2026年6月5日 星期五

睜開眼睛Opening the Eyes

 練習中

(睜開眼睛)

俊得的爸爸是廣東省茂名縣人,他的小孩都會講廣東話,
在大陸受過大學教育,
二戰後,
隻身游泳來台灣。
(參閱留言)

楊家三代單傳,
祐寬的出生,楊媽媽比俊得還緊張,
因為她自己的小孩,俊得的哥哥在三-五歲之間夭折。

祐寬打出生幾個月,我見過後,
從他奶奶眼裡看到的就是,
師父,
祐寬要幫我們照顧一下喔!

彷彿楊媽媽的眼中只有祐寬一定要好好長大,她才對得起楊家!

楊媽跟她的兒孫ㄧ群,在高雄、新竹都度過美好時光。

祐寬跟我說:
他去年11月自己騎摩托車到精舍門口,感覺我在,但是沒有勇氣給我電話開門。

小虎也感受不到他在外面,他故意繞到隔壁家扶看南禪精舍,小虎也沒有感覺,當然不會叫,
哈哈😄

我們前天在笑小虎說:
已經聞不到哥哥的味道了!

妹妹詠晴說:
應該拿個電風扇,把哥哥的味道吹過來,小虎就會聞到。

祐寬被我唸了一頓;怎麼男生老是吞吞吐吐的,又在科技廠上班怎麼辦?

他ㄧ向慢慢把話講完,
我都沒有耐心聽,跑了!

(祐寬:
你乾媽那裡年節要去送送禮。

你成長過程很累,
你自己應該也清楚,
要懂得感恩。

祐寬回覆:我有謹記在心的🥹)

半寄

文/楊家二姐慧玲

當時爸爸是在廣州讀大學,
爸爸說:當時要亂的時候,
阿公一直寫書信叫爸爸回家鄉,
結果沒有來得及回去,戰亂時,

他親眼目睹在逃難的經過,
當時爸爸手上只有捧著一本讀書時的相簿跟著大家逃難,
機關槍掃射,他直奔海邊躲在海水裡面,

直到傍晚浮浮沉沉,相簿頂在頭上,剛好一艘船經過看到就把爸爸拉起來了,
是軍隊的船,
所以爸爸就跟著部隊來到台灣當職業軍人了,

認識了媽媽,所以才有現在的我們兄弟姐妹🙏🙏🙏



睜開眼睛

佛教高僧傳裡,鑑真大師東渡到日本的故事很感人,

而你去看一個大時代的動盪,
每一個人命漂浮的辛酸,命大者倖存,再組一個家庭的過程,
也都是血淚!

我的眼光除了在佛教,也會在一般的家庭,
因為修行者要接觸的也是她/他們,

這種現實問題的浮現,而且必須盡力解決,會讓我快速去除不必要的浮誇經文,

願意向事實學習,也是我個人在佛法裡面獲得利益的一個主因。
半寄


In Practice

 

Junde’s father was originally from Maoming County, Guangdong Province. All of his children speak Cantonese. He received a university education in mainland China and, after World War II, swam alone to Taiwan.

(See comments below.)

 

For three generations, the Yang family has had only one male heir descendant in each generation. When Youkuan was born, Jundemother was even more anxious than he, because her own child—Junde’s older brother—had died between the ages of three and five.

 

When Youkuan was a few months old, I met him. In his grandmother’s eyes, I perceived an unspoken request: “Master, please take care of Youkuan for us.”

 

It appeared that, in Junde’s mother’s eyes, nothing mattered more than that Youkuan must grow up safely and successfully—only then could she feel she had fulfilled her duty to the Yang family.

 

Yang’s mother spent many happy years with her children and grandchildren in Kaohsiung and Hsinchu.

 

According to Youkuan, last November he rode his scooter alone to the entrance of the Vihara. Although he felt that I was present, he lacked the courage to call me to open the door.

 

Xiao Hu did not sense his presence outside. He even detoured to the neighboring Family Support Center to look toward NanzeVihara, yet Xiao Hu still did not notice him, and therefore did not bark.

Haha 😄

 

Two days ago, we joked about Xiao Hu, saying,

He can’t even recognize his older brother’s scent anymore!”

 

His younger sister, Yongqing, said,

Maybe we should use a fan to blow his brother’s scent over—then Xiao Hu would notice.”

 

I scolded Youkuan a little:
“Why are you always so hesitant? And you work in a tech company—how will you manage like this?”

 

He habitually speaks slowly and completes his thoughts at his own pace. I often lack the patience to listen and simply walk away.

 

(To Youkuan:

Remember to visit your godmotherduring holidays and bring gifts.

Your childhood was not easy—you know that yourself.

You must learn to be grateful.

 

Youkuan replied: I have kept this firmly in mind 🥹)

 

Master Banji




 

By Huiling, the Second Daughter of the Yang Family

 

At that time, my father was studying at a university in Guangzhou.

He said that when the situation was becoming chaotic, his father kept writing letters asking him to return home.

 

However, he did not make it back in time. During the war, he experienced escaping for his life.

He only carried a photo album from his school days while fleeing with others.

 

When machine guns were firing, he ran to the seaside and hid in the water.

He stayed there until evening, going up and down in the water, holding the album above his head.

 

A ship happened to pass by and saw him, and they pulled him up.

It was a military ship.

 

After that, he came to Taiwan with the army and became a career soldier.

Later, he met my mother, and that is why we siblings came to be 🙏🙏🙏

 



Opening the Eyes

 

The account of Master Jianzhen’s voyage to Japan, as recorded in the biographies of eminent Buddhist monks, is profoundly moving.

But if we look at the turmoil of a great era,

we see how people’s lives drift in hardship.

Those who survive by luck must rebuild their families—

and this process is full of pain and tears.

 

My attention is not limited to Buddhism alone,

but also on ordinary families,

because those are the very people that practitioners must encounter.

 

When such real-life problems surface—and must be faced and resolved with effort—

they push me to quickly let go of unnecessary, overly ornate scriptures.

 

Being willing to learn from reality

is a primary reason why I have benefited from the Dharma.

 

Master Banji

 



2026年6月4日 星期四

初果.疑 Doubt in the First Stage of Enlightenment

 初果.疑


我沒有寫的,如果有大德已經領悟到那裡,
我可以接收到,就把它寫出來。

初果的「疑」當然不是為了相信。

(有大德補充說:
佛法如果談相信,就失去它的價值。)


有大德的理解是;

「如果「疑」的破解,是過去、現在、未來的清𥇦,

再✖️以跨時空的計算式。」

半寄



 

Doubt in the First Stage of Enlightenment

 

What I have not written—should someone have already understood its meaning,

I may receive and articulate it.

 

The “doubt” at the first stage of enlightenment is not for belief.

 

(As noted:

If Buddhism relies on belief, it loses its true.)

 

One interpretation offered is this:

The dissolution of “doubt” yields clarity across past, present, and future,


further expressed through a trans-temporal mode of calculation.

 

Master Banji



2026年6月2日 星期二

藍光1 -2(疑)Blue Light 1 -2(Doubt)

 藍光1 (疑)

 

似期待藍光降臨般

 

天色暗絕

真有藍光?

 

遲疑 再 遲疑

遲疑 ——再遲疑

 

我邊走邊吶喊,邊走邊狂呼

 

夜深沈,迷濛,悄然

 

我無力於曠野


無眠於大地

 

 

藍光2

(疑)

 

星光已絕,痴狂無力

 

不!

絕不——消逝夜裡

 

像壯士死於戰場

我將死於黑夜、願死於黑夜

 

是了!


窮盡最後一口氣


不等藍光了,我飛出天際

 

半寄

——— 2011.8.31 晨

 

 

 

Blue Light (Doubt)

 

As though awaiting a blue radiance

 

The sky falls into absolute dark—

Is there truly such a light?

 

Hesitation, then hesitation again—

Hesitation upon hesitation

 

I walk, crying out,

I walk, shouting into the void

 

Night—deep, dim, hushed

 

Powerless in the wilderness,

Sleepless upon the earth

 

 

Blue Light 2

 

Starlight extinguished;

I am exhausted and overwhelmed

 

No!

Never will I fade into the night

 

Like a warrior slain in battle,

I will meet my end in darkness—

I choose the dark

 

Yes!

With my final breath spent,

I abandon the blue light

and rise beyond the sky

 

Master Banji

Morning, August 31, 2011






初果的完備3 The Completeness of the First Stage of Enlightenment3

初果的完備 3

 

」是懷疑,證入初果就是證實。)

 

最近寫過的「真不是幻覺」,

玄奘法師的「宗、因、

還有「譬喻一詞的重重困境」

「心與心所」的交代不清,

 

讀者可以體會,

除了我自己的研究以外,我是沒有辦法再看外面流傳的佛法,

 

我用了一輩子,證實佛法有著太多的扭曲講解,

 

很多我年輕就搞懂,但因為實力不夠,境界還不足,一直壓抑住,

 

隨著年齡越來越增長,每次看到佛法,除了嘆息,還有一種不能再等待的焦慮!

 

總算,我把佛法為什麼那麼珍貴希有的那一面寫完了,


「只有佛法可以被證實,

」是懷疑,證入初果就是證實。」


 

感謝各界給我的資源,讓我把已經斷層的佛法寫出來,回饋佛法於萬分之一。

願曾給予過助力的有緣人,福慧具足。

 

半寄

 

 

The Completeness of the First Stage of Enlightenment3

 

(“Doubt” means uncertainty, and attaining the first stage of enlightenment is its verification.)

 

In my recent writings—including “Not an Illusion,”

Xuanzang’s analysis of “thesis, reason, and example,”

“The Challenge of Metaphors”,

and the insufficient clarification of mind and mental factors

 

it should be evident to readers that,

aside from my own research, I find it no longer possible

to rely on the Buddhism currently circulating in the wider world.

 

Over the course of my life,

I have verified that the Dharma has been subject to numerous distortions in its interpretation.

 

Many insights were already clear to me in my youth;

however, due to limited ability and insufficient realization,

I chose to restrain and withhold them.

 

As I grow older, each encounter with Buddhism brings not only a sigh,

but also a deep urgency—I can no longer afford to wait.

 

At last, I have completed writing about why the Dharma is so rare and precious.

Only the Dharma can be truly verified. “Doubt” means uncertainty, and attaining the first stage of enlightenmentis its verification.

 

I am grateful for the support and resources from many people,

enabling me to articulate a form of the Dharma that has long been fragmented,

offering back even a small fraction in return.

 

May all those who have offered their assistance

be fully endowed with both merit and wisdom.

 

Master Banji