趙州從諗禪師
(此為禪宗公案,請勿模仿)
來了!好人做到底,
把趙州從諗禪師的反應也說一說,
趙州從外面回來聽到他的師父南泉跟他說「斬貓」的經過,那邊他把「鞋子放在頭上」意思是說;
你多此一舉,
要換作是我,我絕對不會這樣做,幹嘛這麼慈悲去喚醒那些人!
哈哈😄
半寄
(指月錄資料) 爭執: 南泉普願禪師的兩個徒弟堂(東西兩堂)為了爭搶一隻貓而爭執不休。 南泉的考驗: 南泉禪師拿起貓,對眾人說:「你們中若有人能說出『道得』的話,就饒貓一命;若說不出,就斬掉牠。」 殺貓: 眾僧無人能答,南泉便將貓斬成兩半。 趙州的應對: 弟子趙州從諗從外歸來,南泉將此事告訴他。趙州聽後,「立刻脫下鞋子,放在頭上走出去。」 南泉的回應: 南泉說:「你當時若在,這隻貓就不會死了。」
|
(This is a Chan/Zen kōan. Do not imitate.)
Here we go! Since we’re telling the whole story, let me also describe how Chan Master Zhaozhou reacted.
When Zhaozhou came back and heard his teacher Nánquán talk about cutting the cat,
he took off his shoe and put it on his head.
He was basically saying:
“You didn’t need to do that.
If it had been me, I would never have done such a thing.
Why bother being so compassionate as to try waking those people up?”
Haha.
Master Banji
Background from the Record of Pointing at the Moon ● The quarrel: Two groups of Nánquán’s disciples argued over a cat, each wanting it. ● Nánquán’s test: Nánquán held up the cat and said, “If anyone can say something that shows real understanding, I will spare it; otherwise, I will cut it.” ● No one answered, so Nánquán cut the cat. ● When Zhaozhou returned and heard the story, he put his sandal on his head and walked out. ● Nánquán said, “If you had been here, the cat wouldn’t have died.” |
沒有留言:
張貼留言