2025年5月5日 星期一

感應2-3 Perception2-3

感應2

 

雅玲爸的故事引起一些回響,

我不知道他對所謂的「外道」到底進行了多久的度化工作,度化到難分難解的地步。

 

佛教在西元7世紀面對伊斯蘭教入侵的時候也是慘烈的殺過,而這已經是部派佛教以後的事情,

 

雅玲爸應該是用盡他最後的力氣,告訴我,他曾經是比丘、也沒有忘記他自己是比丘,

希望我念在夙緣份上救他一命,

所以整個感應是很激烈在進行,他在強烈的自救!

 

但整個感應過程訴說雅玲爸曾是一位非常了不起的佛法修行者,單這份聰慧能力就不是別人能比的,

 

所以他究竟陷多深他自己應該是一清二楚的,

如果我能抓著他反問的話,他應該是無言以對的。

 

以我個人而言,不可能為了要度化誰而去講或認同他們同樣的語言、思想。

從來自認自己沒那麼偉大、重要,永遠走自己的路, 喜歡的就分享如此而已。

 

想解救眾生也得知道眾生長什麼樣子?自己有多少能耐,

不然落個屍骨無存。

怎麼辦呢?

路遠了!

 

也無所謂,我剛從遙遠的彼端走回來,

努力,應該很快喔!

半寄

 

Perception2

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Yaling's father's story has stirred some responses.
I don’t know how long he had been trying to "convert" those so-called nonbelievers but it seems he got so involved that things became inextricably entangled.

 

When Buddhism faced the Islamic invasions in the 7th century,

there was also fierce and bloody conflict—

and that was already after the age of early Buddhist schools.

 

Yaling’s father must have used the last of his strength to tell me
that he had once been a bhikkhu (monk),
and that he had never forgotten it.
He was hoping that, out of our karmic bond, I might save him.
So the entire process of spiritual sensing was intense—he was fiercely trying to save himself.

 

Yet, from this entire experience, I could feel that Yaling’s father had once been a remarkable practitioner of the Dharma.

His wisdom and capability were far beyond the ordinary.

So, he must have known clearly just how deep he had fallen.

If I had caught him with a direct question, he probably wouldn’t have been able to respond.

 

As for me, I would never agree with or adopt other peoples language or beliefs just to try to convert them.

I’ve never thought of myself as that great or important.

I simply walk my own path, and share what I love—nothing more.

 

To save others, you first need to know what they really look like—and know your own limits.

Otherwise, you’ll end up with nothing, not even your bones.

 

So what now?
The road ahead is long.

But it’s okay.

I’ve just returned from a very distant shore.

He is working hard—
and I think he’ll arrive soon.

 

Master Banji


感應3

 

曾經有一個來幫忙的大德說通靈人士直說他業障重,病才不會好。

邊說邊咳嗽

我說你沒有業障重,你生病需要看醫生,還沒醫治好而已,哈!

 

為什麼跟「外道」在一起,對修佛法的修行者是一種嚴重的耗損?

佛法再怎麼說都一定要帶到無常、無我,

佛經所有的經典都是思考題

佛經看久了,總會有一點智慧,

 

如果有修證,更是非常用功的對治過自我的人性,才可能會有成績,

 

一般人沒有這樣的內思維,修佛法行者跟他們在一起,

會把原來有的智慧性、修證性全部耗光

稍具佛法知識的大德,會清楚所有的事有其因緣果,

都用業障解釋顯得思考的範圍簡單,

 

就是現在台灣的路邊隨便碰到個人,都會說業障,好像別人的痛苦都是他人可以指責、下定論的!

 

每次只要想到明代王陽明先生的「聖人滿街走」自己就覺得毛骨悚然,

逃之夭夭唯恐不及,何況度化

半寄

 

Perception 3

 

Greetings, friends of NanZen!

 

There was once a virtuous person who came to help and said that a psychic kept insisting he had heavy karmic obstacles, which was why his illness wouldn’t heal.

 

As he said this, he was coughing. I told him, “You don’t have heavy karmic obstacles — you’re just sick and haven’t gotten proper medical treatment yet. That’s all!” Haha

 

Why is associating with "outsiders" (non-Buddhist people) such a serious drain for someone practicing the Dharma?

 

No matter how the Dharma is taught, it must ultimately lead to the understanding of impermanence and non-self.

All Buddhist scriptures are essentially exercisesin deep reflection.

If you study them long enough, you will naturally develop some wisdom.

The more you read the sutras, the more wisdom you gain.

 

And if someone actually get enlightenedit means he’s worked diligently to confront and transform his own human nature — only then can he make progress.

 

Most people lack this kind of inward reflection.

When a Dharma practitioner associates with them, the wisdom and realization he has cultivated can get completely depleted.

Any virtuous teacher with even a basic understanding of the Dharma knows that everything arises from causes and conditions.

Blaming everything on karmic obstacles oversimplifies the issue.

 

Nowadays in Taiwan, you can run into someone on the street, and they’ll casually say “It’s your karma,” as if others’ suffering is something they can judge or label.

 

Whenever I think of what Yangming Wang from the Ming dynasty said — “The streets are full of sages” — I feel a chill down my spine.

I want to run away as fast as I can, let alone try to enlighten them!

 

Master Banji


 補充:

 

實情是;那時候情已經有一點起來了,

但是他們在忙著工作沒有注意到疫情的消息,

我一聽他咳嗽就覺得應該是情,

所以請他去看醫生,喝清冠一號。

也為了跟他證明他絕對是生病,而不是業障!

果然清冠一號2包咳嗽就停。

 

這裡面最要不得的應該是,如果你不相信他們的話,

就變成羅織入罪,

那是你的罪你為什麼不認!

 

 

Supplement

 

At that time, the pandemic had already started to spread a little,

but they were too busy with work to notice the news about it.

As soon as I heard them coughing, I suspected it was COVID,

so I told them to see a doctor and take QingguanNo. 1.

I also wanted to prove to them that they were definitely sick — not being punished by karma!

Sure enough, after just two doses of QingguanNo. 1, the cough stopped.

 

The most unacceptable thing here is this:

if you don’t believe them,

they’ll pin the blame on you instead,

saying, “That’s your sin — why won’t you admit it?”

 

 




 

 

 

 

 

 




沒有留言: