寄:看看吧,感覺會走。

時間22號
代強:師父晚安
跟您報告一下
媽媽於21:41宣告離世
為心臟驟停,沒有搶救、掙扎



送別2

淑玲雖然拖著病體,但是她的病體把她的家庭帶回和樂,
原本長子代強因為媽媽的病,有較重的憂鬱症,
旁人怎麼加以勸解或是他自己學佛都沒有用,

但在看到他爸爸把他媽媽照顧得這麼好以後,不用言語,憂鬱症一掃而空!

歸咎原因,因為爸爸一直在軍中服務,跟他們兄弟倆最緊密關係的是媽媽,

媽媽怎麼了,牽動代強這個長子的每一根神經,
這在他自己有家庭後,還是不能轉移這種情緒,

這一、兩年來目睹他爸爸親手照料的事實,徹底把只跟媽媽有關聯的心結打開,

淑玲拖著病體,應該也感到高興,看到她的先生跟小孩相處融洽的感覺,

很多假設是沒有用的,因為不知道一個人心裡藏了什麼,可能連當事者也不知道吧!

(假設只是參考值。
有大德提供的語句,謝了)

一個殘弱不堪的病體,把很多自家
的恩怨情仇化解了,這是意料之外的事。
半寄



 

Farewell 1

 

Mrs. Shuling, the wife of a retired major general, continued to support me even while wearing an oxygen mask. She has finally been released from her suffering.

 

Life and death, and a lasting bond—

I accompanied her all the way to the end.

Farewell, Shuling.

 

May 21, 16:12

Da-Qiang messaged me:

Master, my mother is in the ICU.

She has decided not to continue living.

We told the doctors not to use life support.

But she is still holding on.

We hope the Bodhisattva will compassionately let her go.”

 

I replied:

How long has she been there? I’ll check.”

 

Da-Qiang said:

She was unconscious.

After calling 119, no emergency treatment was given at the hospital.

After oxygen support, she regained consciousness after 30 minutes.”

 

I replied within half an hour:

Let’s see. I feel she may pass soon.”

 

May 22

Da-Qiang said:

My mother passed away at 21:41 on the 21st due to sudden cardiac arrest.

There was no struggle and no resuscitation.”

 




Farewell 2

 

Though Shuling was physically weak,

her illness brought harmony back to her family.

 

Her eldest son suffered from severe depression due to her condition.

Neither advice nor Buddhist practice helped.

 

But after seeing his father carefully care for his mother,

his depression disappeared without words.

 

Because the father served in the military,

the children were closest to their mother.

Her condition deeply affected the eldest son, even into adulthood.

 

Over the past one to two years,

watching his father’s care

helped him resolve this emotional attachment.

 

Even in illness,

Shuling must have felt comfort

seeing her family become harmonious.

 

We cannot rely on assumptions,

because we do not know what lies in a person’s heart—

even they may not know.

 

(Most of the assumptions are for reference only.
Thanks to a contributor for providing the wording.)

 

A fragile body

unexpectedly resolved long-standing family conflicts.

 

Master Banji

 


2026年5月22日 星期五

楞嚴經3 The Śūraṅgama Sūtra 3

《楞嚴經 3》


直到玄奘大師(Xuanzang)赴印度求學之時,
知識性的辯論文化仍然盛行。

只要一首包含宗、因、喻的偈頌,
學者們便足以判斷一個論點是否嚴密、是否存在漏洞。

後來,佛教卻逐漸淪為粗暴地劃分「佛」與「魔」。
辯論的精神也隨之失落。

甚至連佛教徒自己,
都已無法分辨什麼才是真正的佛法。

取而代之的,
是謾罵與攻擊。
半寄

The Śūraṅgama Sūtra 3

 

By the time Master Xuanzang studied in India, intellectual debate was still alive.

A single verse containing thesis, reasoning, and example was enough for scholars to judge whether an argument was sound or flawed.

 

Later, Buddhism was reduced to crude divisions between “Buddha” and “demon.”

The art of debate was lost.

Even Buddhists could no longer tell what was truly Buddhadharma.

Argument was replaced by insults.

 

Master Banji