2011年12月2日 星期五

佛法的思向 14 A Guide to Buddhist Thoughts 14

佛教自印度傳入中國後,大量經典被翻譯,空法的思想亦在此時帶入。但中國思想裏沒有「空」的想法,也不能理解何謂「空」?


Ever since Buddhism's spread into China from India, many Buddhist Texts have been translated, and the concept of Śūnyatā was introduced. However, Śūnyatā is not a concept that existed in Chinese culture, and Chinese could not understand the meaning of Śūnyatā.


解經的人常常用道家的「無」來解釋,且中國向來有「空靈」思想的存在,不論是國畫上的、書法上的,或古代士大夫、知識份子的隱遁都脫不了這層思想。


People who interpreted Buddhist Texts tend to use the concept of "Nothing" from Taoism to explain Śūnyatā. Furthermore, Chinese usually have a concept of "ethereal."[Translator's Note 11] This concept of "ethereal" beauty was pursued in Chinese paintings or Chinese calligraphy. Even the literati and intellects of the ancient China went into recluse in search of this concept.


但個人以為這些想法、做法應該歸類於美學,是情感上的嚮往,如同日本人心中最高的生死是「淒美」,這該都屬於民族文化的結晶,是民族裏感情表達的最高方式,且以感情的認同為主要方式,不需要太多思想背景。


But I think these thoughts should belong in aesthetics, because it is an yearning of the emotions. Just like the Japanese who thought that "Poignant" is the highest level of emotions. These are all crystallization of a culture, and the culture's highest level of expression. We identify with these expressions with emotions, and do not require much thoughts.


但空法不是!它須有相當思想作背景,絕非老莊「無」的思想。早在還在印度時,它就是一個體系的思想,是須通過嚴謹的辯論才能成立的。總覺得「空法思想」影響華人至深,如心經的流傳!但「空法」與「空靈」二者必得清楚劃分再談結合,如同理性與感情,如能並駕齊驅,當屬人間美事!


But not so for Śūnyatā. Much intellectual background is required to understand Śūnyatā It is definitely not Lao-Zhuang's "Nothing". [Translator Note: 12] Even when it was in India, it was an ideological system and was established after rigorous debates. I always thought that Śūnyatā has tremendous influences over Chinese people, as can be seen from the popularity of Heart Sutra. But we still need to differentiate between Śūnyatā and "ethereal" before we can try to combine them. Just like rationality and emotions, if we can eventually apply them together, humanity will benefit for it.


緣起性空、隨緣起而有、隨緣滅而盡,無有實體 ( 不是沒有 的意思 , 因為聚集而成的實體 , 是因緣的產品 , 也就是在因緣的襯托下存在 , 只承認它因為因緣存在而有 , 因緣滅了就消失 , 所以說無有實體 ,有實體就無法滅掉 ,等於不可能再變化 。再改造 ,那可是嚴重的思想錯誤 ),因緣決定一切故曰「空」。


Principle of DOCS, all things are created due to "dependent origination", all things are destroyed due to "dependent origination", no definitive body (This does not mean no body. Because body is a composition, and is the result of Nidānas. We can only admit that it exists due to Nidānas. If the Nidānas is gone, then it will be destroyed as well. Therefore, we said no definitive body. If there is a definitive body, then it cannot be destroyed, and that equates to inability to change. This is a serious misconception.) and Nidānas determines everything. These are all the rationale of Śūnyatā.


換句話說:因緣法懂得愈多,則空法自了然於心!前面所述種種想法、修法,在引出學者心中的障礙;想法錯誤使思想空間為之閉塞,假設空性思想可以具體觸摸,那麼導正想法,便似撕去內心一層薄膜,使空間感增加一些,一層層的撕去,直至空間無限的射放,解脫才乍現曙光!


Another way to say this is that the more we understand Nidānas, the better we will understand Śūnyatā. All the concepts and methods described so far are an attempt to remove obstacles settled deep with in out hearts. Incorrect idea will make it harder for us to think. If Śūnyatā can be touched physically, then we are trying to tear away a thin layer of membrane in our heart to make a little bit of room. Layer after layer, removed, until there is unlimited space for the heart to shine.


[Translator's Note 11:] 空靈 Literally, it means "Space-spirit". It really describes a concept of aesthetic feelings. It's a feeling of unlimited space filled with meanings. So I will simply translate this as "ethereal."


[Translator's Note:12] 老莊 Lao-Zhuang refers to the Laozi and Zhuangzi texts. They are two influential books on Taoism.

上一篇 Previous Part                                               Next Part 下一篇

沒有留言: