宿命明
在阿羅漢的世界裏,「宿命明」是必備款,而這種能力被神通字眼的描述掩蓋了真實意義。
以央掘魔羅為例,已證四果仍舊為其業力所苦說明聖者有能力時,回溯過去的生命史亦是當然的,
在過往的生命史中有緣的、業力的,在有能力後做出交代或結束必屬當然,這不是神通字眼就可以形容的。
在南禪讀書會有人問起神通的問題。
我說;別傻了,如果在宿命通中看到自己曾經是一隻小狗你真的會講出來嗎?(哈)
每一個人的生命史都不簡單,相信就是簡單的務農工作,也會有愚昧的人際恩怨,而在每個人生命的記憶裡,真的可以透過修行瞧見過去世的生活,那真的只能沉澱在聖者心裡。
我個人認知了修行一直是很個人的事,那些在修行道路會出現的神秘世界或許只是幫助修行人去解決自己的過去式問題而已,沒什麼好說的。
反倒是,自己過去沒有解決的問題到底要不要解決?
那要怎麼解決才是一個大問題。
半寄
Knowledge of Previous Lives
Greetings, friends of NanZen!
In the world of Arahants, “knowledge of previous
lives” is an essential ability, but its true meaning has often been obscured by
the term "supernatural powers."
Take Angulimala as an example. Even though
he attained the fourth stage of enlightenment, he still suffered from his past
karma. This shows that the enlightened, with their abilities, can naturally
trace and understand their past life histories.
Once the enlightened have the ability, they
will inevitably resolve or end the good or negative karma in these life histories.
This profound process cannot be reduced to the simplistic term
"supernatural powers."
In the Nanzen study club, someone asked
about supernatural powers. I replied, "Don’t be ridiculous! If your
ability revealed that you were once a dog, would you honestly share that with
others? (Haha)"
Everyone’s life history is far from simple.
Even something as simple as farming may involve foolish disputes and karmic
entanglements. Indeed, Buddhist practice can provide a glimpse into past lives,
but such insights are meant to quietly stay in the hearts of the enlightened.
To me, spiritual practice is always a
deeply personal journey. The mysterious experiences that arise along the path
may only serve to help practitioners resolve their past issues, nothing more.
There's nothing worth discussing.
The bigger question remains: Should
unresolved issues from the past be addressed? And how should they be resolved?
That is the true challenge.
Master Banji
P.S.: Modern academic studies of early
Buddhist scriptures have clarified the stages of enlightenment with remarkable
precision. May the Dharma never be buried under mere words.
沒有留言:
張貼留言