2024年2月18日 星期日

心猿意猴The Monkey Mind

 

南禪朋友早安!


                 最近認識的大德有些焦慮自己的前途,

提供一個基本功。 

          當你的腦海浮現看到別人過好日子,你就認為他們都是搶

來的或是他們都是很容易就做到! 那就應該告訴自己,他們一

定付出很多, 我自己做自己的。

魔鬼無非就是在你腦袋給你負面的顛倒妄想, 大家都生活的

好, 全世界只有你自己不好, 你盡量去嫉妒、盡量去掠奪⋯⋯  

當你的腦袋僅有這些負面的想法的時候, 其實你的福報已經在

報銷了, 魔鬼給你嗎啡吃,讓你完全顛倒妄想, 如果我們可以

克制這樣的想法,只看好自己, 讓自己的腦袋能從黒暗中透出

光明,

可以克制這些顛倒妄想, 除了供養功德外更為自己造福, 不必

怕自己不能往前走!

我個人就這樣修的, 個人早年很用功這樣做, 墊下一個雄厚的

基礎,幫助我有力量往前走! 

             換句話說:佛經一直講「貪瞋癡薄,」反應的是光明的力量, 

自己的前途也會因光明的力量而開拓一條路的 

只問自己拿什麼能力往上爬。 

           佛陀自己也常說:天魔波旬常在搜尋祂的弟子腦袋,(意識) 

找佛陀弟子腦袋幹什麼?

裝進各式各樣的顛倒妄想啊! 看似靜態的修行, 但只要大腦一

直是顛倒妄想,就一直在消耗自己福報, 

修行只要能反制不論是自己的,或是別人給的顛倒妄想,

基礎從此墊下。 

半寄


(上圖照片,不聽、不看、不說顛倒妄想,泰國佛寺)

(自己盯著自己,只要了解自己的心意識,不過只是一隻猴子

而已,哪有心思去看別人在幹什麼! 拼命往前跑都來不及)


The Monkey Mind

Good morning, friends of Nan Zen!

Amongst the people I’ve recently become acquainted with, some are

 worried about the future, and I’d like to speak about that.

When we see others who are doing well, we tend to assume that

 everything has always been easy for them, or that their success has

 been acquired through nefarious means! It would be better to tell

 yourself that whatever they are now enjoying is surely the result of

 meritorious deeds done in the past, and that I can do the same.

The main way in which an evil spirit brings you to harm is to sow

 negative and deluded thoughts in your mind, the sort of thoughts

 that make you believe that you are the only one in the whole world

 who has problems, so that you begin to envy others, and may even

 start thinking that you might be justified in getting ahead by

 engaging in illicit activities.

 

When you fall prey to these sorts of negative thought patterns you

 actually attenuate whatever blessings you might have otherwise had

 coming your way. This is the morphine the devil gets you hooked on

 so that your thinking gets all twisted. What we need to do is to put

 an end to this way of thinking; when you gain a clear understanding

 of yourself, it’s as if a bright light comes shooting out of the

 darkness; by practicing the virtue of generosity you generate

 blessings and good fortune for yourself, enabling you to

 courageously go forward!

For a long time now I have been diligently practicing in this way; it’s

 a way of laying down a solid foundation, and it gives you the

 strength needed to keep moving ahead!

This is why the Buddhist scriptures repeatedly stress the importance

 of attenuating greed, hatred, and delusion; doing so generates a

 bright kind of energy which helps to illuminate the way ahead.

It’s up to us to generate this energy and to use it to keep moving in

 the right direction.

 The Buddha repeatedly said that Mara is always observing the hearts

 of those on the path of Buddhist Practice.

What for?

He’s looking for his chance to install all sorts of devious and twisted

 ideas in their hearts! Someone may appear to be enrapt in

 meditation, but as soon as a deluded thought pattern arises, one’s

 blessings are consumed.

So an essential part of practice is being able to overcome and

 eradicate these deluded thought patters, be they of one’s own

 making or learned from someone else.

This is one of the foundations of Buddhist Practice.

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak

 

(photo: Three monkeys showing the idea of “Hear no delusion, see

 no delusion, speak no delusion” at a monastery in Thailand)

(By turning inwards, you come to realize that your mind is like a

 restless monkey; you won’t learn this by observing others! The mind

 is so fast that you’ll never catch up with it.)


2024年2月6日 星期二

龍年 Year of the Dragon

 南禪朋友好!

       


          在這裡跟大家拜個早年  ,十幾天來新加坡、香港的朋友們點閱部落格文章又破了1200次,
讓我有一點喜悅!  

       從開始寫佛法,個人就認定好的文章靠口碑就可以傳出去!

所以也沒有任何廣告,任何的推動。

 我個人一直維持看書的習慣,自己看到好的文章、好的書藉也

一樣會去介紹,所以也認定自己如寫的好應該也會有口碑的。 

         在此感謝新加坡讀者熱心的介紹,「南禪精舍修行的探

討」 大家龍年如意! 

半寄暨南禪精舍、教育基金會執行長郭芳純、董事會同敬上


Year of the Dragon

Greetings, friends of Nan Zen!

I’d like to wish everyone an early happy new year! I’m pleased to

 report that over the past ten days or so the articles on the blog have

 had over 1,200 hits from our friends in Singapore and Hong Kong.

Right from the start of writing about Buddhism, I’ve found that a

 good article gets sufficient publicity by word of mouth alone.

So there’s no need for advertising or publicity.

I’ve always been an avid reader, and whenever I read a good article

 or book I recommend it to others; by the same token, if anything I

 write is of good quality, it will naturally get sufficient exposure by

 word of mouth alone.

I’d also like to thank the reader from Singapore for the review of

Search For Enlightenment with Nan Zen Vihara. Best wishes for a

 happy year of the dragon!

Sincerely,

 Banji, Nan Zen Vihara, education foundation CEO Sophiea

 Kuo, and the board of directors

 


 


2024年1月31日 星期三

修佛法2 Practicing Buddhism 2

 

修佛法2  

           我常常會面對有人說: 師父你10年前、20年前講過的

話,現在怎麼可以改變了呢!? 

我常被要求在原地20年、30年都不可以動一下, 語言也不可以

轉換,也不可以修正!哈

 那我豈不變成阿呆師哈! 人心裡的恐懼是無以言喻的!

 那種恐懼會恐懼到要求別人都跟自己站在一條線、一個點, 然後不可以動, 人性說也說不完⋯⋯

               我常覺得人怎麼可以這麼封鎖的去過完自己的一輩子!

 一個出家師父身上背負的重擔難以想像!

只能說;聽清楚了佛法,去修自己,把那個龜縮(鎖)的自己拉出來,

天下第一大神功,哈


 Practicing Buddhism 2

People often ask me how it is that what I’m now saying is different

 from what I said ten or twenty years ago.


It’s as if I’m being asked to not make any modifications, corrections,

 or improvements to what I said or wrote two or three decades ago. A

 teacher who never improves---what a scary thought!

Out of fear of change, some people cling to their current views and

 understanding, and expect others to do the same; this is human

 nature.

It’s unfortunate that some people live their entire lives enclosed in a

 tiny box. Imagine the heavy burden this places on a monk or nun

 trying to teach the Dharma!

In a nutshell, my advice is to learn the teaching well, and then apply

 it to yourself, in such a way that you extricate yourself from your

 self-created, limiting views.

Of all the amazing things in this world, this one is of foremost

 importance.

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak


修佛法1 Practicing Buddhism 1

 

南禪朋友早安!

    讀書會上有大德分享瞋恨用慈悲去對治!

我回應說: 我從來不知道怎麼用慈悲對治瞋恨?-是無限、無量

的去原諒別人或是愛別人嗎!?

我個人經常會對自己的情緒或是生氣去了解原因,為什麼自己

會產生這樣的憤怒? 找出原因好像扳開擋在前面的石頭,讓自

己跨步而去,

個人經常要求大腦去看問題,要求自己打開眼睛、耳朵,去了

解問題所在!

很多修行者從來不敢面對一個問題, 當自己要求大腦、眼睛、

耳朵去看問題,卻常常看到逃避的自己, 要對治這個龜縮的自

己就要費很多時間了吧!  

個人從修行到今天, 都不知道怎麼只用慈悲去對治瞋恨這麼簡

單的面對? 

當佛法變成一個條理後,人好像只去接受規範,反而失去了佛

法的內容, 

我個人理解的解脫之道-應該是自我有能力跨步而去, 而不是無

限量的在原地自以為是的包容。

半寄


Practicing Buddhism 1

Good morning, friends of Nan Zen!

One of the members of the book club shared her experience in using

 compassion as an antidote for anger and hatred.

I replied that I wasn’t sure what she meant; was she talking about

 having unlimited forgiveness and boundless love for others?

Whenever I get moody or angry, I try to understand its cause, asking

 myself why I’ve gotten angry like this. When the cause becomes

 clear, it’s as if a boulder has been removed from my path, allowing

 me to go forward.

You could say I’m in the habit of opening my eyes and ears, so as to

 get a good understanding of the problem.

For lots of people on the path of Buddhist Practice, there’s a lot of

 resistance to looking into certain difficulties. However, using your

 eyes, ears, and brain to closely examine such a problem reveals the

 part of you that is unwilling to face it. Dealing with these sorts of

 self-imposed limitations can take a lot of time!

 

In all my years of Buddhist Practice, I’ve never found that anger and

 hatred can be allayed by merely using compassion.

Once Buddhism became systematized, it became the norm to merely

 accept the doctrines and standards of ethical conduct, but this leaves

 out an essential part of the Buddhadharma.

My own understanding of the path of liberation is that progress only

 comes by making an effort, and that self-complacent forgiveness,

 even if unlimited, is not enough.

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak

 


2024年1月7日 星期日

變動法The Nature of Change

 南禪朋友好!

變動法

          最近有大德跟我分享她對北傳佛法「三法印」持偉大的敬意!

 諸行無常

諸法無我

涅槃寂靜

又悲她自己年邁而佛法尚無成!

我說:無常是變動法,只要反覆練習自己對無常、變動度的接受程度,應該會有所幫助。

深切的練習,反複的練習,甚至譴責不願接受變動的自己!

 自己的生命時間、空間在崩塌進行式,或在成長架構式,變動中能自處者-入無常式。

半寄

(我想說用一個系列的思想解脫自己,而不是一直看著自己的

念頭(想法)那太累了!)

The Nature of Change

Greetings, friends of Nan Zen!

Recently a disciple told me how impressed she is with the doctrine of

 the three seals of the Dharma in Mahayana Buddhism: all

 conditioned phenomena are impermanent, all compounded things

 are not-self, and nirvana is perfect peace.

What a pity that she is getting on in years, yet still hasn’t gained

 much insight into the Buddhadharma.

I told her that impermanence is the law of change and that one needs

 to practice in such a way that one’s level of acceptance of this reality

 increases. With sufficient practice, you’ll get to the point where

 you’ll become disenchanted with all that is impermanent, including

 yourself!

Whatever stage of life you find yourself in---you may still be

 growing up or already getting old---there is change, and you need to

 deal with it skillfully from the perspective of impermanence.

(Here I’m talking about a systematic approach to liberation, rather

 than constantly observing your thoughts, which would be too

 exhausting!)

Master Ban ji

Translated by Ken Kraynak

 


 


2024年1月5日 星期五

涅槃Nirvana

 

南禪朋友大家好!

               一位有智慧的女居士問起「涅槃」,

她說:一般都用「不生不滅」來形容。 但她無法理解。

我說:涅槃是修行的最後課當然很難理解! 

如用禪宗的話語; 

言語道斷心行處滅 

似乎可以摸到形容詞背後的些許意義!

半寄

Nirvana

Greetings, friends of Nan Zen!

A wise laywoman asked a question about nirvana.

She asked what exactly is meant when nirvana is described as neither

 arising nor ceasing.

I explained that nirvana is the culmination of Buddhist Practice, so

 it’s no wonder that it’s hard to wrap your mind around it.

The Zen school explains it like this: “Cutting off the path of

 language, wherever the mind goes, that’s where cessation takes

 place.”

I’d say this is a statement pregnant with meaning!

Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak

 


2023年12月30日 星期六

2023年12月18日 星期一

一切見不忍 When all views whatsoever are unacceptable

南禪朋友早安!

 

一切見不忍


When all views whatsoever are unacceptable

讀書會挑了一段阿含經文做分享,講這一段經文的時候,想著

在華人禪宗公案裡面德山禪師被問道:金剛經「過去心不可

得、現在心不可得、未來心不可得,請問要點哪箇心?」

In the book club discussion, a passage from the āgama section of the

 Buddhist scriptures was brought up and it reminded me of the

gongan which quotes the Diamond Sutra, in which the Chan master

 Deshan is asked, “The mind cannot be found in the past, present, nor

 future; which mind, then, are you going to point to?”

 近代的佛法研究一直認為北傳的大乘經典不是佛說!但我們會

常看到後世演繹佛經的精彩,看到佛法傳遞中令人拍案的智

慧。

如是我聞:  一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。  時,有長

爪外道出家來詣佛所,與世尊面相問訊,慰勞已,退坐一面,

白佛言:  「瞿曇!我一切見不忍。」  佛告火種: 

 「汝言一切見不忍者,此見亦不忍耶?」  長爪外道言:

  「向言一切見不忍者,此見亦不忍。」(雜阿含969經)

耐心的慢慢咀嚼什麼叫做「一切見不忍!」

(一位學習全印度學問的學者總結他的學問是「一切見不

忍」,佛陀點出他的不足,但什麼樣的學習令他做如是見,也

值得探討。)

也細細看到自己很多見識還不清不明!哈

(個人追求對佛法的理解,南、北傳佛法都是重要依據)

近代的佛法研究一直認為北傳的大乘經典不是佛說!但我們會

常看到後世演繹佛經的精彩,看到佛法傳遞中令人拍案的智

慧。

如是我聞:  一時,佛住王舍城迦蘭陀竹園。  時,有長

爪外道出家來詣佛所,與世尊面相問訊,慰勞已,退坐一面,

白佛言:  「瞿曇!我一切見不忍。」  佛告火種: 

 「汝言一切見不忍者,此見亦不忍耶?」  長爪外道言:

  「向言一切見不忍者,此見亦不忍。」(雜阿含969經)

耐心的慢慢咀嚼什麼叫做「一切見不忍!」

(一位學習全印度學問的學者總結他的學問是「一切見不

忍」,佛陀點出他的不足,但什麼樣的學習令他做如是見,也

值得探討。)

也細細看到自己很多見識還不清不明!哈

(個人追求對佛法的理解,南、北傳佛法都是重要依據)

There is a widely held view in modern scholarship on Buddhism that

 the Mahāyāna sutras were never actually spoken by the Buddha

 himself. Yet there’s no denying that these same sutras convey table-

slapping wisdom, so profound that it can elicit a visceral reaction.     

 

Thus have I heard. On one occasion the Buddha was


 living at Kalaṇḍakas bamboo grove near Rājagṛha. At


 that time the wanderer Dīrghanakha came to visit the


 Buddha. After paying his respects to the Buddha and

 

exchanging friendly greetings, he sat down on one side


and said to the Buddha, “Gautama, all views whatsoever


 are unacceptable to me.” The Buddha replied,


 “Agnivesyāyana, when you say ‘all views whatsoever


 are unacceptable to me,’ is this view of yours also 


unacceptable to you?”  The wanderer Dīrghanakha 


replied, “As I’ve already said, all views whatsoever are 


unacceptable to me, including this view of mine.” (Saṃyuktāgama, Sutra 969)       

 Patiently mull over this statement “all views whatsoever are 

unacceptable to me.”          

(A scholar with extensive knowledge of all the major schools of

 thought in India also summed up his learning by stating, “All views

 whatsoever are unacceptable to me.” The Buddha points out the

 contradictory nature of such a statement, and it’s worth considering

 how somebody might arrive at such a conclusion.)       

Doing so might also reveal the lack of clarity and consistency in

 one’s own knowledge!      

(For gaining a solid understanding of Buddhism, it’s very helpful to

 become familiar with both its northern and southern branches.)

Master Ban Ji

  Translated by Ken Kraynak

 

2023年11月7日 星期二

果報 The results of karma

 果報

The results of karma

生活裡面容易碰到的問題是;當我們有挫折沒有辦法解決時,就會認為沒有因果的存在,大家都認為自己做了很多布施,為什麼我會有這種遭遇?

我想說:應該是我們一直記住我們的布施,卻是忘記了我們從布施善行為裡面已經得到的庇廕!

記住自己的付出,不記得自己的花費,就算是算帳,這帳也沒辦法算啊!

人性的弱點會讓自己記得給與別人的,且牢牢記著,但自己生

命旅程順遂的花費都是理所當然,因為自己是「好人」,好事

發生在自己身上根本應該!

Being human inevitably includes lots of setbacks and frustrations.

 Whenever we suffer a setback, the tendency is to deny that it could

 be the result of our past karma, thinking, “I’ve done so many

 meritorious deeds, so how could something like this happen to me?”

This is because we tend to only remember the meritorious deeds

 we’ve done, while forgetting about all the happy results we’ve

 already enjoyed.

If you only keep track of the merit you’ve made, but not of the merit

 you’ve spent, then you’ll never be a good bookkeeper!

It’s one of the foibles of human nature to remember everything

 we’ve done for others, while taking for granted all the privileges and

 good fortune we have enjoyed throughout our lives; if you think of

 yourself as a good person, then you expect good things to come your

 way.

 

我個人碰到不如意的事情,會把所學到的佛法盡力、努力的應

用,花費幾年的時間去清楚自己的遭遇更是家常便飯。而布施

給予的一切,都是自己樂意以歡喜心做的,不希望從裡面趕快

得到什麼回報,因為常想著回報其實早就把自己的福都耗光!

記得自己年輕時候,剛開始學打坐,滿腦子的妄念,都被自己

嚇壞了!

從來不再敢想自己是好人,日子都是在不斷地前進跟佛法的趕

路修持中過了⋯⋯

半寄

Whenever things don’t turn out as I would like them to, I take it as

 an opportunity to apply my understanding of the Buddhadharma to

 my own life. From several years of reflecting on my own

 misfortunes, I’ve come to the conclusion that misfortune is

 unavoidable.

Meritorious deeds should be done out of the kindness of one’s own

 heart, without selfish motivations; if we make merit in the

 expectation of receiving a speedy reward, our merit gets enervated

 by our impure attitude.

In my younger days, when I was first learning how to meditate, my

 mind was so full of desultory thoughts that it actually scared me!

Ever since, I wouldn’t be so presumptuous to think of myself as

 good; anyway, I’m so busy with practicing the Dharma that there’s

 no opportunity to engage this sort of idle speculation.

Master Ban Ji

 Translated by Ken Kraynak