2026年6月2日 星期二

初果的完備3 The Completeness of the First Stage of Enlightenment3

初果的完備 3

 

」是懷疑,證入初果就是證實。)

 

最近寫過的「真不是幻覺」,

玄奘法師的「宗、因、

還有「譬喻一詞的重重困境」

「心與心所」的交代不清,

 

讀者可以體會,

除了我自己的研究以外,我是沒有辦法再看外面流傳的佛法,

 

我用了一輩子,證實佛法有著太多的扭曲講解,

 

很多我年輕就搞懂,但因為實力不夠,境界還不足,一直壓抑住,

 

隨著年齡越來越增長,每次看到佛法,除了嘆息,還有一種不能再等待的焦慮!

 

總算,我把佛法為什麼那麼珍貴希有的那一面寫完了,


「只有佛法可以被證實,

」是懷疑,證入初果就是證實。」


 

感謝各界給我的資源,讓我把已經斷層的佛法寫出來,回饋佛法於萬分之一。

願曾給予過助力的有緣人,福慧具足。

 

半寄

 

 

The Completeness of the First Stage of Enlightenment3

 

(“Doubt” means uncertainty, and attaining the first stage of enlightenment is its verification.)

 

In my recent writings—including “Not an Illusion,”

Xuanzang’s analysis of “thesis, reason, and example,”

“The Challenge of Metaphors”,

and the insufficient clarification of mind and mental factors

 

it should be evident to readers that,

aside from my own research, I find it no longer possible

to rely on the Buddhism currently circulating in the wider world.

 

Over the course of my life,

I have verified that the Dharma has been subject to numerous distortions in its interpretation.

 

Many insights were already clear to me in my youth;

however, due to limited ability and insufficient realization,

I chose to restrain and withhold them.

 

As I grow older, each encounter with Buddhism brings not only a sigh,

but also a deep urgency—I can no longer afford to wait.

 

At last, I have completed writing about why the Dharma is so rare and precious.

Only the Dharma can be truly verified. “Doubt” means uncertainty, and attaining the first stage of enlightenmentis its verification.

 

I am grateful for the support and resources from many people,

enabling me to articulate a form of the Dharma that has long been fragmented,

offering back even a small fraction in return.

 

May all those who have offered their assistance

be fully endowed with both merit and wisdom.

 

Master Banji

 


 


沒有留言: