與國外友人的緣份1
我們線上還有位讀者,
問我說:我忘記他了?沒忘!我常常看到您!
印象中,您來自斯洛伐克(Slovakia),對嗎?
因為我後來跟洪敬宜,達利博士的聯絡比較少,所以對您的資料也就少了!
(最近洪敬宜有些事情,我幫助她一起度過難關,緣還在延續中)
記得我們還吃過一頓飯吧!
我常看到您,知道您也是我們的頭號粉絲喔!哈哈😄
我知道您回歐洲,但是在哪一國我就不知道了。
臺灣清晨收到您說:終身執弟子禮。🙏
這樣看起來包括加拿大的阿明,我見過的外籍友人都有在線上看南禪的文章,
用佛法語句來形容;這一切不可思議!
半寄
(2014年見面的時候,幾位博士後情緒激動,我們沒有留下合照。
後來,找出您跟達利博士來屏東南禪精舍的合照,想修改,結果修壞了!
本來是想給您看看的,敬宜媽媽找出一張他們在高雄慈濟的合影,聊表一下心意)
(師父早安!
照片裏這位是那年(106年2月3、4兩日)和達利到訪,招祥從他的手機翻出來的,
照片右2是達利博士,生物領域,中間友人是數學領域博士。
半寄:但我看到的印象中是沒有鬍子的,這差距太遠了混淆!
那陣子國外友人來來去去的記不清楚。真是抱歉☹️)
(玩捉迷藏,哈哈😄還有一位的,
主要是,我一邊要想著他們問的佛法,加上語言隔閡,我又要注意翻譯的問題,所以搞得一團混亂,抱歉!
我在回答佛法問題的時候,要注意到國外友人能夠理解的語詞,當年是很費腦力的,沒想到在國外開花結果了。)
Connections with Scholar Friends from Abroad1
We recently had an online reader ask me whether I had forgotten him. I have not. I still see your messages often.
If I recall correctly, you were from Slovakia, right?
Later on, as my contact with Hong Jingyi and Dr. Dali became less frequent, I had fewer details about you.
(Recently, Jingyi has been going through some difficulties, and I’ve been helping her through them. Our connection continues.)
I also remember that we had a meal together.
I often see you online and know you’ve always been one of our biggest supporters.
I know you returned to Europe, but I’m not sure which country you are currently in.
Early this morning in Taiwan, I received your message saying: “I will honor you with the lifelong respect of a disciple.” 🙏
It seems that all the foreign friends I’ve met, includingAmin in Canada, continue to follow the articles from Nanzen.
In Buddhist terms, all of this truly feels inconceivable.
Master Banji
(Back in 2014, when several postdoctoral scholars visited, everyone was quite emotional and we didn’t take any photos together.
Later, I found a picture of you and Dr. Dali visiting Nanzen Vihara in Pingtung. I attempted to edit it but accidentally damaged it.
I had hoped to show it to you.
Jingyi’s mother also found a photo of them at Tzu Chi in Kaohsiung, as a small expression of goodwill.)
(Master, good morning.
The person in this photo is the one who visited with Dali on February 3-4, 2017. Zhaoxiang retrieved it from his phone.
The second from the right is Dr. Dali, a scholar in biology, and the person in the middle is a PhD in mathematics.)
Ban Ji: But the person I remember did not have a beard. The difference is so great that it confused me.
So many foreign guests came and went in those days that I could hardly keep everything straight. My apologies. ☹️
(We were practically playing hide-and-seek, haha.
There was one more visitor as well.
The main challenge was addressing their Buddhist questions while managing the translation barrier.
Choosing terminology they could comprehend required great mental effort.
I never expected those seeds to blossom abroad.)
與國外友人的緣份2
把與國外友人(學者)這一段時間拼湊起來,就知道我自己為什麼一直想退休,實在是搞得太累了!
現在回頭看這一段,覺得值得了!
佛法的翻譯不容易,而我講述的佛法又是她們不容易找到的詞彙,所以翻譯這一區塊也搞得人仰馬翻,
這兩年A I出來,情況獲得改善,感謝🙏
南禪精舍的大德們一起的努力。
這些國外友人(學者)各自回國以後,
我一直致力於,想把自己已經有領略過的佛法境界跟理論結合寫出來,
但這佛法也不是這麼好端出來的,
需要有人去把我這一塊已經塞太多的內容,慢慢解讀出來,
那讀書會就是首選,但讀書會裡面對佛法有研究興趣的佔比不大,
一度我內心會產生焦慮,因為我很清楚哪個地方還沒有完成整合,寫文章也構成了一大助力,
總算到今年2025年完成了這些區域,
這一切感謝佛法的加被。
半寄
(Ps: 我們問答佛法加上翻譯,現場的氣氛都是比較嚴肅的,在外面拍的照的比較好看)
Connections with Scholar Friends from Abroad 2
When I look back and put together everything that happened with these foreign scholars,
I understand why I kept wanting to retire—I was simply too tired.
But now I feel it was all worth it.
Translating Buddhist teachings is demanding, and the concepts I explain often involve expressions difficult to find elsewhere.
This made translation a significant challenge.
With the rise of AI over the past two years, the situation has improved considerably.
I am grateful to the devoted laymen of Nanzen Vihara for their collective effort.
After these scholars returned to their respective countries,
I devoted myself to integrating the Buddhist realizations I have personally attained with theoretical understanding,and express them in writing.
But such teachings are not easy to present.
Someone needs to take the abundance of content I have already internalized and patiently decode it, step by step.
Study Clubs are ideal for this, but a small number of participants there are deeply interested in Buddhist studies.
At one point, I felt anxious, because I was keenly aware of which areas had not yet been fully integrated.
Writing articles offered significant help.
Finally, by 2025, those areas were finished.
All of this is due to the blessings of the Dharma.
Master Banji
(P.S. The atmosphere during the Q&A and translation sessions was quite serious. Photos taken outdoors look much nicer.)
沒有留言:
張貼留言