2017年8月27日 星期日

悉達多的流浪故事21 Episode XX I


悉達多的流浪故事21


沒辦法「終止」的人生,祈禱、祈求替代遠離與終止。

沒錯!當人們問起悉達多,有關延續性的生命時,悉達多像觸電般跳了起來,「延續性」這個想法,還沒在他的腦海出現過,一直以來他都在研究終止性,再一次悉達多面臨更大的衝擊。

終止的生命,尋求離去,甚至是想盡辦法研究,要如何終止生命之苦,就是不想停留於人的世界。人的世界苦與難太多了。

他從來沒意識到,大部份的人們,是尋求怎麼好好活下去的。

而且自己也還沒離開人的世界,自己的身體就在跟人相互的依靠間活著,哪怕是把生活的需求降到最低,還是跟人依靠著,如果一切得到終止,代表跟人群的關係畫上休止符,哪曾經的依存是什麼意義? 不是一場夢吧 !

悉達多最無法接受夢的說法,那跟吃聖旨沒什麼兩樣,自己被狼吃進肚子过,被吞噬的感覺讓他很清楚,那不是一場夢。如果自己沒用盡全力抵抗,就是一場結結實實的獵奪。

悉達多試著打開他的視窗,看看別人的生活。

半寄

If there’s no way to make an end of things, then perhaps prayer will work.

That’s right! When people asked Siddhartha about the continuity of life, Siddhartha was dumbfounded, for the idea of ​​continuity had never occurred to him. All along he had been fixated on the end of things, so the idea of continuity gave him quite a shock.

Making an end of suffering amounts to leaving the world with all its attendant tribulation.

He never realized that most people are looking for a way to live well.

Moreover, while one is still in the world, one lives in dependence on others. Even if one reduces the demands of life to a minimum, one still has to rely on others to some extent. If everything were to come to an end, it would amount to ending one’s relationships with others, in which case one’s previous interdependence would have been nothing but a dream.

Siddhartha could not accept that it’s ​​a dream, which for him is the same as eating shengzhi. He had been eaten by the wolf, and the feeling of being devoured made him certain that it was not a dream.

If he didn't resist with all his strength, he would not have survived the ordeal.

Siddhartha was trying to open a window onto the world, so as to see the lives of others.

 Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak   




 

 

 

 

 

悉達多的流浪故事20 The Wandering Adventures of Siddhartha Episode XX


悉達多的流浪故事20


悉達多修學的學問,都是教人把有形的一切,做個終止。因為擁有,讓人擔心,擁有一切的時候,人不放心,怕會失去,失去一切的時候,更慘 !

會對失去感到寢食難安,不知今日何日!人在擁有與失去之間掙扎,這些苦痛來源,涵蓋人與物質,當然必須想辦法終止,這種無論人們怎麼做都不能安寧的世界,唯一的方法,便是終止它。

剛接觸到這門學問時,悉達多興奮到廢寢忘食,恨不得用一下子的時間,就能停止生命裡一切的苦難,等學了一些這方面的知識,更是一股腦的想讓全世界都知道,苦難是可以終止的。然而他的傳播路才開始,便遇到村民的責難。在村莊裡沒有機會正式給村民上課,但跟村民的互動,也讓他點點滴滴知道人們的想法。

一些失去親人、財富的村民,並沒有因為失去,而接受缺失的痛苦,反而很想追回自己的親人、財富。一些得到財富的人們,也沒因為得到而感到滿足,人們的情感世界大約是這個輪廓。

誰會想要終止?

半寄

The main thing Siddhartha has learned is about how to end whatever  is visible . Possessing them brings worry; even if you had everything you could possibly want, your worry would be even greater, since you would have all the more to lose!

Worrying about losing your possessions can disrupt your sleep and appetite, and can even make you forget what day it is! The struggle to get things and keep them is the source of a lot of anguish. In such a state of affairs, the only hope for inner peace is to cut off one’s attachment to these things.

When he first encountered this teaching, Siddhartha was so excited that he forgot to eat and sleep. He wished that he could quickly end all the suffering in his life. After gaining sufficient knowledge in this area, he wanted to let the whole world know that suffering can be ended.

However, since he was still in the early stages of his teaching career, he encountered criticism from the villagers. Although he had no opportunity to give formal teachings in the village, from his interactions with the villagers he had some understanding of how they thought. The villagers bascially fell into two categories: those who had suffered the loss of property or a loved one, and were never able to come to terms with the loss, and those who had gained wealth, yet were dissatisfied.

Who was ready to make an end of all this?

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak    

 




 



 

 

 





 



 

 

悉達多的流浪故事19 Episode X IX


悉達多的流浪故事19


悉達多沒有回去村落,想起那一段跟人群相處的日子,很多事情他從來沒弄懂過。大部份時間他都在研究經典,練習指導者教授的功課。在村莊裡還來不及說上自己所學,跟村民的互動不大,至於別人的生活,更很少去了解,一般人都在忙些什麼? 想些什麼 ?!

有時從人們的眼睛裡,悉達多看見人們在跟他說: 你還不懂我想要什麼?

不知道人們的想望,當然無法在人群中站立。

悉達多完全清楚,狼給予的體驗,讓自己明白還得走過很多路途,去學習更多自己缺乏的內容,他要從「觀念」的世界裡,走到真實的修學,不再把自己關在書本與想像中活著,他要像清楚狼一樣,去清楚他想修學的許多。

 

還好,面對狼的挑戰,產生的悲與喜,也給自己帶來一些自信,多了一種從容的力量,去面對未來的路。悉達多體會到,修學必得要親身走入一些概念(理念)的世界,想解脫就得面對,不只停留在概念上,能實際實現出來,也對人群很重要。

 

真實的歴練,是一份無可取代的功課。

在回顧過往時光中,悉達多暫停走入人群的腳步,他得去面對自己的不足。

半寄

Siddhartha hasn’t returned to the village, and when he thinks back on his interactions with the people there, he realizes that there were lots of things he still doesn’t understand. Most of his time there was spent on studying scriptures and reviewing what he learned in class, leaving little opportunity to discuss what he was learning. What’s more, due to his limited interaction with the other residents of the village, he hadn’t learned much about them. What was everybody so busy with? What were they thinking about?

At times, from looking into their eyes, he could hear them say, “How is it that you still don’t know what I want?”

If you don’t know what people want, it won’t be easy to get along with them.

From his experience with the wolf, Siddhartha was fully aware that he still had a lot to learn, that he needed to shift from the world of ideas to real practice, and that it was time for him to leave the self-created confines of books and imagination---there were lots of things he needed to understand as clearly as he had come to understand the wolf.Fortunately, the anguish and joy he experienced in dealing with the wolf bolstered his confidence and lent him some

calm strength to face the future.

Siddhartha had realized that spiritual practice entails directly entering into certain concepts, and that liberation is not just a concept, but something that needs to be realized in practice. He also knew that all of this has important implications for how one lives in the world.

Direct experience is irreplaceable in spiritual practice.

In looking back on the past, Siddhartha realizes that his sojourn in the village had brought him face to face with his own shortcomings.

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak    



 









 







悉達多的流浪故事18 Episode X VIII


悉達多的流浪故事18


悉達多離開狼的身體,感覺到一種解脫,狼帶給他的挑戰,讓他脫離吃聖旨的生涯,讓他重拾指導者的教授,一股許久不見的快樂通徹全身。

不曾預料的被狼吞噬,聽都沒聽過的狼的語言,差點就被毀滅的自己,現在竟在狼的嘴裡得到重生......不可思議的流浪路。

一路上,狼逼得自己必得睜開眼睛,回頭想想,流浪,不就是想「親眼」看看這個世界的面貌,善與惡都不是用單一的姿態,呈現在世人眼前,善與惡交織的互動,躍進悉達多的靈魂。

總算,不負漂泊的日子。悉達多等狼出門的時候,燒掉牠的房子,連同借給牠穿的衣服。他自己已經清楚,狼讓牠做牠自己就好,牠原來的樣子,只適合在牠自己的地方,不需要有房子住,更不該穿上人類的衣服,狼用自己的樣子活著,誰會不知道牠是狼?!

誰會不知道牠是狼?

悉達多吼叫著,彷彿要全世界聽見。

半寄

Upon leaving the wolf’s body, Siddhartha felt a sense of liberation. It was his difficulty with the wolf that made it possible for him to stop eating only shengzhi, and to reconnect with what he had learned from his root teacher, whereupon his entire body is pervaded with a joy he has not known for many years.

Being unexpectedly swallowed by the wolf resulted in his hearing the wolf speak for the first time. After nearly losing his life in the jaws of the wolf, it’s as if he has been reborn and set out on an inconceivable pilgrimage.

Along the way, the wolf forced Siddhartha to open his eyes. Looking back, he realizes that wandering is not just about seeing the face of the world with his own eyes. Good and evil are not fixed entities readily visible to the human eye. Good and evil intertwined leaped into Siddhartha's soul.

Finally, his endless wandering has borne fruit.

As soon as the wolf came out, Siddhartha burned his lair as well as his borrowed clothes, so that the wolf would assume his natural appearance and just be himself. He wanted the wolf to live in his proper environment, and not in a house. Remaining in his own appearance, who would not know that he’s a wolf?

Who wouldn't know it's a wolf?

Siddhartha roared as if he wanted the whole world to hear him.

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak    




 








 





 


 

悉達多的流浪故事17 Episode X VII


悉達多的流浪故事17


悉達多在狼的身體裡邊忙了很久,看到「原始」的骨髓、腦漿,有些部份看起來跟人很類似,難怪 ! 牠懂得如何變成人   「但站起來當個人這部份沒有」,有些部份甚至會震動,激動的腦筋已經在構思──等傷口好了,應該如何覓食,才不會被撞破肚子。

自己曾經把牠當人教授過的一切,在狼的腦袋裡,根本沒留下痕跡。

那些行者爭論很久的動物論,自己終於有了答案,狼「沒辦法站著」,那牠確定不會聽懂人的話,期待牠做些有益於人群的事,更是想都不用想。

沒錯 ! 面對狼的結果是,狼從來沒有說過,我要證悟(牠只是來借衣服穿),除了牠的詭詐外,其餘的想像.........──來自於人類的自作多情。悉達多在狼的身體裡,大大的舒了一口氣,被侵襲过的腦袋平靜下來,還好 ! 自己沒有放棄面對狼,不然,也是跟那些行者一樣,只能靠著書本摸索,更可能是很離譜的想著是不是自己,根本沒教好狼 ? 然後 ! 讓自己一直在指責自己。

流浪以來,習慣性的認為自己缺失很多,總忘記要找出原因。

到底修學是為了完美人格? 還是覺悟人性?

悉達多不自覺陷入沉思。

半寄

Remaining in the wolf's body for a long time, Siddhartha sees the wolf’s bone marrow and brain in their original form, which look very similar to those of humans. “So that’s how he’s able to turn into a human being, except for standing upright.” Some parts of the wolf’s body were vibrating, as he excitedly thought about how to find some food after the wound healed.

Everything he had taught the wolf when in the form of a human had left not even a trace in the wolf's brain.

He finally had gotten to the bottom of all the theories various yogis had been debating for so long. If a wolf can't stand erect, then it simply can’t understand human language. Thus there is no point in expecting it to do something beneficial for humans.        

That's it! The key to understanding the wolf is to realize that he never said he wanted to attain enlightenment; all he wanted was some clothes to wear. And apart from his deceit, the rest of his character is a mere projection of our own imaginations.            Still in the body of the wolf, Siddhartha breathed a big  sigh of relief, calming his frazzled nerves. Fortunately, he had not given up on dealing with the wolf. Otherwise, he would be like those yogis who rely solely on books. Or perhaps it was he himself who had missed the mark, in that he had never really taught the wolf anything, and thus had only himself to blame.         

Ever since he had become a wandering mendicant, he had become accustomed to thinking that he had a lot of shortcomings, but never got around to finding out what they were and where they came from.         

Is the aim of spiritual practice perfection of one’s personality, or is it ultimate realization of human nature?

Thereupon Siddhartha fell into a state of deep contemplation.    

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak    




 



       






    

悉達多的流浪故事16 Episode X VI


悉達多的流浪故事16 Episode X VI


狼在牠的房子裡痛苦喘息,悉達多來找牠,讓飢餓很久的身體,整個興奮起來,原本想,吃下悉達多可以飽餐很久,哪裡會知道他竟然從自己的肚子,衝撞出來 !

悉達多看見狼在牠自己的房子裡面,不禁想起一路上狼帶給他的感受,那些過程,讓他很想通徹到底的了解狼。

悉達多盤腿而坐,開始集中精神,讓自己的意志強而有力,無聲無息的悉達多意志,像靈魂一般,慢慢來到狼的身旁,進入牠的體內,在狼的骨髓裡東看看,西摸摸,再到牠的腦髓裡,拿起腦漿看個仔細。

曾經在一些行者之間,大家的看法都一致的認為,動物只要好好教授,用愛的照顧,一定可以把牠變成人,甚至可以修學到最高等的覺悟行為,為了動物究竟能不能變成人,行者之間還彼此拿著書寫的內容做為根據,相互攻擊、激烈討論,大家都認為動物跟人平等,是可以覺悟解脫的。

只是,悉達多不能明白,把狼變成人這個理念,沒有行者真實的做過,也沒有人列出一個可行的方法去實行出來,而狼也沒表示牠想成為人,在缺乏真實的依據下,就根據一個想法,或許是一個理想,讓很多不知是否可行的觀念,不斷傳承,也讓修學的路,扭曲難行,甚至不知所以。

半寄

The wolf is groaning in pain when Siddhartha comes to its lair, and his hunger is once again aroused. He had originally thought that eating Siddhartha would keep him full for a long time, but how could he have known that he would burst out of his belly?

When Siddhartha sees the wolf in his lair, he can't help but think of how he felt when the wolf swallowed him, and this is what makes him want to thoroughly understand the wolf.

Siddhartha sat cross-legged and began to concentrate, making his will strong and powerful. Soon Siddhartha's will, like a silent spirit, slowly came to the wolf's side, entered his body, and into his bone marrow. After looking around, groping here and there, it entered his brain to take a closer look.

Some yogis held that when animals are taught well and cared for with love, they can be transformed into humans, and afterwards attain the highest enlightenment. In order to prove that animals can become humans, these yogis quoted the scriptures and engaged in heated discussions, with the result that everyone agreed that animals are equal to humans and can realize liberation.

However, Siddhartha could not understand how it was that no yogi had ever turned into a wolf and back into a human being, and that none even had a feasible method for doing so. Nor had the wolf ever indicated that he wanted to become a human being. Based on an idea, or perhaps an ideal, but without actual evidence, all sorts of conjectures are passed down, obscuring the path of spiritual practice and making it arcane and hard to follow. 

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak        


 



 





 



                                                   
                                                                    




                                                                               

流浪者之歌15 Siddhartha XV


流浪者之歌15  Siddhartha XV


癱瘓的狼,癱軟的悉達多,在森林裡,時間到底有沒有過去?

悉達多已經不知道,只記得自己最在意時間,最在意活著的時光不會很久,當然要跟時間斤斤計較,一丁點都不能不知道時間是怎麼过去的,現在時間丟失,「只剩慌亂在跳動 !」到底該怎麼面對狼的挑戰 ?

一種像狂風暴雨襲捲過的情形,侵襲悉達多腦海,大腦——休克。

等他醒來,狼不知哪裡去了?自從狼被識破會變成人以後,牠就變得神出鬼沒,但悉達多已經不在意,他已經很清楚狼再怎麼恐怖,會變的把戲就是變成人來騙自己,又變回狼去傷害別人,悉達多在意的是,自己學習很多學問,卻對狼一無所知,連牠來跟自己要一件衣服穿上的時候,還認為自己已經不是一般人,才讓狼也這麼的崇拜自己,現在在這被狼吞噬又復活的時刻,久久!找不出該怎麼辦的方法來?

悉達多站起來,再度往狼的住處前進。

半寄

There in the forest, for quite some time, the wolf remained in a state of paralysis and Siddhartha remained weak and limp.

Siddhartha was at a loss as to how to proceed. He remembered that he cared about time the most, and that since life is short, he had to make the most of his remaining time. He had to fully understand how time passed. Now that time had disappeared, all that remained was a pulsating flurry, but how to face the challenge of the wolf?

It seemed like a violent storm was sweeping through Siddhartha's mind, and his brain went into shock.

When he woke up, the wolf was gone. Ever since he discovered that his disciple had the ability to turn into a wolf, his disciple had become elusive, but that didn’t bother Siddhartha. He already knew very well that no matter how terrifying the wolf may be, its only trick is to turn into a human to deceive his teacher, and then turn back into a wolf and harm others. What really bothered Siddhartha was the fact that even with all his learning, he didn’t know the first thing about wolves. When the wolf came to ask him for some clothing, he thought that he was no longer an ordinary person, so he let the wolf bow down to him. It seemed like a long time had passed since he had been devoured by the wolf and resurrected. Just when he was at his wits end, Siddhartha stood up and headed towards the wolf's residence.

  Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak








 
         
   
                                                     
                                                   

流浪者之歌14 Siddhartha X IV


流浪者之歌14   Siddhartha X IV


狼痛苦的喘息著,忍著肚子被撞破的痛,不甘心的問悉達多,你從來沒有這麼衝動過,為什麼要這樣對我?為什麼要這樣對我?!悉達多覆述一遍狼的話,為什麼要這樣對我???再覆述一次。

狼再次大聲的說:對啊!就我聽說的你,還有接近你的感覺,都清楚你根本不可能這樣對待我,你最替別人著想的,而且我餓了,大家都有防備,我餓了,更何況我剛剛是一口就把你吃下去,「一口」,也沒帶給你痛苦。

悉達多眼睛閃著淚光!什麼時候開始?自己一直扮演慈善的角色,那不是他流浪的目的,想起來了,救了一個人,後來覺得自己對別人很重要,更可怕的是,壓根就忘記原來的修學,至少自己原來所學習的課程裡,不只是教當個好人而已。

現在面對狼的質問,反而驚醒!面對狼自己毫無頭緒,如果用慈悲原諒牠,自己就得死在牠的肚子裡,如果打死狼,違背自己的想法,狼說得很對,他不會對誰不好,更何況殺掉,狼比自己了解自己,自己真的需要狼的幫助。

悉達多喃喃唸著......

半寄

Gasping for breath and reeling from the pain caused by the rent in his stomach, the wolf indignantly said, “What’d you do that for? It’s so unlike you!”

“What’d you do that for?” Siddhartha retorts, “What’d you do that for?”In a loud voice the wolf says, “That’s right! You’re so gentle and kind, and I’m your dear disciple, so how could you treat me like this? You care about others more than me! What’s more, I’m hungry, and everybody else is on guard. In any case, I swallowed you whole, to spare you the pain of being chewed up.”

With tears glistening in his eyes, Siddhartha knows that he has long been devoted to kindness and charity, even though that’s not his goal in living the life of a wandering ascetic. He also knows that helping others gives one a sense of self-importance, and, even worse, distracts one from one’s original purpose. In fact, his root teacher had always made it clear that kindness and generosity are necessary, but not sufficient.


Confronted with the wolf’s admonition, Siddhartha finds himself in a conundrum. If he had taken the compassionate, pacifist approach, he would have died in the wolf’s stomach; on the other hand, if he had killed the wolf, that would have gone against his morals. After all, the wolf was right: “I must never harm or kill anyone. As it turns out, the wolf knows me better than I know myself. I really do need the wolf,” Siddhartha mutters to himself.


  Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak

   







         
                      

                                                                       
                                                                  


                                                                 


流浪者之歌 13 Siddhartha XIII


流浪者之歌 13 Siddhartha XIII


悉達多無力的拖著身體走下山,狼的拒絕讓他只能嘆息!走著走著,一個黑影閃過,他還來不及看,就感覺自己在一個濕濕黏黏的地方,看不見任何東西,只感覺到會蠕動,啊!完了!自己被狼吃進去肚子,悉達多意識到一件他根本不曾想過的事,再怎麼說他都教過狼,甚至在村民要打死牠的時候,還替牠遮掩一下,好讓牠有時間逃走,至少自己應該還不是牠的食物,至少 !

悉達多用哭泣,變了調的聲音,跟自己說著。

哀傷的悉達多感覺到蠕動的力量,跟一股酸性的液體,開始要鑽進身體,不行 ! 死在哪裡都可以,就是不能死在狼的肚子裡。

絶不前所未有的堅定,貫徹悉達多的身體,自從流浪後還不曾跟誰起過對立、搏鬥的心,但要死在自己指導過的狼嘴裡,沒有任何理由可以說服自己,乖乖被狼吃完。悉達多集中精神,讓自己的身體像鋼鐵般,奮力──再奮力——衝破狼的肚子。

狼被撕裂的直發抖,不能置信的驚恐,牠還沒看過食物可以從牠嘴裡、肚子裡重新再現。

半寄

Still sighing with regret over being rejected by the wolf, Siddhartha wearily made his way down the mountain. As he walked along, he was suddenly enveloped within an indistinct shadow, and immediately found himself enclosed in a pitch dark place filled with a pulsating slime. “Oh no---I’ve been swallowed whole by the wolf.” He suddenly recalled the time when he shielded the wolf from the villagers’ angry blows, giving the wolf a chance to escape, telling himself in a strained voice, “And now I’ve become the wolf’s next meal! How can this be?”

Thoroughly dejected, feeling the pulsating acidic slime begin to dissolve his body, Siddhartha declared, “No way! I’m not afraid to die, but not in the wolf’s belly!”

“Never!” cried out Siddhartha with an unshakable determination permeating his body. Ever since becoming a wandering ascetic, not even once has he gotten into a conflict, but there’s no way he was going to passively allow himself to be eaten by the wolf!

Entering into a deep concentration, Siddhartha made his body as hard as steel, pressing and pressing, until he finally broke through the wolf’s stomach.

Trembling with pain and disbelief, the wolf wondered how it could be that his prey has emerged from his stomach.

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak


 



 

   
                                                           

流浪者之歌 12 Siddhartha XII


流浪者之歌 12 Siddhartha XII


悉達多第一次感覺到,我的身體不是我的,一直以來總無法相信指導者跟他說的,身體是不自由的,身體被外面及內在很多因素牽動著。

現在狼還很堅定跟自己說 : 你需要我的。

自己曾經多麼引以為傲,所做所為都是符合人世間的至善至美,再也不曾感覺到,有什麼痛苦,折磨會在自己的身邊? 而現在一個轉身,就一個轉身,原來那些他認為已經消失的人間苦痛,真真可以觸摸就在自己的旁邊。對於善與惡,從來沒深入了解過,更何況是自己用生命要追求的解脫,一切都只停留在自我的感覺裡,自我認定的善與惡裡,自我認為的修持裡 !

狼的話,強而有力穿刺的說:「悉達多,你自認的善,不堪一擊」

悉達多記得指導者說過 : 明白善、惡是解脫的第一個思考方向,了解了什麼,才能解脫什麼 !

生命導師啊悉達多嘴唇沒有力量發聲,只能用他的心顫抖喊著,「給我一點力量,我就要消失,我從來不知道我沒有力量,現在更連站著都有問題 !

半寄

This was the first time Siddhartha had ever felt that his body was not his own. Although many times in the past his teacher had told him that the body has no freedom, since it is constantly being affected by all sorts of factors, both internal and external, he could never fully accept this idea.

At that time, the wolf was certain that Siddhartha needed him.

Siddhartha was proudly convinced that everything he did was in perfect conformity with the standards of human ethics, and he was certain that no suffering or setback would ever beset him. But now things were different, and all those tribulations he thought were a thing of the past were now upon him. He had never gained a deep understanding of good and evil, to say nothing of liberation, the quest for which had become the focus of his life. Everything came to a halt in his feeling and perception, in his views on good and evil, and in his ideas about spiritual practice.

As for this, the wolf pointedly declared, “Siddhartha, your understanding of goodness is extremely fragile.”Siddhartha then recalled that his teacher once said, “Understanding good and evil is of primary importance on the path of liberation; to be liberated from something, you have to first understand it!”

“You are my teacher in life!” said Siddhartha, dumbstruck for a moment, before blurting out with trembling lips, “Give me some strength; I’m just about finished; I’ve always thought of myself as strong and energetic, but right now I can barely remain standing!”

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak












流浪者之歌11 Siddhartha XI(悉達多的流浪故事)


流浪者之歌11 Siddhartha XI(悉達多的流浪故事)


 

狼比我聰明好多,悉達多跟自己說著,自己一直以來很簡潔的活著,後來又吃了聖旨,更只剩下簡單的線條,那樣的生活!讓自己認定大家都只吃聖旨的時候,應該是普天同慶的時節。

如果不是他不吃聖旨,讓神經恢復了感覺,真正感受到村民跟他說:小孩被吃掉的痛苦,他還一直自認是個真正的行持者,行持著人世間圓滿的行為。

記得很久以前常常看見各種動物,也不覺得有什麼奇怪?什麼時候開始變得喜歡看「動物穿著人的衣服」?動物本來就有牠自己的衣服,穿著人的衣服,連他也認不出那是狼!更迷惘、弔詭的是,自己喜歡看「穿人衣服的狼」。

一種神經性質的抽痛,在他腦海傳遍,頭痛欲裂,悉達多自己快要垮了,四肢像似分散的痛苦他的生命裡還沒有過這種痛,痛的穿刺讓他頓時感到就要從此消散。

半寄

“The wolf is smarter than me,” Siddhartha said to himself. Long accustomed to simple living, once he began eating shengzhi his mode of thinking became even more succinct. It was probably on a festive occasion that he was finally convinced that everybody should only eat shengzhi.

If not for his exclusive diet of shengzhi, he would have been able to feel the villagers’ pain when they said to him, “That wolf of his ate our children, yet he keeps on insisting that that wolf is really a yogi of upright character.”

He remembers that previously he saw nothing strange about animals, making him wonder when it was that he began to be so pleased by the sight of an animal in human clothing. Animals have their natural clothing, and even he didn’t recognize the wolf when he was dressed in human clothes. Strangest of all was that he enjoyed the sight of a wolf wearing human clothing.

A throbbing neural pain filled his brain; feeling as if his head were about to split, the pain seemed to spread to his arms and legs. It was a type of pain he had never felt before, and it was so intense that he wanted to disappear.

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak







 


 

 

                                                                   
 




流浪者之歌10 Siddhartha X


流浪者之歌10 Siddhartha X

悉達多心裡始終沒忘記狼來借衣服穿,欺騙他的感覺,尋尋覓覓的,想找個老師指導自己這方面的缺失,但大家聽說是狼,都搖頭說:沒聽說過誰可以讓狼變成人,或者讓狼溫馴一些。

一直缺乏指導者的悉達多,決定自己試試去了解狼,不然自己一山、一村的流浪著,想找尋人跟動物有什麼不一樣的答案?!恐怕永遠無解答。

悉達多,來到狼的面前,還沒開口說話,狼一溜煙的跑回自己的窩,隔著門板對悉達多説:我沒穿上人類衣服的時候,你不能看到我,也不能跟我交談。

一陣子的沈默,狼緩緩而且堅定的說:過些日子以後,你會發現,你需要我的幫忙,動物裡邊只有我到你面前──還懂得穿上衣服,只有我...........

半寄

Siddhartha still remembers how the wolf looked dressed in his clothing, how he had felt deceived, how he went to all the teachers he knew of to get some advice on how to deal with this problem, and how they all gave pretty much the same answer: “I’ve never heard of anybody training a wolf, let alone transforming a wolf into a man.”

Finally, Siddhartha decided to find out for himself how to train a wolf, realizing that seeking out yet another wise man in yet another remote locale was likely an exercise in futility.As soon as he approached the wolf, before he had a chance to utter a single word, the wolf darted off to his lair, closed the door, and said, “Unless I’m wearing human clothing, you are not allowed to see me or talk to me.”

After a stretch of silence, the wolf slowly and firmly said, “In a few days from now, you will need my help. Of all the animals, I’m the only one who comes up to you, and I’m the only one who wears human clothing.”

Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak