2026年4月20日 星期一

浩然正氣

 浩然正氣


讀書會上名列優良教師的雅惠老師,
已經多次提到,為什麼儒家思想講的「浩然正氣」沒有辦法保護她?

她遭遇家長詛咒般的惡靈糾纏,滿腔熱血被澆熄退休了!
我說:佛法提出的「觀察」,可以補儒家教育的不足,
而且佛法講的「不定法」,可以提醒我們不要被先前的教育制約,
話雖如此,但遭遇冷酷摧殘的對待,當事人是難以平息怒火的。

讀書會上,老師們往往會提起課堂上家長的刁難,以致於,現在願意擔任教職的人越來越少,
這種惡性循環令人擔憂!

好的教育,循環出優良的力量,是善良人們的立足基礎點保護。

久違的鳳玲老師意外的現身,她家很辛苦的在照顧行動不方便,唸成大航太系博班的女兒,
都不太能自由活動了,還跑去買台南排隊時實麵包來送我,
消保官退休的國禎,在幫我們送讀書會午餐,昨天又買了新的冰品非常好吃。

這群老師們跟我建立了一定的思想默契,什麼都可以討論,一場讀書會下來,總是非常舒心!❤️

惠宜家的醫學背景,也可以跟我在醫學到政治上產生一種認同的溝通,
感謝這一群緣聚。
以及基金會執行長芳純提供的溫暖場地。
半寄

2026年4月18日 星期六

法眼淨The Purification of the Dharma Eye

 法眼淨

我相信大部分想追求生命真理的人們,都有著對生命很大的疑惑,

而這部分的修行與學理只有佛陀提出來

(Buddha)意為「覺悟者」,指釋迦牟尼佛(約公元前6至5世紀),是佛教創始人,,

那請問佛陀要相信誰?

佛陀相信的是祂自己的證悟,也就是「四聖果」的內容。

對生命的懷疑,當然是在生命裡看見真相,才能得到解脫。

(如說;我有前世的負債,也得我自己親眼看見才行,這個包括能了解原因,才能解開束縛。)

這不是玄學,也不是神通而已,是真真實實的大智慧。

半寄

(以下AI資料)

簡單來說,「法眼淨」
意指**「清淨的真理之眼」

1. 核心定義:見到「緣起」

經典中描述法眼淨的標準格式通常是:

「遠塵離垢,得法眼淨:凡所有法,皆是生滅法(或集法),皆是滅法。」

這意味著修行者不再只是從文字、邏輯上理解,
而是親自證悟了萬事萬物(法)的運作規律:凡是依條件而生起的(集),
也必然會依條件而滅去。

這種對「緣起」與「無常」的深刻直觀,就是法眼淨。


 

The Purification of the Dharma Eye

 

I believe that most people who seek the truth of life carry deep questions within them.

 

This kind of teaching and practice was only clearly explained by Gautama Buddha.

The word “Buddha” means “one who is awakened,” referring to Śākyamuni Buddha (around the 6th–5th century BCE), the founder of Buddhism.

 

So, whom did the Buddha rely on?

 

He relied on his own realization—specifically, the insights described as the Four Stages of Enlightenment.

 

If we have doubts about life, we can only be free by seeing the truth for ourselves.

For example, if I have karmic debts from past lives, I need to see them directly and understand their causes before I can truly be freed from their constraints.

 

This is not mysticism, nor merely supernatural ability.

It is authentic and profound wisdom.

 

Master Banji

 

(AI Data)

 

In simple terms, “Purified Dharma Eye”
means “a purified eye that sees truth clearly.”

1. Core Meaning: Seeing Dependent Origination

In the Buddhist texts, the standard description of attaining this state is:

“Free from dust and defilements, one gains the pure Dharma Eye:
All phenomena that arise must also cease.”

This means that a practitioner no longer understands things only through words or logic.
Instead, they directly realize how all things (phenomena) work:

Anything that arises due to conditions will also pass away when those conditions change.

This deep and direct insight into dependent originationand impermanence
is what is meant by the “purified Dharma Eye.”




思考Reflections

 思考

(你能接受就好)


台灣有大德碎碎唸說:我解釋的佛法「四聖果」跟AI資料上的不符合,

我看這位大德也是有教育水準的,

是不是想一想,如果像AI這樣的解釋,那貪、瞋、痴怎麼個「薄」法?

還有你到色愛、無色愛(肉體與精神層面)要怎麼解脫?

從初果的解釋就已經發生嚴重矛盾了,你都已經這麼有心了,請自己去思考吧!

「疑」是對因、緣、果,的「懷疑」破解,
如果只是對僧團的信任解讀,憑什麼思考破除「我見?」

從沒有要求人家要聽我的,太奇怪了?
又何必把我扯進去呢?

我個人書寫的佛法,
是寫給用功於佛法的大德一起探討的,
不是大眾讀物,請務必了解。

「疑」字再解

讀佛法費腦、費心,耗費心血,
如果聖人只是用信任的,其實儒家的聖人也很好,也不用讀那麼多,
都快累死了。

佛法提出「業力」問題,如果有人說:你前世有負債,你相信嗎?
這一定是要通過釋疑的,

就佛法本身的修行者而言,自己也一定要用到。
無庸置疑,一定是對「前因後果」的懷疑破解。

證入初果「法眼凈」才能看到前因後果,
解開自己的「疑」才是最重要的吧!
半寄




「AI內容,1. 須陀洹(Sotapanna)— 初果

意譯為「入流者」,指修行者已進入聖道之流,不再退轉於生死苦海。

• 斷除結縛: 斷除前三結:

1. 我見結(身見):不再執著五蘊為「我」。

2. 疑結:對佛、法、僧及戒律不再有任何疑惑。

3. 戒禁取結:不再執著無助於解脫的宗教儀式或禁忌。」


 

Reflections (Accept It If You Can)

 

In Taiwan, some readers say that my explanation of the “Four Stages of Enlightenment” is different from what AI sources say.

I believe this reader is well-educated.

However, this raises an important question:

If we adopt such explanations, by what mechanism are greed, aversion, and delusion actually reduced?

Furthermore, how is one to transcend attachment to both the sensual (form) and formless (mental) realms?

 

In fact, significant inconsistencies already emerge at the level of explaining the first stage of enlightenment.

Since you are clearly sincere, I encourage you to reflect on this yourself.

In Buddhist practice, “doubt” refers to resolving uncertainty about causes, conditions, and results.

If it is interpreted merely as trust in the monastic community, then it is unclear how this alone could dismantle the view of a permanent self.

 

I have never required anyone to accept my views.

So there is no need to involve me in such discussions.

 

My writings on the Dharma are intended for dedicated practitioners to explore together.

They are not for general readers. Please understand this clearly.

 

A Further Explanation of “Doubt”

 

The study of the Dharma demands significant intellectual and mental effort.

If awakening were based merely on trust, then the sages of Confucianism would suffice, and such intensive study would be unnecessary.

 

However, Buddhism raises the issue of karma.

If one is told, “You carry debts from a previous life,” can this simply be accepted without question?

Such claims require resolution through inquiry and understanding.

 

For Buddhist practitioners, this process is not optional but essential. Doubt” means understanding clearly how causes and results work—how the past leads to the present.

 

Only after attaining the first stage of enlightenment—when the “Dharma Eye” is purified—can one clearly see how past causes lead to present results.

Therefore, the most essential task is to resolve one’s own doubt.

 

Master Banji

 

AI Data
1. Sotapanna — First Stage of Enlightenment

“Sotapanna” means “stream-enterer.” It refers to a practitioner who has entered the stream of the noble path and will no longer fall back into the cycle of suffering.

 

Eliminated Fetters: The first three fetters are cut off:

1. Self-view (identity view): No longer seeing the five aggregates as a fixed “self.”
2. Doubt: No more doubt about about the monastic community and the precepts.
3. Attachment to rites and rituals: No longer clinging to religious practices or rules that do not lead to liberation.

 


2026年4月14日 星期二

感謝讀者,回饋大家Gratitude to My Readers — Sharing These Insights

 感謝讀者,回饋大家!


從佛陀開始的佛教,已證悟的修行者,
動不動就會提到過去式的生命(宿命)
我們剛看的人都是一頭霧水,

終於,我懂了,他們憑藉禪定與對因緣邏輯深入的熟悉功力,橫跨在時空裡面,
有關「過去生」(個人歷史)的事情,對他們而言是輕而易舉的事。

這跟我們對人類歷史的看法是一樣的,熟悉歷史會提供人們往前走的憑藉,

包括現代醫學家族基因研究,也都是從過去式回溯起,
了解過去式,也可以明白過去式涵蓋的內容實在太多了!

佛法,「四聖果」每一個環節的提出,都是重要的資訊。

(前文:這世上,能看到自己過去生命軌跡的人,少之又少!
按佛法的邏輯,
能看到(明白),能解決,才能結束或延伸,)

半寄

Gratitude to My Readers — Sharing These Insights

 

Since the time of the Buddha, enlightened practitioners in Buddhism often speak about past lives.

 

For those of us encountering this for the first time, it can feel confusing and hard to grasp.

 

But eventually, I understood.

 

Through deep meditation and a strong mastery of the logic of causes and conditions, such practitioners are able to transcend ordinary limitations of time and space.

For them, knowing about past lives — essentially their personal history — is not difficult.

 

In a way, this is similar to how we understand human history.

Familiarity with history provides a foundation for future progress.

 

Similarly, modern medical research, particularly in the study of genetics, begins by examining the past.

By studying the past, we come to recognize its vast scope and complexity.


 

In Buddhism, theFour Stages of Enlightenmentare all important, and each stage gives key insights.

 

(As mentioned in the previous article: Very few people in this world can truly see their past life patterns. According to Buddhist logic:

Only when one can see (understand), can one resolve;

and only then can something either end—or continue forward.)

Master Banji