2011年10月20日 星期四

修行的翻譯 Translating 修行

修行 is another phrase that I have problem translating to English correctly. It is currently translated as "practice". However, that does not seem completely correct.


我也不太知道如何正確的翻譯「修行」這兩個字,到目前為止翻譯"practice" (練習實踐)。然而,這好像並不完全正確。


修 means "to repair", "to study", "to embellish"


「修」的意思是 來修復」、研究、「美化


行 means "behavior"


「行」是指行為


In Chinese, when you talk about 修行, people immediately think of "practicing a method proscribed by either Buddhism or Taoism in order to elevate oneself."


在中文裡頭,當您用修行」這兩個字, 大家會馬上聯想到佛教或道教的法門來提升自己」。


I don't want to type all that when I need to translate 修行, and I can't think of a simple word to translate this. So I'll keep with "practice" but doing so with "P" instead to differentiate it.


So from now on, when you see Practice, it means 修行.


我不想打那麼多字來翻譯「修行」,但不能想到一個簡單的英文字來詮釋
因此,我將用"practice",但用“P”來區分。
所以從現在開始,當您看到的
Practice,就是「修行」的意思。


I'll be changing rest of the articles to reflect on this changes.


我會由此改變以後刊登的文章

沒有留言: