2025年4月26日 星期六

關於念頭2 On “Thoughts 2

關於念頭2

 

多年來致力於《中觀論》內容的思考,費心費血搞清楚其中脈絡後,

 

發覺大腦上層漂浮的還是傳統佛教的內容,很要命的它像幽靈般扎根在腦海中。

瞭解這些箇中意義後,於是採取不再深究的態度,因此影響力也就慢慢消退。

當慶幸多年來傳統道場教育漸漸退出我的思緒時,

竟在看了《我可能錯了》這書後,過往的記憶重新翻騰而上,不痛快的記憶再度被引爆!

 

非常訝異還有這般模樣的修行方式?

是該同情這些修行者呢?

還是該憤怒?

因為這裡面教導錯誤的佛法,實在是多到不可數,

那種錯誤經歷過一次,都不會想要再回頭看ㄧ眼。

 

當然,作者比約恩.納提科.林德布勞(Björn Natthiko Lindeblad)本身的遭遇是值得同情的。

多年來個人專心佛法研究並勤奮於筆耕,以期可以將研究心得提供給其他學佛者。

確定自己把已經完全抽象化,

而且在漫無邊際的修行路至少端、描出個樣子。

半寄


 

On “Thoughts 2

 

After years of delving into the Mūlamadhyamakakārikā, and painstakingly mapping out its structure, I realized that the upper layers of my mind were still haunted by traditional Buddhist ideas—like ghosts deeply rooted in my consciousness.

 

Having gained insight into the true meaning behind the text, I chose to stop digging further. And gradually, the influence of those lingering ideas began to fade.

 

Just as I was relieved that the teachings from traditional temples had begun to loosen their grip on me, reading I May Be Wrong suddenly brought all the old memories back. Painful experiences were triggered again.

 

I was shocked that such a form of spiritual practice even exists.

Should we feel sympathy for these practitioners?

Or should we feel anger?

 

Because the misinterpretations and erroneous teachings of the Dharma within these traditions are far too many to count.

Having gone through that once, I have no desire to look back.

 

Of course, the life of the author, Björn Natthiko Lindeblad, is indeed deserving of sympathy.

 

For years, I’ve devoted myself to studying the Dharma and writing diligently, hoping to share insights with fellow Buddhist scholars.

 

I am sure that I’ve managed to give some shape and, at the very least,  sketch out a form to a path of practice that has otherwise become entirely abstract and boundless.

 

Master Banji

 


2025年4月25日 星期五

隨拍與詩

 隨拍與詩

蘇軾 水調歌頭

明月幾時有?把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年?

我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間?

半寄




2025年4月24日 星期四

關於「念頭」1On “Thoughts 1

大家好!

 關於「念頭」

 讀者問:我主張「一個念頭」沒辦法修行是什麼意思?此(念頭)指的是什麼?

時間回到佛陀的時代,舍利弗尊者聽聞「諸法因緣生,諸法因緣滅」這句話促使他證悟。

能夠聽聞一句話就證悟的原因,是他肚子裡面、大腦裡面已經很多問題都思考過了!

也就是家學淵源,如諾貝爾獎得主經濟學家阿馬蒂亞·森(Amartya Sen),是印度裔人士。

他自述其家族從祖父開始到他都是學者;舍利弗的舅舅是長爪梵志也是當時有名的學者,

很多問題在他們的腦袋本來就熟識度很高,且脈絡清楚。

再聽聞佛陀講的其中有什麼不一樣?一下子就證悟,非常合理,且理所當然。

後代人把「因緣所生法」斷章取義說成是「一個念頭」,

例如;我是誰?

想拆解「我」這一題,本身就困難重重。

如果沒有具足深厚的哲理思想怎麼可能拆開,

當我認識到這個點的時候,修一個所謂的念頭對我來講顯得可憐,

一個念頭到底是一個單獨的想法?

還是只剩下孤單的「我是誰?」。

孤單的大腦再怎麼壓榨也榨不出證悟的內容來,

以致於後代的修行者想要證悟都變得非常的痛苦才能到達目的地,

這跟佛陀當年的弟子聽聞一句話就證悟,簡直是天壤之別!

我當然是研究他們聰慧的背景,

是什麼資源促使他們可以在短暫時間裡就證悟。

我個人絕不可能把一句話當成所謂的「話頭」, 抱得死死的,

朝錯誤的方向去努力。

 

半寄

 

(感謝學員用心提出這些疑問,讓我把念頭的說法再完整補齊。)

 

On “Thoughts

 

Greetings, friends of NanZen!

 

A reader asked: What do I mean when I say that "a single thought" is not enough for spiritual practice? What exactly does "thought" refer to?

 

Let’s go back to the time of the Buddha. Śāriputra became enlightened after hearing just one sentence: “All phenomena arise from causes and conditions; all phenomena cease due to causes and conditions.” 

But the reason he could awaken instantly was that he had already deeply contemplated countless philosophical questions.

 

He came from a strong scholarly background—just like Nobel Prize-winning economist Amartya Sen, who mentioned that scholarship ran in his family for generations, starting from his grandfather. Similarly, Śāriputra’s uncle was a respected Brahmin scholar. These individuals had already thoroughly examined profound questions long before they encountered the Buddha’s teachings. So when they heard the Buddha speak, it wasn’t just a new idea—it was the missing piece that made everything fall into place. Their enlightenment was completely natural and understandable.

 

Later generations misunderstood and oversimplified the Buddha’s teachings, taking “dependent origination” and reducing it to just “a single thought,” such as the question: “Who am I?” 

But breaking down the concept of the “self” is immensely difficult.

 

Without deep philosophical background, how could anyone possibly unravel such a complex question?

 

Once I realized this, the idea of focusing on “a single thought” as a path to enlightenment seemed quite inadequate to me. 

What does “a single thought” even mean? Is it just a random idea? Or a lonely question like “Who am I?” 

No matter how hard a solitary mind tries to squeeze out some insight, true awakening won’t come that way.

 

As a result, modern practitioners often suffer greatly just to make a little progress toward awakening—completely different from the Buddha’s disciples, who reached enlightenment effortlessly upon hearing a single phrase. 

Naturally, I studied the background of their intelligence—what resources enabled them to be enlightened in such a short time. 

 

I would never hold on tightly to a single phrase as so-called ' huàtóu,' blindly working hard in the wrong direction.

 

Master Banji

 

(Thanks to the member of our study club who sincerely raised these questions, allowing me to elaborate more fully on my viewpoints regarding ‘thought’.)

(201208臺灣台南海安路藍晒圖,已經消失)

 

 大家好!

AI資料,這個提供念頭1舍利弗尊者證悟的原因,

下面寫的在舍利弗他們的所學裡早就是很成熟的思考

了。

半寄


Greetings, friends of NanZen!


"The following is AI-generated information, providing the reason for Śāriputra’s realization in the article On Thoughts 1.

The content below reflects thinking that had already been well-developed in Śāriputra and his peers' studies."


Master Banji


1.婆羅門是最早的哲學傳統承繼者

   •   吠陀時代(大約公元前1500年~公元前500年),婆羅門掌管所有知識,尤其是關於宇宙、生命、神聖的知識。

   •   早期的吠陀文獻(像《梨俱吠陀》)其實已經有很多原始的哲學思考:宇宙從哪裡來?生死是什麼?神是什麼?

   •   這些思考慢慢演變成比較成熟的哲學體系。

2. 婆羅門推動**奧義書(Upanishads)**的出現

   •   奧義書被認為是吠陀的最深層部分(屬於「吠檀多」Vedanta,意指「吠陀的終結」)。

   •   奧義書中的思想——像是「梵我一如」(Brahman = Atman)、「輪迴」(Samsara)、「因果業報」(Karma)、「解脫」(Moksha)——全部是由婆羅門知識分子深化出來的。

   •   可以說,奧義書=婆羅門哲學的精煉版。

3. 婆羅門是後來**六派哲學(Shad Darshanas)**的背景

   •   印度哲學正式形成六大經典學派(正統派),都或多或少跟婆羅門的世界觀有關。

      •   內觀派(Samkhya)

      •   瑜伽派(Yoga)

      •   因明派(Nyaya)

      •   勝論派(Vaisheshika)

      •   彌曼薩派(Purva Mimamsa)

      •   吠檀多派(Vedanta)

   •   特別是彌曼薩派和吠檀多派,直接延續婆羅門的傳統,深究吠陀的義理。

4. 婆羅門也催生對立的哲學潮流

   •   雖然婆羅門掌握正統,但有些思想家開始質疑種姓制度、祭祀儀式的絕對性。

   •   像佛陀(釋迦牟尼)和耆那教的摩訶維拉,都是對婆羅門傳統的反動——他們主張內心修行,不靠祭祀也能解脫。

   •   這些異端哲學(像佛教、耆那教)後來跟婆羅門正統形成長期的思想辯論。

2025年4月23日 星期三

讀者回饋 Reader Feedback

大家好!

 

讀者回饋

 

愛美本是天性,也是一種無目的快樂來源,甚而更是另類離苦之法。

千年來美卻成了絕緣體,

只要一涉及佛法大家都正經八百,關閉五官,真是可惜。

 

半寄說:

以前我的文章就提過「苦」本來就是印度人的文化,

至今很多印度的生活這個層面還是很高的,

我們要學習佛陀佛法的思維內容及修證悟的方法,不至於所有的印度文化都照單全收吧!

去糟粕而存精華也是必修的課程。

 半寄

 

Reader Feedback

 

Greetings, friends of NanZen!

 

The love of beauty is is part of human nature. It brings joy without needing a reason—and can even be a unique path to ease suffering. 

Yet for thousands of years, beauty has been pushed aside. 

When it comes to Buddhism, people often become overly serious and shut off their senses. What a pity.

 

Master Banji replied:

I've mentioned in my previous articles—“suffering” is deeply rooted in Indian culture. 

Even today, it's still a big part of life there. 

We should learn the Buddha’s teachings and methods of practice, 

but that doesn’t mean we have to accept all of Indian culture. 

Keeping the essence and letting go of the unnecessary is a lesson we must learn.

 Master Banji


2025年4月22日 星期二

專有名詞 Buddhist Terminology


大家好!

 

專有名詞

 

最近翻了一些二次大戰的片子,把一些以前的想法又拉出來。

記得我開始大量看這一些戰爭片的時候就已經無法完全再回到一般的傳佛法觀點,甚至是排斥的。

戰爭中所突顯出來的人性,遠遠越過太平日子所能傳述的感覺,

面對戰爭去談貪、瞋、痴好像無病呻吟,我自己說不出口那些所謂「三毒」的人性的修煉,也沒有辦法聽別人談。

因為在戰爭裏所激發的人性實在是太震撼,

撼動到說不出那些小傷口的痛,

那裡面有太多超越是非、善惡的人性表達,一切只為能活著,如螻蟻的活著,看過這些再去看所謂的三毒修煉,三毒就是一個很微小的描述罷了!

 

大視野,大思考,ㄧ直盤旋我個人的修行路,

伴隨著閱讀量及內心的力量增強,慢慢清楚拉廣視野即是解脫。

半寄

 

Buddhist Terminology

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Lately, I’ve been revisiting some World War II films, which brought back many thoughts I had set aside.

I remember when I first started watching a lot of war films, I found myself no longer able to fully return to the usual way of discussing Buddhist teachings. In fact, I even found myself rejecting them.

 

The human nature revealed in war far surpasses anything that can be conveyed in times of peace.

To talk about greed, anger, and ignorance in the context of war feels like indulging in empty rhetoric. I simply couldn’t bring myself to speak of the so-called “three poisons” of human nature, nor could I bear to listen to others speak of them.

 

Because what war brings out in people is far too powerful, 

so powerful that even the pain of our smaller wounds becomes insignificant and impossible to put into words. 

There’s so much in war that transcends moral judgment—beyond good and evil— people act simply to survive, to cling to life like ants. 

 

After seeing that, going back to the idea of refining oneself through the “three poisons” seems like such a minor, even trivial description.

 

A broad vision and expansive thinking have always circled around my personal path of spiritual cultivation.

As my reading deepens and my inner strength grows, I’ve gradually come to realize that broadening one’s perspective is liberation.

 

Master Banji

 

 

2025年4月20日 星期日

5月讀書會資料

大家好!

5月讀書會資料

我個人的修行生涯裡,大概費了20年在思考《中觀論》裡面的問題,

《阿含經》提出了很多說法,如果沒有《中論》的加以解說,事實上是無解的。

「無我」的深入與解脫是「緣起性空」深觀程度上的決定。

半寄

 

Greetings, friends of NanZen!

 

This is to inform you of the reading group schedule in May.

 

In my own practice, I’ve probably spent about 20 years thinking through the questions in the Mūlamadhyamakakārikā (Fundamental Verses on the Middle Way).

 

The Āgama Sutras bring up a lot of important ideas, but without the help of the Middle Way to explain them, they are, in fact, difficult to fully comprehend.

A deeper understanding of “non-self” and the path to liberation really depends on how deeply we can see into the idea of “Dependent Origination and Śūnyatā.”

 

Master Banji

 




半寄





 

2025年4月19日 星期六

Leica



大家好!

 

Leica

 

書看完了,送胤廷。

書中提及鹿野的Leica相機,那是他媽媽送給他的禮物也是準備很久,我對Leica也是好幾年才買得下手。

 

沒想到買沒兩年,手機進步神速,Leica背出去也用不到,讓我心裡起伏很大,時代進步的太快了!

啊!

就算學習「因緣法」還是只能不斷地嘆息。

半寄

 

Leica

 

Greetings, friends of NanZen!

 

I’ve finished reading the book and am passing it on to Yinting.

In the book, it mentions Luye’s Leica camera — a gift from his mother that she spent a long time preparing.

It also took me several years before I was finally able to buy a Leica.

 

But to my surprise, within just two years of owning it, smartphones advanced so rapidly that I barely use the Leica anymore. It stirred up a lot of mixed feelings — the pace of progress is just too fast!

Ah!

Even with an understanding of “dependent origination,” I still can’t help but sigh again and again.

 

Master Banji

 





 

居士回饋文A Lay Practitioner’s Reflection

 大家好!

 

居士回饋文

 

師父,不好意思打擾一下,今天早上我感覺左手腫塊好像跑到左手臂(抽一下),又跑到腹部(抽一下)。

可能是我自己想多了,但又覺的怪,可以請師父幫忙留意一下嗎?謝謝。

 

我說:那就表示那邊有附看不見的東西,你要處理它就急著到處亂亂跑,

也沒錯,昨天就說看就覺得棘手。

醫療期間會密切注意,這是一種業障了!

 

對不起師父,剛剛沒細想就亂問,容我收回問題

 

師父早,昨天原本要說:「那現在修行還來的及嗎?」

自己對這句話覺的羞愧又好笑,就好比一個學生要面對考試了,但平時都沒讀書,想說抱個佛腳能不能過關,如果這次僥倖過關,會讓學生產生打混的壞習慣,學不到教訓。但學生又不想要這個教訓,太慘痛了,因此覺得羞愧、矛盾。

想對師父懺悔,但又覺得應該要對自己懺悔才是。

 

我說:問題都是切身關己才會緊張,哈!

 

半寄

 

A Lay Practitioner’s Reflection

 

Greetings, friends of NanZen!

 

A layman asked:

Master, I’m sorry to bother you. This morning, I felt like the lump in my left hand moved—first to my left arm (with a sudden twitch), then to my abdomen (another twitch).

It might just be my imagination, but it felt strange, so I wanted to ask you to kindly keep an eye on it. Thank you.

 

Master replied:

“That indicates there’s an unseen attachment there. As you try to deal with it, it starts moving around in a panic.

That makes sense—I already sensed that it looked complicated at first glance yesterday.

I’m keeping a close eye on it. This is a kind of karmic obstacle!”

 

The layman replied:

Sorry, Master. I asked without thinking things thoroughly. Please allow me to take back the question.

 

Good morning, Master.

Yesterday, I originally wanted to ask: “Is it still too late to cultivate now?”

But I felt ashamed and even found it a little funny.

It’s like a student who’s about to take an exam but hasn’t studied at all—hoping to just pray and cram last-minute to pass.

If the student somehow passes by luck, he might end up developing a bad habit and miss the real lesson.

Yet at the same time, he really doesn’t want to experience that lesson either, because it would be too painful.

 

That contradiction made me feel ashamed.

 

I wanted to express my repentance to Master, but in truth, I feel it’s myself I need to repent to most.

 

I say, ‘We only get anxious about problems that personally affect us—haha!’

 

Master Banji



2025年4月17日 星期四

壓力 Pressure

大家好!

 

壓力

 

隨著大家知道南禪精舍我背負的壓力越大!

從來我沒有公開說過我證佛法果位,

我也沒有對社會做任何的募款,不需要揹負太多的社會壓力,

半寄有沒有證果及個人隱私都是我的權利,無可奉告,拒絕被端上神壇。

 

如果說:我貢獻的佛法還不夠多的話,那是社會的眼光及理解能力的問題,不是我的責任。

(昨夜臺灣凌晨時分,ㄧ位看過部落格的美國人;

說我已經完成了「神的圓舞曲」,記錄一下。

半寄

(從來我都是C段班的,ㄧ段日本歌詞的幽默就可以解煩憂)

 

Pressure

 

Greetings, friends of NanZen!

 

As more people learn about NanZen Vihara, the pressure on me increases!

I have never publicly claimed to have attained Buddhahood or any level of enlightenment.

I have also never conducted any fundraising for society, so I don’t need to bear too much societal pressure.

Whether Ban Ji has achieved enlightenment and anything related to personal privacy are my own rights. I will not disclose them and refuse to be idolized.

If someone thinks my contributions to the Dharma are not enough, that’s a matter of society’s view and understanding, not my responsibility.

(In the early hours of last night in Taiwan, an American who had read my blog said that I had already completed 'God's Waltz.' Just noting it down.)

Master Banji

 

(As I’ve always said, I’m a student with loweracademic performance—sometimes a Japanese song’s humor can help ease my worries.)