2026年5月30日 星期六

真不是幻覺5 Not an Illusion 5

真不是幻覺 5

 

憑藉著我佛法剛入門讀的是《中觀論》,我的直覺一直覺得那個「痴」字不是中文「痴」的意思,

中文的「痴」字

形容,

一般會聯繫到文學的《紅樓夢》,

 

但印度民族性的邏輯觀念極強烈,這個應該不是文學的「痴」!

 

但那也不管了,一樣破解看看。


直到我發覺整個「四聖果」從頭到尾的連貫性,驚呼連連,

太神奇了,古代人竟有這麼嚴謹的邏輯思維跟證悟境界!


 

半寄

 

Not an Illusion 5

 

At the beginning of my study of Buddhism, I read the Mūlamadhyamakakārikā.

I intuitively felt that the term delusion () did not correspond to the conventional meaning of the Chinese character.

In Chinese usage,  is often associated with literary expressions, such as those in Dream of the Red Chamber.

 

However, given the highly developed logical tradition in Indian thought, it seemed unlikely that this term referred to the kind of “foolishness” portrayed in literature.

 

Setting this concern aside, I continued my inquiry.

Eventually, when I recognized the full coherence of the Four Stages of Enlightenment from beginning to end, I was deeply astonished.

 

It was truly remarkable—how ancient practitioners could possess such rigorous logical reasoning and profound levels of realization.

 

Master Banji

 

沒有留言: