2017年8月27日 星期日

流浪者之歌9 Siddhartha IX(悉達多的流浪故事)



流浪者之歌9
Siddhartha IX(悉達多的流浪故事)


悉達多徘徊在幾個修持者之間,不知該跟誰去修學?每一個行者,都跟他說:要行善,要做好人。

希達多聽到那些教導很能認同,但他心裡面又想著,我就是被好人的定義混淆,才來這裡的啊!到底修學裡面有沒有其他的教法?難道只是要做好人?還是還有其他的內容?自己那麼辛苦的翻山越嶺、痛苦的跟親人道別,來到修學者聚集的地方,難道只為學習做個好人?他就是已經不懂什麼樣子才算好人(服侍自己的親人,算不算是好人)?!所以很辛苦的想要知道。

修持者一聽到他問說:請告訴我,好人的樣子。每一個很有修行的行者都訝異到不行,彷彿說:這個人頭腦有問題,不然就是理解能力太差,好人就是做好事都叫好人,這麼簡單的問題,為什麼他還要想?!他們也不懂?這個想知道好人樣子的悉達多到底在想些什麼?

悉達多還記得上回離開,是為了,他想問其他人 "我的傷口為什麼一直沒有好?" 他還記得那些行者聽說他傷口沒好,趕忙著翻看經典寫的「傷口」的樣子,就是沒有人探個頭來看看他的傷口。

悉達多只好黯然離開,再次啟程去尋找他的答案。

半寄


Siddhartha was finding it difficult to decide which teacher he should follow, since they all emphasized the 
importance of making merit and being a good person.

Although he recognized the value of this teaching, he couldn’t help but think that he was attracted to it precisely because he was unclear about what it meant to be a good person! He wondered about lots of things: Are there other ways of spiritual practice? Is it enough to be a good person, or is there more to it than that? Was it really necessary to leave one’s family and make such a long and arduous journey to a distant ashram just to learn how to be a good person? What does it mean to be a good person? Is someone who ministers only to his relatives a good person? These are some of the things he yearned to understand.

Whenever he asked a teacher about what it means to be a good person, the reaction was complete surprise: “What sort of person could be so daft as to ask such an impertinent question? There must be something wrong with his brain, or perhaps he has a learning disability. A good person is someone who does good deeds. Why bother asking such a silly question? Nobody else does. What could this Siddhartha possibly be getting at with this line of inquiry?”

Siddhartha still remembers the time he left the village and why he did so. When he asked his fellow yogis why his wound had still not healed, they went straight to the scriptures to find out what they had to say about wounds, but nobody actually looked at his wound.

Seeing no alternative, he dejectedly set out on yet another journey in search of an answer.

Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak

 










                                   


流浪者之歌8 Siddhartha VIII


流浪者之歌8 Siddhartha VIII(悉達多的流浪故事)



悉達多,很艱難的不吃聖旨,才發覺聖旨會受歡迎的主要原因,

是簡單又不用太費力氣,他不敢再享用,開始多方面的進食,一

段時間過去,他的腦海線條明顯增加起來,想起自己為什麼要去

流浪?想起自己受過的指導,自己想把所學施展的期待,狼的吞

噬,這才驚覺到自己,既不懂人群的想望,更不明白狼的慾望,

卻一直以為自己已經可以轉變人群的思考模式,可以讓狼完全變

成人。

一切都還不清楚,原來指導者的教導,他還沒懂!

一股流浪者想要完美的心情,讓他沉沒在人與動物之間。

剛有的腦海線條,像撕裂的傷痕在恢復,難挨,又觸摸不得,很

熟悉的線條,很陌生的自己。

悉達多又踏上流浪的旅途。

半寄

With much difficulty, Siddhartha stopped eating shengzhi, whereupon he finally realized why the villagers liked it so much: It was relatively easy to grow and simple to prepare. Some time after he stopped eating shengzhi and began eating a variety of foods, his breadth of mind began to expand, and he remembered why he had set out wandering in the first place. He also thought about the teachings he had received and now intended to share, and the wolf’s gluttony, whereupon he realized that his understanding of the motivations of people was quite limited, not to mention those of the wolf. Yet, all along he thought he could change the way people think, and could even transform the wolf into a man.


He finally realized that he was unclear about lots of things, including the full import of what his original teacher taught him.


Demanding perfection leaves a wandering ascetic in a state between man and animal.

These threads of thought were like a wound trying to heal, difficult to endure, hard to grasp---familiar thoughts, and an unfamiliar self.

Now was the time for Siddhartha to recommence his life as a wandering ascetic.

 

 Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak

                                   


 







  


                                                                   

流浪者之歌7 Siddhartha VII



流浪者之歌7 Siddhartha VII(悉達多的流浪故事)




悉達多聽說有一個村莊很文明,很喜歡學習,是教學者心目中的聖地,不假思索的他也來到村莊。

跟在智者身邊學習的悉達多,擁有很多的學問,他一定要好好的傳授出去,來到村落後,才發覺很多來教授學問的先生都離開了村落,雖然他也沒辦法只吃聖旨維生,但他想,我一定可以改變村民,不讓他們只吃聖旨。

為了讓村民放心的接受他,悉達多吃比村民更多的聖旨,讓村民清楚他比任何來過村莊的人,更適合留在這裡。

很快 !  悉達多在村莊擁有唯一教授師的地位,村民很樂意親近他,尤其看到他吃那麼多聖旨時,更是個個樂開懷。

悉達多從沒有忘記他到村莊的願望,他要傳授他的學問,但吃進去的聖旨在發揮效用,他一下子記得自己的理想,一下子覺得村民的做法是世上唯一的好方法,他自己的大腦不斷跟吃聖旨後的自己交戰,慢慢的,他的大腦線條愈來愈少,有一天,他自己的大腦,用嚴厲的口氣對悉達多說:趁著我還有其他的線條幫你記憶,趕快把你的學問教出去,不然我自己快不見了,大腦很憂鬱焦躁的跟悉達多説。

悉達多跟隨著大腦的呼喚,來到村民前面,想開始教學,只見大家都很尊敬的跟他說:老師別急,先來吃聖旨,吃過聖旨我們再開課。

半寄

As soon as Siddhartha heard about this highly cultured village which had become a Mecca of scholarship, he immediately decided to visit.

Studying at the feet of the village’s learned teachers, Siddhartha excelled in his studies, and soon had plans for teaching others what he had learned. It was only after coming to the village that he learned that quite a few teachers had left, due to their inability to subsist on a diet consisting exclusively of shengzhi. In fact, Siddhartha also had the same difficulty at first, and he hoped that eventually the village would begin to diversify its diet.

In the meantime, however, in order to gain the villagers’ confidence, Siddhartha ate more shengzhi than anyone else, thereby demonstrating that he would fit in better than anyone who had come before.

Before long, Siddhartha became the head teacher in the village. He was held in high esteem by everyone, and his reputation was further enhanced by the copious amount of shengzhi he consumed.

Although his original intention in coming to the village had been to share his knowledge with others, consuming such a large amount of shengzhi began to have a certain effect on his mind. At one moment he would be aware of his own ideal and goal, and at another moment he felt that the way things were done in the village is the only right way to do things. It was as if his pre- and post-shengzhi mind was constantly at war with itself, and that his breadth of mind was gradually shrinking, until one day his conscience severely rebuked him in a tone both anxious and melancholy, “Now’s the time to share your knowledge with others. Don’t wait, lest I disappear and you forget.”

Admonished by his conscience, Siddhartha assembled the villagers and announced his intention to teach something different, according to his original intention, whereupon the villagers respectfully demurred, “There’s no hurry. Let’s first eat some shengzhi; leave that for later.”

Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak

                                    
 










                                                                   
 

流浪者之歌6 Siddhartha VI


流浪者之歌6 Siddhartha VI(悉達多的流浪故事)



悉達多指導的村莊是一個有著文明歷史的村莊,從很久的年代開始,這個村莊就是很多有知識、學問的人嚮往的場所,有學問的人們,都希望到這裡一展長才,教出更傑出的傳人。

好多的賢者,大學問家都來過這個村莊,剛開始村民個個興奮異常的迎接他們的到來,何等的榮耀 ! 才讓群賢聚集在我們的村裡。

大學問家一個個施展他們的學問,村民一天到晚都在忙著吸收教學的內容,每個學者都說 : 這個太重要了,不學 ! 你們會變成低等動物,大家聽說不學習,會變成低等動物個個開始不分晝夜的學
習,有教謀生知識的,有教如何把動物變成人的,更有教,當一個人要如何坐好、站好才像個人的,還有說去看水,水可以給你們一切的啟示..........

一年一年的累積,好累喔 ! 村民彼此說著,累到老師是誰都看不清了!


能不能有一個方法,只選用簡單的食物,讓吃下去的食物,透過消化後讓大腦自己動起來,這樣就不用天天團團轉,還可以當個高等動物,學習那麼多,大部份是他們自己都不能理解的學問。


通過村民大會的同意,大家都認同只吃聖旨,這樣就可以多出時間去做其他的事,也可以提高效率,一種食物的供給很省事,又不用學習很多,大家都累了。


於是聖旨這種食物,快速的被種植,享用。

半寄


The village for which Siddhartha served as the spiritual guide had a long history as a seat of learning, attracting lots of erudite scholars keen on deepening their knowledge and passing it on to others.

Everyone living in the village was proud of its reputation as a center of scholarship, so much so that only virtuous pundits were allowed to stay there.These learned scholars taught their respective subjects day and night, as all the villagers eagerly listened. Each lecture began and concluded with such words as, “If you don’t learn this well, you will be reborn as a lowly creature,” thereby making everyone even more intent on their studies. Some imparted practical knowledge useful for making a living; others taught how to turn an animal into a human being; others taught the proper way to sit and stand; still others instructed their pupils in how to learn the secrets of the universe by observing water.

In this way, year after year, the villagers sedulously accumulated such a surfeit of knowledge that they began to confuse one teacher for another!      

Eventually, some began to wonder if there might be some kind of food one could eat to enhance the functioning of the brain, obviating intensive study of abstruse subjects and bringing about rebirth on a higher grade of existence.  

For the purpose of discussing this issue, the villagers convened a meeting, at which it was agreed that only shengzhi would be eaten in the village, so as to increase the efficiency of their studies, allowing them more time and energy for other things.

Thus they promptly set about planting shengzhi, which soon became their staple food.

Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak

                                    


 



                                                                    


 


 



 


 



 


 


流浪者之歌 5 Siddhartha V


流浪者之歌 5  Siddhartha V

悉達多的指導者,在人群裡有著很好的名氣,大家都推崇他是當世的智者,他再次看見悉達多後,平靜許久的心,騰騰起來,他不能接受這個他曾經認為最有可能成就的追隨者,腦海只剩下一條線,他一定要去看看什麼地方生長「聖旨」?為什麼哪種食物那麼可怕?可以把優秀的學習者整合成只剩一條線?!


指導者喬裝進入悉達多指導的村莊,沒有人知道他是誰,只覺得他很奇怪在村莊到處看,也不知在找什麼?

吃飯的時間到了,指導者拿出他自己預備的食物出來,結果令他倉皇不已,以從沒想過的狼狽離開村莊


他一拿出食物,原先不太注意他的村民,全部包圍著他,沸沸揚揚的說:我們這裡只吃聖旨,不是聖旨的食物,連一點都不能在我們這裡出現,一點都不行,緊迫間指導者說出他是誰!想這樣應該可以平息村莊對他的存疑?!


不想!村民對他說:你這個魔鬼,敢來這裡欺騙我們,我們最最尊崇的智者,也只吃聖旨,你沒吃聖旨,根本就是假的­──

指導者被群眾一起轟出村莊。

半寄


Siddhartha’s teacher was highly regarded as a great sage. However, the next time Siddhartha came to see him, it took him a while to regain his composure. For it was very difficult forSiddhartha’s teacher to accept that his most promising disciple had become so narrow minded. He wanted know where in the world he had gotten this idea about zhengzhiand what it was about this zhengzhi that had made such an excellent disciple become so narrow minded.


To this end, Siddhartha’s teacher put on a disguise and paid a visit to the village. Nobody recognized him, but everyone noticed this strange character snooping around the village.


When it came time to eatSiddhartha’s teacher took out the food he had brought with him. Much to his surprise, he was soon surrounded by everyone in the village, who indignantly informed him, “In this village of ours only shengzhi may be eaten; everything else is strictly forbidden---no exceptions!” Hoping to put their doubts and indignation to rest, he quickly revealed his identity, but to no avail.


Much to his surprise, they told him, “You must be some kind of a devil, intent on deceiving us. Our highly esteemed wise man only eats shengzhi, and if you don’t eat it as well, you must surely be a fraud!”


Thereupon the Siddhartha’s teacher was unceremoniously removed from the village.

Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak

                                    


 

                                                                   
 


 


 


 





流浪者之歌4 Siddhartha IV


流浪者之歌4 Siddhartha 

村落的人們湧向悉達多,氣憤難平的指責他,為什麼讓狼去吃他們的食物,包括小孩?

悉達多剛開始沒聽懂村民的話,因為他的腦海裡面沒有他們描述的情景,雖然他也看過人變成狼的樣子,但他實在無法想像狼吃小孩的畫面,而受嚴重創傷的村民,那會理解悉達多那純潔的心靈!


給我們一個交待,村民怒吼著,悉達多想解釋;「我不懂狼,況且牠也不歸我管」,但沒有用,傷心淹沒了一切,村民明明看到狼從悉達多那裡出來。


悉達多匆忙離開他的修學處,一路狂奔去找他的師父,我到底哪裡錯了?!悉遧多問他的師父。

他的指導者看著他,只問他:你的腦海線條為什麼只剩下一條?!?!?!


腦海不是要很多的點、線,很多的點、線才能構成的嗎?

當悉達多告訴他的指導者,他後來只吃一種食物叫「聖旨」時,他的指導者無言,因為他明明白白的囑咐過他,向寬廣處移動,向海洋處游去,千萬不要停留

半寄

The residents of the nearby village were enraged with Siddhartha, demanding to know why he had allowed the wolf to eat their animals and even a few of their children.


Siddhartha, however, found it difficult at first to understand what they were so riled up about. Although he had seen his disciple turn into a wolf, he simply couldn’t imagine him actually eating a child. Nor was it possible for the villagers to understand how Siddhartha could possibly be so simple-minded.


Faced with the villagers’ wrath, Siddhartha tried to explain that he was unfamiliar with the ways of wolves, and that in any case he had no control over the wolf’s actions. But it was of no avail, for the villagers’ sorrow had closed their ears, and all that mattered to them was the fact that the wolf had come from Siddhartha’s hermitage.


Making a hasty exit from his hermitage, he went straight to see his teacher to try to find out where he had gone wrong.


His teacher took one look at him and asked, “How is it that there is only one line of thought left in your mind?”

After all, isn’t the mind composed of a large number of interwoven threads?


When Siddhartha told his teacher that these days he only ate zhengzhi, his teacher remained silent, since he had once clearly admonished him that for one passing through a wide open expanse or swimming in the ocean, the most important thing is to keep moving.

Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak

                                    
                                                              
 





                                                                              
                                                                      
                                                          


流浪者之歌 2 Siddhartha II


流浪者之歌 2  siddhartha

悉達多一邊走著、想著,怎麼做才能救剛剛看見躺在路邊,痛苦呻吟的人,他去跟其他人要了水,要了食物,要了醫療,痛苦的人除了感激他,又到處跟人們說:有什麼痛苦都去跟悉達多説,他都可以幫助你們解決。

人們開始包圍著悉達多,人群愈聚愈多,悉達多感覺到幫助別人的喜悅,也驚覺到,要給痛苦的人的資源好少,於是他開始拼命奔波的跟更多人要來一切所需。

到處都在說:悉達多,悉達多,悉達多。

狼聽說了悉達多,心裡想;去跟他要一件衣服穿,悉達多的衣服一定可以把我變得很好看,很勇猛,不僅老虎不敢欺負我,連驕傲到不行的人類也得對我「頂禮膜拜」,人世間還有什麼事比這件事好。

於是所有的動物都走向悉達多,但悉達多還不懂得怎麼跟動物相處?也聽不懂牠們的語言,混亂從此展開。

悉達多忘記了,他其實是要去修學的,只是偶然經過那裡,救了一個痛苦的人,從此以後他再也沒有走出那條路!

半寄




As Siddhartha walked along, he thought about how he might help that unfortunate man he had just seen lying on the side of the road, groaning in pain. Thereupon he brought the man some water and food, and also arranged for some medical care. Once the man recovered, he was so grateful that he went about telling everyone he knew, “Whatever difficulty you are facing, go to Siddhartha; he will surely help you out!”


Afterwards, needy people began to gather around Siddhartha, and by the time the crowds had become quite large, he was filled with the joy that comes from helping others. However, he also realized that his resources for doing so were quite limited, so he began an all-out effort to solicit support for his relief work.


Everywhere it was heard, “SiddharthaSiddharthaSiddhartha.”

When the wolf heard about Siddhartha’s largesse, he thought to himself, “How about if I ask him for some of his clothing? Dressed in Siddhartha’s clothes, I will surely look so imposing and intimidating that the tiger will stop chasing me off and even men---the most arrogant of all creatures---will bow down and pay obeisance at my feet. What in the whole wide world could be better than that?”

After giving the wolf some of his clothing, all the other animalsbegan coming to Siddhartha with their requests. However, since he was unfamiliar with their customs and languages, chaos began to unfold. Due to his chance encounter with a person in need, Siddhartha had forgotten that his original purpose was to engage in spiritual practice, and now found himself unable to return to it.

Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak



 


                                       

流浪者之歌 3 Siddhartha III


流浪者之歌 3 Siddhartha III

一個人來拜見悉達多,也想要跟他一樣的修學,悉達多很欣慰,終於有人願意學習,日子一天天過去,悉達多偶而會看見跟他學習的人,有時候會完全變成狼的樣子,那樣子連他都畏懼,但他始終不知道該怎麼面對變成狼的人?他受的教導都說:動物也可以有神聖情操的。他一直相信狼在他身邊久了,一定會被他同化完全變成人。

人變成狼以後出外覓食,牠很清楚變成狼後牠要的吃的食物,不是悉達多給的那些聖旨,牠要吃食物,而且是很多很多的食物。

悉達多吃聖旨為食,雖然也會感到饑餓,但他已習慣常常處於饑餓的狀態,在他的世界裡,不曾想過不吃聖旨的人是怎麼活著的?他一直沒空去想,人皮膚有好多種顏色,動物的樣種更是數不清,這一切會活動的人、動物,真的都吃聖旨就可以活著?

他吃下去的食物完全改變他的腦力思考,左右他的眼睛、耳朵,他實在不知道不吃聖旨維生的人、動物要吃什麼過活?

半寄

Siddhartha was visited by a man who was keen on engaging in spiritual practice, and asked to become his disciple. Pleased at the prospect of finally having an eager and motivated protégé, he readily agreed. After some time, however, Siddhartha discovered that his disciple occasionally took on the appearance of a fearsome wolf, leaving him at a loss as to how he should deal with this most unusual situation. However, he had read in the scriptures that even animals could have noble sentiments, so he decided to keep him as his disciple, confident that his good example would rub off and that one day he would stop turning into a wolf.


Whenever the disciple turned into a wolf, he would go out hunting for the kind of food he liked to eat, which was very different from the kind Siddhartha gave him to eat---and he indulged to his heart’s content.


Siddhartha only ate shengzhi, and although doing so sometimes left him feeling hungry, he had already become quite accustomed to it. In fact, living on shengzhi had become so much a part of his life that he had never even considered what it would be like to do otherwise. It had never occurred to him that living beings are extremely diverse in their ways of life, and that it’s simply not possible for all of them to eat shengzhi.


His diet had changed his way of thinking and perceivingsuch that he had begun to believe that shengzhi is the only food in the entire world.

Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak