2025年5月4日 星期日

感應1Perception1

大家好!

 

感應 1

    著寫雅玲的爸爸。

雅玲的爸爸是上一代少數過大學的知識分子,人長得溫文儒雅,從自來水公司主任退休,也是一貫道的壇主

大約30年前他們全家要去墾丁玩,順道來潮州拜訪我。當時我跟他談起佛法,並隨手拿一個杯子朝牆壁摔個粉碎,加強我說「空相應」的力道。

 

過去,我從不曾見人就講述佛法,

為什麼會對她爸爸這麽激動,連自己都感到驚訝納悶!

冥冥中,對我而言,好像非完成什麼事不可的感覺!

 

當雅玲爸爸往生大約兩年,在一次讀書會中,感應到她爸爸來到讀書會現場,並且要求雅玲救他。自那次見面之後就再也沒有見過面。

 

那時一邊引領讀書會,一邊感應她爸爸,感到有點暈眩,措手不及!

 

等讀書會結束後,我們一群人本來預計要去大鵬灣的海上教堂玩,

坐在文宗的露營車裡,竟然感應看到她爸爸剖開身體,

 

看到他身體內部深處藏一個穿一席白淨貴氣的袈裟的比丘。

這是我首次感應到一個出家人的功力這麼好,無法言喻那種感覺!

震撼再震撼!

 

若依照身體內的那位比丘樣子,至少是部派佛教時期的出家人。

在極度快速的意識感應裡,明白他想度化的應是所謂的外道,可惜,卻讓自己墮落了!

 

我開玩笑跟雅玲說:你爸爸是貴族耶,那時候能出家的人都是貴族。

雅玲回應道:幾個兄弟姐妹人數多,爸爸是公務人員家境小康而已,

但保有潔癖一定要常常換毛巾。

在意識中可以剖開自身肉體的修行者!實在是太神奇了!

當讀者看到這篇文,不免心生疑惑竟有這種不可思議的事,但對我來說,是千真萬確的經歷,

回憶起這件感應舊事,與大家分享這段奇妙之旅!

或許也是雅玲爸爸在提醒我,記得寫他!哈

 

半寄


Perception

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Trying to write about Ya-Ling’s father.

 

He was one of the rare intellectuals of his generation who had attended university, later retiring as a director at the Waterworks Company. Gentle and refined in appearance, he also served as a temple master in the I-Kuan Tao.

 

About thirty years ago, their whole family planned a trip to Kenting and stopped by Chaozhou to visit me.

 

I talked to him about Buddhist teachings. To emphasize my point about “śūnyatā corresponding to form,” I spontaneously grabbed a cup and smashed it against the wall.

 

I normally wouldn’t speak about the Dharma upon meeting someone.—why did I react so strongly to him? It surprised even me. Deep down, it felt like there was something I absolutely had to do.

 

About two years ago, during a study club—by then he had passed away for two years—I sensed him again, requesting that Ya-Ling help him.

 

Since our last meeting, I had never seen him again. To be leading a session while suddenly sensing his presence left me dizzy and unprepared.

 

 

Afterward, our group went to visit the floating chapel at Dapeng Bay. 

Sitting in Wenzong’s camper van, I sensed her father suddenly open his body, revealing deep inside a monk dressed in a pure, elegant white robe.

It was the first time I had ever sensed such powerful spiritual strength from a monastic. I can't even describe what that felt like—shocking, and beyond words.

 

From the era he showed me, it must have been the time of the early Buddhist schools. In a fast stream of conscious perception, he made it clear: he had once tried to convert so-called nonbelievers, but ended up falling himself.

 

I joked with Ya-Ling, “Your dad was a nobleman—only nobles could become monks back then.”

 

She replied that when she was young, there were many siblings in the family, and their life was modest on a civil servant's income. Still, her father was obsessed with cleanliness—he had to change towels all the time.

 

I suddenly thought of him just now and tried to write a little, because it was just too extraordinary—to meet a practitioner who could open up his body in consciousness like that.

 

Letting others read this story feels strange,

and the way I spoke the Dharma to Ya-Ling’s father is something I’ve never done again.

But to me, it was a real experience—so I decided to write it down.

Maybe he is reminding me:

Don’t forget to write about him.

Haha.

 

Master Banji

 

 


 


 



臺灣屏東大鵬灣



曼殊詩集,生命裡最想解答的題目。


沒有留言: