2025年5月4日 星期日

感應1Perception1

大家好!

 

感應 1

    著寫雅玲的爸爸。

雅玲的爸爸是上一代少數過大學的知識分子,人長得溫文儒雅,從自來水公司主任退休,也是一貫道的壇主

大約30年前他們全家要去墾丁玩,順道來潮州拜訪我。當時我跟他談起佛法,並隨手拿一個杯子朝牆壁摔個粉碎,加強我說「空相應」的力道。

 

過去,我從不曾見人就講述佛法,

為什麼會對她爸爸這麽激動,連自己都感到驚訝納悶!

冥冥中,對我而言,好像非完成什麼事不可的感覺!

 

當雅玲爸爸往生大約兩年,在一次讀書會中,感應到她爸爸來到讀書會現場,並且要求雅玲救他。自那次見面之後就再也沒有見過面。

 

那時一邊引領讀書會,一邊感應她爸爸,感到有點暈眩,措手不及!

 

等讀書會結束後,我們一群人本來預計要去大鵬灣的海上教堂玩,

坐在文宗的露營車裡,竟然感應看到她爸爸剖開身體,

 

看到他身體內部深處藏一個穿一席白淨貴氣的袈裟的比丘。

這是我首次感應到一個出家人的功力這麼好,無法言喻那種感覺!

震撼再震撼!

 

若依照身體內的那位比丘樣子,至少是部派佛教時期的出家人。

在極度快速的意識感應裡,明白他想度化的應是所謂的外道,可惜,卻讓自己墮落了!

 

我開玩笑跟雅玲說:你爸爸是貴族耶,那時候能出家的人都是貴族。

雅玲回應道:幾個兄弟姐妹人數多,爸爸是公務人員家境小康而已,

但保有潔癖一定要常常換毛巾。

在意識中可以剖開自身肉體的修行者!實在是太神奇了!

當讀者看到這篇文,不免心生疑惑竟有這種不可思議的事,但對我來說,是千真萬確的經歷,

回憶起這件感應舊事,與大家分享這段奇妙之旅!

或許也是雅玲爸爸在提醒我,記得寫他!哈

 

半寄


Perception

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Trying to write about Ya-Ling’s father.

 

He was one of the rare intellectuals of his generation who had attended university, later retiring as a director at the Waterworks Company. Gentle and refined in appearance, he also served as a temple master in the I-Kuan Tao.

 

About thirty years ago, their whole family planned a trip to Kenting and stopped by Chaozhou to visit me.

 

I talked to him about Buddhist teachings. To emphasize my point about “śūnyatā corresponding to form,” I spontaneously grabbed a cup and smashed it against the wall.

 

I normally wouldn’t speak about the Dharma upon meeting someone.—why did I react so strongly to him? It surprised even me. Deep down, it felt like there was something I absolutely had to do.

 

About two years ago, during a study club—by then he had passed away for two years—I sensed him again, requesting that Ya-Ling help him.

 

Since our last meeting, I had never seen him again. To be leading a session while suddenly sensing his presence left me dizzy and unprepared.

 

 

Afterward, our group went to visit the floating chapel at Dapeng Bay. 

Sitting in Wenzong’s camper van, I sensed her father suddenly open his body, revealing deep inside a monk dressed in a pure, elegant white robe.

It was the first time I had ever sensed such powerful spiritual strength from a monastic. I can't even describe what that felt like—shocking, and beyond words.

 

From the era he showed me, it must have been the time of the early Buddhist schools. In a fast stream of conscious perception, he made it clear: he had once tried to convert so-called nonbelievers, but ended up falling himself.

 

I joked with Ya-Ling, “Your dad was a nobleman—only nobles could become monks back then.”

 

She replied that when she was young, there were many siblings in the family, and their life was modest on a civil servant's income. Still, her father was obsessed with cleanliness—he had to change towels all the time.

 

I suddenly thought of him just now and tried to write a little, because it was just too extraordinary—to meet a practitioner who could open up his body in consciousness like that.

 

Letting others read this story feels strange,

and the way I spoke the Dharma to Ya-Ling’s father is something I’ve never done again.

But to me, it was a real experience—so I decided to write it down.

Maybe he is reminding me:

Don’t forget to write about him.

Haha.

 

Master Banji

 

 


 


 



臺灣屏東大鵬灣



曼殊詩集,生命裡最想解答的題目。


馬來西亞之旅 A Journey to Malaysia: Faith and Thought

 

大家好!

 

馬來西亞之旅(信仰和思想)

 

帶學生去馬來西亞76夜畢業旅行剛回來,因為是由ㄧ位李牧師團隊帶領策劃及贊助部份經費,行程中免不了宣教行程,所以我接觸了許多當地的家庭,教會及教友。也讓我見識到基督徒的信仰,是什麼樣貌。

 

有一種感覺:信仰和思想是兩回事。

 

有一位看起來十分有氣質且身體硬朗的70多歲的阿婆(馬來西亞人稱奶奶為阿婆),她告訴我和文宗:她年輕時有過非常辛苦的糟遇,在她生了5個孩子後,她先生跟小三跑了。當時,她騎著摩托車,腿上綁了一把刀,打算去殺那個小三。後來沒砍成小三,也曾想帶孩子自殺,直到她遇見耶穌,她的人生越來越好。甚至後來,得到癌症的先生帶小三回來,她還照顧他們,煮飯給他們吃。我們去拜訪她的其中兩個孩子的家,看起來都是當老闆的有錢人了。(她的孩子跟我和文宗差不多年紀)。她很細心,看文宗手機營幕貼紙破掉,直接叫女兒開車到商店換一個給文宗。

她還告訴我們:人有三種東西要厚,第一,肚皮要厚,才能吃下很多東西。第二:臉皮要厚,才能拿起很多東西,第三:腳底要厚,才能跑的很遠。這幾句話,相信是她的人生歷練過才能說出的話,我和文宗倒是挺能認同的。

只是,過了幾天的基督教日常,實在是磁場不合。我的頭腦實在無法認同因認識神,相信神,就會得到救贖。我也無法認同,一直做好事,關心人,就可以到天國這樣的概念。我知道,教友很熱於助人,但我開始有很深的體悟,如果你助的人,反過來咬你一口,你該怎麼辦?(如同我和文宗曾被學生告過)。如果我們的大腦,沒有思辯能力,沒有迴轉空間,在上帝愛人,我愛你們的口號下,我們如何成為我們想成為的人?而且,我實在害怕每天都跟一大群人在一起,社交有其益處,但實在不適合我。

所以,信仰和思想,真的是兩回事。

 

文/洪雅玲

 

 

 

A Journey to Malaysia: Faith and Thought

 

Greetings, friends of NanZen!

 

I just returned from a 7-day, 6-night graduation trip to Malaysia with my students. The trip was organized and partially funded by Pastor Lee’s team, so naturally, the itinerary included missionary activities. Through this, I was able to meet many local families, churches, and church members. It gave me a firsthand look at what Christian faith looks like.

 

And I had a strong realization: Faith and thought are two different things.

 

There was a refined and energetic woman in her 70s—called “Ah Po” in Malaysia, meaning “grandmother.” She told me and Wenzong that she had suffered a lot when she was younger. After having five children, her husband left her for another woman. At the time, she rode a motorcycle with a knife tied to her leg, planning to kill the mistress. Although she never carried out the attack, she once even considered taking her own life along with her children.

 

Then she encountered Jesus, and her life began to improve. Even later on, when her ex-husband—now with cancer—returned with the mistress, she took care of them and cooked for them. We visited the homes of two of her children, and they appeared to be wealthy business owners. (Her children are about the same age as Wenzong and I.)

 

She was very attentive. When she saw that the screen protector on Wenzong’s phone was cracked, she immediately asked her daughter to drive him to a shop to get a new one. She also shared this wisdom with us:

There are three things in life that need to be thick:

A thick stomach, so you can handle what life feeds you.

A thick face, so you can carry what life hands you.

Thick soles on your feet, so you can go far.”

 

These words could only come from someone with rich life experience. Both Wenzong and I deeply resonated with them.

 

However, after several days immersed in Christian life, I realized that the “vibe” didn’t match mine. I truly couldn’t agree with the idea that simply by knowing and believing in God, one could receive salvation. Nor could I accept the belief that doing good and caring for others alone would lead to heaven.

 

I know that church members are very eager to help others. But I’ve come to deeply realize: What if the people you help turn around and hurt you? (Just like how Wenzong and I were once reported by a student.)

 

If our minds lack the ability to think critically or to pivot and reflect, and all we do is repeat slogans like “God loves you” or “I love you,” how can we ever truly become the person we want to be?

 

Also, I found myself uncomfortable constantly being surrounded by large groups of people. While I understand the benefits of social interaction, it’s simply not for me.

 

And so, I’ve come to believe: faith and thought really are two different things.

 

By Teacher Yaling Hong

 

 

 

2025年5月3日 星期六

負債 Debt

 

大家好!

 負債

 有一個女居士來跟我訴說一件事情,她倒了人家每月月會錢被債主告上法院,她請了律師,律師請她按照他的章程走,一定會沒事的。

我說:妳確實是倒了人家的帳款,如果妳不還的話,那請問妳跑了,妳的小孩怎麼辦?

她聽我的話當庭認罪,

就這樣還三分的帳款,監獄坐牢2年,

 

她出獄後還來謝謝我,因為我保住了她的孩子免被欺凌,

 

她的孩子安好可以賺錢,她出獄後至少金錢沒有後顧之憂。

 

其實業障也一樣,努力去賺(培養)善能力來還就對了!

隔世的就還給社會,只在那裡懺悔,債主又沒有錢拿,

我常說,你就是欠他的錢,還他錢就對了,他拿錢走人,也懶得跟你囉嗦,根本不需要懺悔,想辦法讓自己有能力才是根本。

用懺悔的心去想出一條路來走,才是佛法要教的。🙏

半寄

 

Debt

 

Greetings, friends of NanZen!

 

A female lay practitioner once came to me and shared her situation. She had misused money from a monthly rotating credit group and was sued by the creditor. She hired a lawyer, who told her to strictly follow his legal strategy, assuring her that everything would be fine.

 

I told her, “You did misuse someone else’s money. If you don’t repay it and choose to run away, what will happen to your children?”

 

She listened to me and chose to plead guilty in court. I later heard that the lawyer was furious—practically fuming!

 

As a result, she repaid a third of the debt and served two years in prison.

 

After her release, she came to thank me—because my advice helped protect her children from being bullied or shamed. Her children were doing well and able to make a living, and after she got out of prison, at least her financial situation was stable.

 

Karmic debt works the same way—just work hard to earn (or develop) enough goodness to repay it. If the debt is from a past life, repay it by contributing to society. Just repenting and saying sorry isn’t enough—your karmic creditors don’t gain anything from that.

 

I often say: if you owe someone money, just repay them. Once they get what they’re owed, they’ll walk away—they won’t even bother arguing with you. Repentance is not the core issue—building your own ability to repay is.

 

The true teaching of Buddhism is this: with a heart of sincere repentance, find a practical path forward. That’s what the Dharma is really trying to teach us.

 

Master Banji


(台灣台南井仔腳瓦盤鹽田)

 

 

洪雅玲老師的分享A Sharing from Teacher Yaling Hong

 大家好!

 洪雅玲老師的分享

 

當我在大殿打坐休息時,我怕我的冤親債主會不會覺得我太舒服了?

原本我覺得我不可能抽離,但我現在竟然可以抽離一下下,我覺得不可思議。

 

以上是大妹跟我說的話⋯⋯

我的大妹有著極其辛苦的一生⋯⋯

 

小時候,妹妹是個特別聽話的孩子,她學書法,寫魏碑,每次比賽,都得第一。她學古箏,每天晚上鏗鏗鏘鏘的練習,還得過全國賽獎盃。

但是,妹妹很固執,固執於想當老師。

她連續考了兩年師大工教系,都以零點零幾成績,備一落榜。

從此,妹妹凡事變得非常極端非常固執。

 

自從妹妹的孩子出生後,被診斷為自閉症,妹妹開始了我無法想像的辛苦日子。強大的母愛加上固執的性格,20幾年來,妹妹所付出的金錢與心力,難以言說。

 

我常常不忍去看妹妹,因為我知道我無法給她任何幫助。

她的固執,會把任何話語,都負面解讀。妹妹和孩子,像一股強大的漩渦,攪在一起,旁人無法靠近。

 

前兩年,孩子越大越難帶,妹妹從公務機關退休,專心顧孩子。

孩子常有突發的攻擊性(或許孩子想表達什麼,卻找不到方法,只好攻擊),

偶爾家族旅行,大家壓力都很大。總是看著妹妹,牽著橫衝直撞的孩子的手,不斷的跟認識的人、不認識的人道歉,

我看在眼裡,心中五味雜成,常想掉淚,只能轉身不看。

 

退休的這兩年,妹妹每天開車從台中到南投民間鄉的一間教養院,讓孩子在那個地方上課。

妹妹年輕時原本就是佛教徒,她吃素、會幫人助唸,也喜歡朝山。

最近一次去朝山,她遇見一位長年學佛的居士,老居士跟她說,雖然學佛很久了,可是還是很恐慌。

這句話給妹妹很大的震撼,好像第一次聽到資深佛教徒也會恐慌。

也不知道是什麼機緣,她去民間教養院時,裡面的老師竟然答應她不用陪孩子,可以出去走走。(她之前不論在行動或思想都離不開孩子)。

於是,她去了附近的白毫禪寺,她在寺裡掃地、清潔大殿,在大殿打坐休息,也跟師父用午膳。

師父知道她的情況,也會跟她說說話。

她好喜歡這段時間。清明節掃墓時,她跟我說她去寺裏,

她說,她竟然可以抽離一下下,她之前連一點點抽離的想法都不可能。更好的是,她能抽離到寺裡,在大殿打掃、休息、聽師父說話。

但她又跟我說,當在大殿打坐休息時,她怕她的冤親債主,會不會覺得她太舒服了!?

我聽了,只覺得太誇張了。

我開玩笑跟她說,可不可以在大殿跟冤親債主說:讓我休息一下,讓我頭腦清楚一點、有能力一點時,再來還債啊!

 

我後來還跟妹妹談了一點重罪輕受以及菩薩畏因、眾生畏果的想法。我也不大確定自己傳達是否正確,總之,一股腦的跟妹妹說。

 

和妹妹的談話,讓我意識到兩個問題:

 

1首先當她說:抽離,這兩個字觸動了我。

抽離,不容易啊!對自己過往的感情抽離,從對孩子巨大的感情抽離,是多麼不容易的事。如果能抽離ㄧ點,是否代表跨出自我感情的一小部份。

用師父的話說,哪怕是0.1公分也值得。

 

2再者:冤親債主會不會覺得她在大殿太舒服了?她是否無法享有平靜?

 

或許是這輩子真的是太苦了吧!妹妹每天ㄧ大早,會跪拜88拜,懺悔,跟冤親債主懺悔。

她覺得,是自己有許多冤親債主,這世才會那麼苦、是來還債的吧!

對於她的想法,我真的無言。

我只告訴她,就我接觸的佛法,我不知道我到底有多少冤親債主,我也不知道,我何時能還完,但我知道,

一個人可以從改變自己的大腦、自己的思想著手,當能開始面對自己的頑固,願意挑戰自己的感情,際遇應當會有所不同。

 

很奇怪的是,妹妹竟然能理解及認同我說的話。於是,我把半寄師父選集一書,贈送給她。

 

A Sharing from Teacher Yaling Hong

 

Greetings, friends of NanZen!

 

When I was meditating and resting in the main hall of the temple,

I wondered—would my karmic creditors think I was being too  

comfortable? I used to think it was impossible for me to detach

from my child,but now, I find that I can actually detach—

even if just a little. It feels incredible.

 

That’s what my younger sister told me…

 

She has lived an incredibly difficult life.

 

As a child, she was especially obedient. She studied calligraphy, practicing the Wei stele style, and always won first prize in competitions. She also learned the guzheng, practicing diligently every night with its resonant sounds filling the house—and even won national awards.

 

But my sister was also very stubborn—especially about her dream of becoming a teacher.

 

She took the entrance exam for the Industrial Education Department at the Normal University twice. Both times, she missed the passing score by just a fraction of a point.

 

After that, she became extremely rigid and uncompromising in everything.

 

When her child was born and later diagnosed with autism, her unimaginably tough journey began. Her powerful maternal love, combined with her unyielding nature, drove her to dedicate over twenty years of effort and money—beyond what words can express.

 

I often avoid visiting her, because I know there’s nothing I can do to help.

 

Her stubbornness leads her to interpret even the kindest words negatively. She and her child are like a powerful whirlpool, —entangled together—making it hard for anyone to get close.

 

In the past two years, as her child grew harder to manage, she retired from her government job to care for him full time.

Her child often displays sudden aggressive behavior—maybe he wants to communicate, but doesn’t know how, so aggression becomes the only outlet.

 

During family trips, everyone is under pressure. We always see her holding her unruly child’s hand, constantly apologizing to both friends and strangers. Watching this breaks my heart. I often turn away, fighting back tears.

 

Since retiring, she has been driving daily from Taichung to a special education center in Mingjian Township, Nantou, where her child attends classes.

 

She was originally a devoted Buddhist—vegetarian, helping with chanting services, and fond of pilgrimage walks.

 

On a recent pilgrimage, she met an elderly lay Buddhist who told her, “Even after practicing Buddhism for many years, I still feel anxious and fear.”

 

This deeply shook my sister. It was the first time she realized that even long-time practitioners could feel fear.

 

And somehow, perhaps through some unseen karmic opportunity, one day when she brought her son to the center, the teacher there told her she didn’t need to stay—she could go out and take a break. (Until then, she had never mentally or physically separated from her child.)

 

So, she went to the nearby Baihao Zen Monastery.

 

There, she swept the floors, cleaned the main hall, meditated and rested, and had lunch with the monks. The abbot, who knew her situation, would talk to her occasionally.

 

She loved that time at the temple.

 

During the Qingming Festival, she told me she had returned to the monastery. She said she could now detach a little—even just a little—which had once seemed completely impossible.

And better yet, she could ‘detach to a temple’ —to clean, to rest, to listen to the Dharma.

 

But then she said, “When I’m meditating in the hall, I worry—what if my karmic creditors think I’m too comfortable?”

 

I thought this was a bit much.

 

Jokingly, I told her, “Why not tell your karmic creditors: Let me rest a bit—so that when I’m clearer and stronger, I can pay my debts back better!”

 

Later, I spoke to her about the Buddhist ideas that severe karmic causes may lead to lighter consequences if we sincerely repent, and about the saying, “Bodhisattvas fear the cause; sentient beings fear the result.”

 

I’m not even sure if I expressed it well—I just poured it all out.

 

Our talk left me thinking about two things:

 

1. The word ‘detach’ really moved me.

To detach—from past emotional entanglements, from intense bonds with her child—is no easy feat.

To achieve even a sliver of detachment might mean she is beginning to step outside the total immersion of her emotions.

As Master Banji once said—even just 0.1 centimeters is worth celebrating.

 

2. Her worry—"Would my karmic creditors think I’m too comfortable in the main hall?"—suggests she feels undeserving of peace.

 

Maybe life has truly been too bitter for her.

 

Every morning, she performs 88 prostrations, repenting to her karmic creditors.

She believes her immense suffering in this life is due to a great number of past karmic debts. She’s here to repay them.

 

I had no words.

 

All I could tell her was: from what I’ve learned in Buddhism, I don’t know how many karmic creditors I have, nor when I’ll have repaid them.

But I do know this—one can start by changing one’s own thoughts and mind.

If we begin to face our stubbornness and dare to challenge our emotions, life’s trajectory may change.

 

Strangely enough, she understood—and agreed.

 

So I gave her a copy of Master Ban Ji’s Selected Writings.

 大家好!

 

洪雅玲老師分享她大妹的故事,

記得這個小孩剛生兩三天,我半夜兩三點被叫起來幫他做迴向,因為他一直血尿。

後來聽說他有點智障,我看了一下他確實沒有腦可以用

但她大妹住台中要來屏東也不是這麼簡單的事,雖然見過面,但是她結婚以後始終緣慳一面。

她的情況也讓她聽不下去別人的話語,

但我很清楚這個要從明白佛法先解開,

才能喘息一下。

就像雅玲偶爾傳述一下也道盡辛酸。

慶幸,她終於可以看看外面的世界在說些什麼。

半寄

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Story of Yaling Hong’s Younger Sister

 

I remembered when the child was just two or three days old, I was woken up around 2 or 3 a.m. to perform a dedication of merits for him because he kept having blood in his urine.

 

Later, I heard he had some intellectual disabilities. When I took a closer look, Later on, I heard he had some intellectual disabilities. When I looked at him, it truly seemed like his brain wasn’t functioning properly.

 

But her younger sister lives in Taichung, and it’s not easy for her to travel all the way to Pingtung. Although we’ve met before, since she got married, we’ve barely had the chance to see each other.

 

Her situation also makes it hard for her to listen to what others say.

Still, I knew clearly that the first step toward relief had to come from understanding the Dharma.

Sometimes, when Yaling shares bits and pieces of her sister’s story, it reveals all the sorrow and pain she’s endured.

Fortunately, her sister is now finally able to look at what the world outside is saying.

🌸 Wishing her blessings.

 

Master Banji