2025年6月12日 星期四

對談3-4 A Conversation 3-4


對談3

 

以正確的形容詞去形容別人的痛苦, 

事實上一直存在著困難。

 

一位臨退休的老師,高達6次進急診室,都沒有檢查出任何問題,

 

我看了看覺得他的腎臟像80歲老人,而且必須在家裡休息的那一種,他卻還帶著研究小組雄心的接研究案!

這種結果導致心力交瘁所以經常癱瘓在地。


 

要找出一個原因就很困難,以前我也渴望有一個高明的修行者,告訴我該怎麼修行,我的修行前途在哪裡?

但就是沒有那個人!

或許也可以說各人想要的不一樣。)


 

經常接收到的都是一些亂塞給你的資訊,不把你毒死就不錯了,還修行咧?


 

像代強傳的影片,竟然用禮物來形容癌症,難怪他看了都心碎了,

 

「禮物」這種形容詞絕對是患癌症本身的病人說不出來的話語,我看連用想的都是如刀割的形容詞。

 

再不然就是冠上修行佛語,冠冕堂皇的形容詞到處流竄,

想活得好,基本上都是不容易的。

 

只能說有心人加油了!

不論在大腦或身體健康。

 

半寄

 

A Conversation 3

 

Describing another person’s pain accurately is never easy.

 

A near-retirement teacher visited the ER six times with no diagnosis.

Through my perception, his kidneys resembled those of an 80-year-old, requiring home rest. Yet, he still took on a research project with ambitious drive. This makes him completely worn out, and he often ends up collapsing.

 

Finding a clear reason behind this is extremely difficult. I, too, used to wish for a wise spiritual guide to tell me how to practice spiritually and what path I should follow. But no such person ever appeared.

(Perhaps because everyone seeks something different.)

 

Most of the time, we’re fed with all kinds of messy information. Some of it is so harmful that you're lucky it doesn’t harm you —let alone help your spiritual growth.

 

In one video forwarded by Daiqiang, cancer was even called a “gift.”

No wonder he was heartbroken.

 

Calling cancer a “gift” is something a patient would never say.

Even imagining it feels like being sliced by a knife.

Worse still, people often use fancy spiritual or Buddhist terminology that sounds good but indeed means very little.

Living well is fundamentally not easy.

 

So to those who truly care—keep going.

Take care of your mind and body.

 

Master Banji



對談4

 

對談的話題似乎在華人地區引起激盪,

華人對夢幻泡影、虛幻這類的話題有著特別的喜好,

 

更錯誤的覺得佛法,去除夢幻泡影這些字的描述,好像就不是佛法。


 

試想,一方面用夢幻泡影、虛幻覺得存在的現象界都是比較低級的,


 

一方面又想從夢幻泡影裡面撈出更神聖殊勝的修道,

 

似乎只要冠上佛法的字眼,這一切突兀的說法都可以成立。

 

醒醒吧!

個人寧願就切人、事、物都會變化,是我們認識不足才希望美好永恆,

而缺陷永不存在,


 

世讓自己貼近這真相,不進步都難,

也不見得一定要讀高深的佛法,


就這樣,就可以進步並且讓自己切切實實地建立起力量。

 

看到虛無縹緲的形容詞,如果做為文學詞彙是很貼切的,

如用於形容修行,它立刻就是毒藥。

 

如果夢幻泡影是佛法,修行者將更一無所有,這才恐怖。


支撐修行歲月的一定是一種「道力」,它不可能是什麼都不存在的。 

 

(佛陀在《阿含經》對其他印度修行學派思想斥為不對,

後代的佛陀修行者又把這些佛陀通過思考並去除的印度思想全部搬回來。苦哉!)

 

我個人也費了很多力氣甩掉這種華人的文化,希望讀者也能獲益。

 

半寄


A Conversation 4

 

This topic seems to have stirred up discussion in Chinese-speaking regions.

People in these cultures often have a special fondness for ideas like illusion, dreams, and unreality.

 

Many even wrongly believe that without terms like "illusion" or "ephemeral", it's not real Buddhism.

 

But think about it: if you believe the world is just a low-level illusion,

why are you still trying to find something holy or meaningful in it?

 

It’s like once you call something “Buddhism,” people will accept anything, even if it doesn’t make sense.

 

Wake up!

I believe everything in life changes—people, things, events.

We only wish for things to stay beautiful and perfect because we don’t understand this truth deeply enough.

 

If we spend our life getting closer to this truth, we’ll naturally grow and improve.

We don’t have to study hard Buddhist texts.

Just by living with this understanding, we can build real strength.

 

As a literary term, 'ethereal or illusion' is apt and evocative; but when applied to spiritual practice, it instantly becomes a poison.

 

If we really think Buddhism is only about illusions,

then those who practice will end up with nothing—and that’s scary.

 

To support us through the ups and downs of practice, we need something real: spiritual strength—not the idea that nothing matters or exists.

 

The Buddha pointed out in the Agama Sutras that many of the beliefs from other Indian traditions were wrong.

But sadly, many later Buddhists brought those same old ideas back into their practice—even though the Buddha had already said they weren’t right.

How unfortunate!

 

I’ve spent a lot of effort getting rid of this cultural thinking, and I hope you can benefit from doing the same.

 

Master Banji

 


 



 


 


 

 

 

 

2025年6月10日 星期二

對談1-2A Conversation1-2

對談

   

大家好!

 

分享對談1.

代強是退役少將王將軍長公子,

王將軍夫人有個令人感動與貼心的兒子。

 

代強

我最近已經努力克制不要提到這些事情了

就讓媽媽去決定她想要的方向,

身在局內,但要只是默默待在身邊

真的好難、好難。

 

總是想先幫重視的人做點甚麼,

但無形中卻反而加重壓力,

我常常在想,反而是無喜就無悲,

抽離自身情感。

 

半寄

人不可能無喜也無悲,

因為人是動物,有感官有神經知覺,

把每一種經歷都當體驗,考驗

然後讓自己茁壯。

 

代強

師父,要去承接他人情緒這件事情

如果沒有引導或自省能力

好像真的永遠走不出來。

 

半寄

是的,

可見代強是很有心的,你的這些體驗都是來自自身的。

 

代強

我真的從很多網路的知識型影片,

都看到師父您之前說過的內容,師父說的佛法,真的是很不一樣的存在,不論是以宗教或是學術研究上都是

,希望可以有越來越多人能發現這個方向。

 

謝謝🙏代強願意分享在南禪基金會Facebook及部落格。

 

半寄

 

Conversation

 

Greetings, friends of NanZen!

 

I’d like to share a meaningful conversation.

Daiqiang, the eldest son of retired General Wang, is known for his sincerity and emotional insight.

 

Daiqiang:

I’ve tried not to mention these things lately.

It’s best to let my mother decide her own path.

Yet, staying quietly by her side while being deeply involved—

it’s incredibly difficult.

 

I always want to help those I care about,

but sometimes that adds pressure instead.

Perhaps detachment—no joy, no sorrow—is the answer.

 

Banji:

True detachment isn’t about feeling nothing.

Humans are sentient beings,

with senses and emotions.

Every experience is something we can learn and grow from.

We grow by embracing each experience as a trial and a lesson.

 

Daiqiang:

Master, taking on others’ emotions—without guidance or self-awareness—can feel like a never-ending cycle.

 

Banji:

Exactly, and this shows you have a good heart.

These experiences are real and valuable because they come from within you. 

 

Daiqiang:

I’ve watched many informative videos online,

and I noticed many of the things you’ve taught were mentioned too.

Your way of teaching Buddhism is very special—

whether from a religious or academic view, it’s powerful.

 

I hope more people can discover this path.

 

 

🙏 Thank you, Daiqiang, for allowing us to share this on the NanZen Foundation's Facebook page and blog.

 

Master Banji

 

 

 

對談2

 

大家好:

 

我所教授的佛法是在理念上(無我)盡量去突破,

當你自己肉體生病的時候,你要用「因緣法」看待身體才對,

器官病了不能運作也帶來痛苦。

 

正面看待才對,身體絕對不是虛幻的。

 

以下是位出家修行者寫的:

 

「生命是虛幻的,這就是生命最令人歎為觀止的地方,然而人們卻又都以為它是真的 實實的,這又是生命的另一個奇特現象!真相是美的,幻相同樣也是,只不過真相是永恒快樂的,而幻相是苦樂交替的。」

 

因為發佈在我們讀書會學員自己的群組上面,所以遭到反擊。

 

南禪學員說:

「因緣所生法,我說即是空!

釋迦牟尼佛講的修道悟法!

 

法師的說法到最後我們是要修什麼?

虛幻一場嗎?

這種說法是平常偶爾可以用的安慰劑,但絕不是究竟。

得罪、得罪,善哉、善哉🙏

 

半寄

身體好好的時候說虛幻,

身體痛苦的時候說業障,

好像得了分裂症。

 

看代強那樣寫也提供參考。

 

半寄

 

A Conversation 2

 

Greetings, friends of NanZen!

 

The Dharma I teach emphasizes breaking the illusion of self (anattā).

When illness strikes the body, we must see it through the lens of dependent origination.

When an organ fails and causes pain, that’s something real we need to face.

 

We must regard this positively: the body is not illusory; it is real.

 

A monastic practitioner once wrote:

“Life is an illusion—this is its most breathtaking quality.

Yet people insist on treating it as truly real.

That’s life’s paradox.

Truth is beautiful, and illusion can be too—

but truth is lasting joy, while illusion is fleeting and mixed with suffering.”

 

This was shared in a group of our reading circle, and provoked some backlash.  A NanZen practitioner responded:

“All conditioned phenomena are śūnyatā by nature.

The Buddha’s teaching is about cultivation and awakening.

If all we conclude is ‘life is an illusion,’

then what are we practicing for?

Is it all just a mirage?

Such words may soothe, but they aren’t ultimate truth.

No offense. Let's walk the path of goodness! 🙏

 

Banji:

Calling the body an illusion when it’s healthy,

and blaming karma when it’s in pain—

that sounds like a split personality.

 

What Daiqiang wrote earlier may serve as a useful reference.

 

Master Banji



2025年6月8日 星期日

問題回應Discussion on Past and Present Lives

大家好!


問題回應

    

前世今生:

師父曾推薦一部電影:

Yesterday's children,現世的美國人珍妮憶起她的前世是愛爾蘭的婦女,並回到愛爾蘭去促成她前世的子女再相聚。

請問師父,為何這位女士沒證初果卻能知前世因果?


她促成她前世的子女相聚,對她自己與她的小孩們有何正面意義?


 

半寄回答:


一般人不具備神通,前世今生感應最直接的會來自於祭祀,


如電影中女主角長子常常在跟媽媽禱告說:

他沒有把弟妹照顧好,不只媽媽擔心孩子們,孩子們也在對媽媽做一種呼喚(禱告)。


前世的緣再見面的意義牽涉原因眾多,


以電影Yesterday's children內容而言,女主角所負擔承受的心裏層次已超乎想像,


我想,除了業障的牽制,

隔世人生變化性是很大的,像片中女主角的家暴丈夫也不復存在。

 

見面對她們有什麼正面意義,很清楚的她跟她的孩子們有如釋重負再往前走的生活。

 

輪廻於我個人的看法並不是消極的,

像沒有做好的事想要再完成,


沒有探索成功的理論,也想再完成,

很多、很多可以再接著接軌的人生,

也會有不同的意義,


如果有明天,對生命有重大的意義。

 

輪廻不盡然都是消極的,佛學的傳播好像都沒有注入新血,

只往消極面陳述,輪廻只是苦!

 

「這跟你的血液決定你的想法」一樣,那才令人悲絕。

 

半寄

 

 

Discussion on Past and Present Lives


Master once recommended a movie called Yesterday’s Children. In it, an American woman named Jenny recalls her past life as an Irish woman. She returns to Ireland to help reunite the children from her previous life.

Question:
Master, why is it that this woman, who has not attained the first stage of enlightenment (Sotāpanna), is still able to recall the causes and effects of her past life?
What positive significance does the reunion of her former children have for her and for them in this life?

 

Banji replied:

Most people generally don’t have special powers, so how do they sense their past lives? Often, it comes through rituals or prayers. In the movie, the woman’s oldest son kept praying to his mother, saying he didn’t do a good job taking care of his siblings. This shows not only the mother missed her children, but the children were also calling out to their mother in their own way.

 

There are many reasons why people might meet again because of a past-life connection.

In the movie Yesterday's Childrenthe emotional and psychological burden the main character carries is beyond imagination.

I believe that aside from the karmic entanglements, the circumstances of one's life in different incarnations can change significantlyFor example, her abusive husband from the past life doesn’t exist anymore.

 

So what’s the positive meaning of the reunion? Clearly, the mother and her children felt relieved and were able to move forward with their lives.

 

From my perspective, reincarnation is not necessarily a pessimistic concept. It allows for continuity—unfinished business can be addressed, untested ideas can be re-examined. Multiple lives offer fresh opportunities for meaning, direction, and personal growth. 

Life can have new meanings too.

The very possibility of a tomorrow grants life its profound significance.

 

Samsara is not inherently negative. Yet modern Buddhist discourse often lacks vitality, focusingonly on the pessimistic side—insisting that rebirth is nothing but suffering.

 

It’s as disappointing as believing, “Your thoughts are limited by your blood.”

 

Master Banji




 

 

2025年6月7日 星期六

工具書1-2A Reference Book1-2

工具書1

    

大家好!

 

在我自己的龍樹菩薩《中觀論》學讀路上,

一直覺得它是撬開《阿含經》佛陀主要論述12因緣、無我、無常的一本工具書,

而能走多遠同樣取決於各人對「無我、無常」的理解能力,如有取一瓢飲的經歷後,空法之路便展開。

 

路走遠時,便無法在名言或勝義的佛法裡駐留。

半寄

AI資料)

藏傳佛教詮釋(如宗喀巴vs.自續派):八不是否應被理解為「名言

上的否定」還是「勝義的否定」――這影響整個空性修行的路徑。

 

Reference Book1


 


Greetings, friends of NanZen!

 

In my personal study of Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā,

I’ve always regarded it as a powerful tool to unlock the Buddha’s core teachings of the Buddha in the Āgamas — particularly those on the Twelve Links of Dependent Origination, non-self, and impermanence.

 

One’s progress on this path depends greatly on one’s insight into non-self and impermanence. Once even a small taste of this insight is gained, the path of śūnyatā naturally unfolds.

 

As the journey deepens, one can no longer remain within the confines of either conventional truths or ultimate doctrines.

Master Banji

 

AI Data

Whether the "eight negations" in Madhyamaka philosophy—especially as interpreted in Tibetan Buddhism (e.g., Tsongkhapa vs. the Svātantrika school)—should be understood as "conventional negation" or "ultimate negation" has significant implications for the entire path of realizing śūnyatā.

 




工具書2

 

以流水來講解「空」的思想是中國僧人僧肇開創的學說。

 

這是利用老莊的玄學當背景,所以僧肇的《物不遷論》在近代不被運用在《中論》的講解上。

 

對《中論》有興趣的讀者,必須理解中國的老莊被歸類為玄學,儒家是倫理政治學說,中國華人本身並無邏輯思考學說。

 

所以當有邏輯思考的文化進入中國這一塊地區,其思考的邏輯性衝擊及誤解性的理解是非常大的。

 

例如;老子《道德經》的「上善若水,」

在華人地區從來沒有出現過反對的聲音,

「水亦可為惡」沒有反對聲音的辯論,一般不存在邏輯思考。

 

而印度《中觀論》「八不」觀點,

在印度的本意是龍樹時代在跟其他印度學說做一個思考上的釐清,

發展到中國自己的解釋已有很大的不同。

半寄

 

以下AI資料

僧肇以漢語玄學術語(如有無、動靜、遷不遷)重新表達空性的微妙。奠定中國佛教哲學的語境

僧肇的詮釋為中國佛教後期(如天台、華嚴、禪宗)提供了重要啟發。

後來智者大師「不即不離、不一不異」等說法,也都可見僧肇思想的影子。

 

A Reference Book 2

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Sengzhao, a Chinese monk, pioneered the interpretation of śūnyatā through the metaphor of flowing water.

 

Rooted in the metaphysical thoughts (Xuanxue) of Laozi and Zhuangzi, his Treatise on the Immutability of Things is rarely used in contemporary exegeses of the Mūlamadhyamakakārikā.

 

Readers interested in the Mūlamadhyamakakārikā must understand that Lao-Zhuang thought is classified as “Xuanxue” (mystical philosophy), Confucianism as a moral-political doctrine, and that classical Chinese philosophy lacks formal logic. Consequently, the introduction of logic-based systems into China often led to significant misinterpretations.

 

For example, Laozi's famous phrase from the Dao De Jing, “The highest virtue is like water,” has never faced significant opposition in Chinese-speaking societies.

The notion that “water can also be harmful” is rarely discussed, reflecting logical thinking is often missing in such cases.

 

Nāgārjuna’s “Eight Negations” were originally meant to distinguish his views from other Indian schools, but their Chinese interpretations have diverged substantially.

 

AI Data

Sengzhao reinterpreted śūnyatā through Chinese metaphysical terms (e.g., being/non-being, motion/stillness, change/unchange), establishingthe philosophical framework for Chinese Buddhism.

 

His thought profoundly influenced later traditions such as Tiantai, Huayan, and Chan.

 

Zhiyi’s expressions like “neither identical nor completely different” reflect Sengzhao’s enduring impact.