2026年5月28日 星期四

真不是幻覺2 Not an Illusion 2

真不是幻覺 2

 

(語詞的誤解)

女藝會的馮孝英老師,如果看到有關於埃及的沙漠視頻,

一定不厭其煩指出,

「撒哈拉」(Sahara)

就是沙漠的意思,

 

撒哈拉沙漠等於說了兩次沙漠、沙漠!

 

我每次都聽覺得超好笑的,

我們這邊傳錯了

都認為撒哈拉沙漠才是對的,現在講「撒哈拉」Sahara)

反而會被認為是你形容錯了!

 

有關於佛法內容的形容詞,

很多有這樣的意思吧!

佛經本身就是翻譯品,如果不是在印度這方面的思想著墨甚深的話,很難解開佛法之謎。

 

「欄位名稱:《雜阿含經》觀點

本質:緣起的心理現象,無自性

自我:識是無常流動,自我感是幻覺。」

 

這段文字前面發表的截圖「真不是幻覺1」有,

 

部派佛教

是指佛陀釋迦牟尼佛滅度後約一百年(西元前四世紀),

佛教僧團因對戒律與教義見解分歧,分裂為上座部與大眾

 

開發相關的「心、意識」非常早,

因為大批修行者在禪定中對「心、意識」都有著認知,

後來變成專有名詞的「心與心所」應對問題,

 

或許開發的太早,也或許印度及後來的佛法流傳處,對心理活動的認知還沒有近代人的成熟,

 

導致於講意識,又可以講幻覺!

 

「自我:識是無常流動,自我感是幻覺。」

並且讓「心與心所」的講解還一直處於佛法專有名詞的狀態,

 

這或許是後代人可以努力的。

半寄

 

(AI補充小趣聞)

 

我們平常說的「撒哈拉沙漠」(Sahara Desert),在語言學上其實是一種同義重複(Tautology)。因為當你說「撒哈拉」時,你其實就已經在用阿拉伯語說「沙漠」了,所以「撒哈拉沙漠」字面上的意思變成了「沙漠沙漠」。

 

Not an Illusion 2

 

(On Semantic Misunderstandings)

Ms. Feng Xiaoying from an arts group always points out something interesting when she watches videos about deserts in Egypt. She says that “Sahara” already means “desert.”

So saying “Sahara Desert” is like saying “desert desert.”

I always find this funny. In our daily usage, we have accepted the mistaken version. People think “Sahara Desert” is correct, and if you only say “Sahara,” others may think you are wrong.

This kind of misunderstanding also appears in Buddhist terms. Buddhist scriptures were translated from Indian languages, so without a deep understanding of Indian philosophy, it is hard to fully understand them.

From the perspective of the Saṃyukta Āgama

• Nature: A mental phenomenon arising from causes and conditions, with no fixed essence 
• Self: Consciousness is constantly changing; the sense of self is an illusion 

This idea was also mentioned in the screenshot in “Not an Illusion 1.”

In early Buddhism, about one hundred years after Gautama Buddha passed away, the Buddhist community split into different schools because of disagreements in rules and teachings.

At that time, the study of mind and consciousness was already very advanced. Many practitioners understood these through meditation. Later, technical terms such as “mind” and “mental factors” were created.

However, this development may have been too early, or the understanding of psychology at that time was not as mature as it is today.

 

Because of this, consciousness could also be described as an illusion. 

“Consciousness is always changing, and the sense of self is an illusion.”

Even now, these ideas are still mostly explained using specialized Buddhist terminology.

 

This may be something future generations can improve.

 

Master Banji

 

(A small note added by AI)

The commonly used term “Sahara Desert” is actually a linguistic tautology. Since “Sahara” already means “desert” in Arabic, the phrase literally translates to “desert desert.”

沒有留言: