2025年7月21日 星期一

泰國佛教3-愣嚴經感想Thai Buddhism 3-Reflections on the Śūraṅgama Sūtra

泰國佛教3-愣嚴經感想

 

提供一段楞嚴經經文,

平實而論,

如果這一段經文跟《阿含經》對比

能夠順利解出來,

那是牽強附會,

 

但《楞嚴經》整部經文都是這種文字,

 

已經說過漢系的佛法可以隨解說者講解到合理狀況,

但這種文字到底要算什麼?

 

用中文解釋也不通,

用原始佛法解釋更一個字都對不上,

 

讀者可以試想:

如這經文是大陸內地最擅長的綾羅繡寫

 

那麼我們是不是在讀一本從文字混淆到羅織瑰麗

卻不知所以的內容?

 

現代社會受教育的程度已經很高了,自己去對比吧!我不想再說。

 

半寄

 

Thai Buddhism 3-Reflections on the Śūraṅgama Sūtra

 

Consider a passage from the Śūraṅgama Sūtra.

Honestly speaking, trying to align it with the Āgama Sutras feels like forcing a connection.

 

The entire Śūraṅgama Sūtra follows this same kind of language and style.

 

It is often claimed that the Chinese Buddhist tradition can interpret texts to appear coherent.

But what kind of writing are we actually dealing with here?

 

The entire Śūraṅgama Sūtra is composed in this elaborate and obscure style.

 

Even when explained in Chinese, it remains unclear.

From the perspective of early Buddhism, not a single concept aligns.

 

One might consider this:

The scripture is composed in the richly embroidered, brocade-like language favored by mainland Chinese writers

beautiful and intricate in appearance, but bewildering in meaning.

 

In a modern society where education is widespread, anyone can examine and comparefor themselves.

I’ve said enough.

 

Master Banji





沒有留言: