業障
1
有人問我下面的截圖問題。
先來說個2011年冬天的故事好了!
跟我認識也是40年的楊俊得居士,他家楊媽媽生病的時候,打電話給我,說她很為難,她生病,她的一個孩子說不能看醫生,一個孩子說得去看醫生,搞得她心情很難過💔
我說楊媽,醫學這麼發達為什麼不去看醫生?
她明顯在電話那一頭哭泣,她做不了主的感覺!
我有點愣住,第一次聽到這種事情。
直到我再見到她的時候,已經是事情不得不處理了!
俊得開車來接我去他大姐家看他媽媽,
楊媽媽在病床上肝癌的腹部已經水腫到不行,看到我直掉淚,說不出話!
退休的王習章少將賢伉儷也是俊得的三姐夫、三姐,以及二姐,全家都前後到了。(俊得是老么)
王將軍坐下跟著掉下止不住的英雄淚,
不捨他的岳母沒有辦法送醫院,
俊得當時任職台積電專案經理,也無可耐何!
原因只為俊得的大姐說:她堅持楊媽媽吃靈芝就會好了,
吃靈芝不能開刀,不能有侵入性的檢查,(請讀者自己查詢靈芝正確的用法)
如果她媽媽怎麼了,大家要賠她一個媽媽!
好恐怖的字眼,誰能賠她一個媽媽,所以連王將軍也動彈不得!
現場只剩下我能出個主意。
強忍住情緒的我,(我強烈想打人)
跟俊得大姐說:
我們就送醫院要怎麼處理也得家屬同意,至少想辦法讓老人家舒服一點再說,
我跟俊得家也是認識很久了,他大姐同意我的看法,
就送附近的高雄國軍醫院,隔天,我再去醫院看腹水消了,楊媽媽會笑,也看到王將軍在國軍醫院受到的將軍禮遇。
生平第一次我感受到業障的恐怖😱
擺在眼前的事實是,楊媽媽被一個恐怖的業障籠罩到動彈不得,身邊有這麼好的資源也救不了她,
那個業障像一個厲鬼、母夜叉擋在她面前,天王老子都救不了!
也是第一次我對佛經講的業障起了敬畏!
當很多事遇上的時候什麼假設都消失了,事實勝於雄辯,楊媽媽也不是沒有知識的善女人,她在碰到自己最切身的問題時,竟然手足無措到任由她的大女兒擺佈,
不可置信的是,在病痛已經到達極點,
連跟她大女兒說:我要去醫院的勇氣都沒有,這實在是太匪夷所思了!
沒幾天,老人家往生,但至少是在舒服的狀態下。
後來的恩怨就不再說。
(本文徵得俊得及三姐的同意。
王將軍愛屋及烏也在我們的南禪群組裡,雖然他對佛法興致不大。)
半寄
Karmic Obstacles 1
Greetings, friends of NanZen!
Someone asked me about the screenshot
below.
Let me start with a story from the winter
of 2011.
I've known Junde Yang for 40 years. His mom
called me one day. She was seriously ill and was caught between two of her children—one
insisting she shouldn’t see a doctor and the other saying she must. She was
deeply distressed.
I asked her, “With such advanced medical
science, why not go to the hospital?”
Over the phone, I could hear her crying.
She felt powerless to decide for herself. It was the first time I had
encountered such a situation, and I was stunned.
By the time I saw her in person, the
situation had become urgent. Junde picked me up and took me to his eldest
sister’s house to see his mother. Lying on the bed, she was suffering from
severe abdominal swelling due to liver cancer. She couldn’t speak—she could
only cry when she saw me.
Junde’s entire family arrived one after
another, including his second and third sisters, as well as his third sister’s
husband, retired Major General Wang Xizhang. (Junde was the youngest in the
family.)
Major General Wang sat down and couldn’t
hold back his tears. He was heartbroken that his mother-in-law couldn’t be
taken to the hospital.
Junde himself, a project manager at TSMC at
the time, was also helpless.
The reason? His eldest sister insisted that
their mother would recover by taking Ganoderma (Lingzhi). She believed that if
their mother underwent surgery or any invasive medical procedure, it would be
disastrous. (Please look up the correct usage of Lingzhi on your own.)
She even went as far as to say, “If
anything happens to Mom, you all will have to compensate me with another
mother.”
Such terrifying words—who could possibly
replace a mother? Even Major General Wang was unable to intervene.
At that moment, I was the only one who
could propose a solution.
Suppressing my emotions (I was furious and
wanted to hit someone), I told Junde’s eldest sister, "Even if we take her
to the hospital, the family still has to approve any treatment. But at the very
least, let’s get her there first and try to make her more comfortable."
Since I had known the family for years, she
finally agreed. We took their mother to the nearby Kaohsiung Military
Hospital.
The next day, when I visited, the swelling
had gone down, and she was smiling. I even saw how well Major General Wang was respected
and treated at the military hospital.
For the first time in my life, I truly
experienced the terrifying weight of karmic obstacles.
It felt as though an invisible force—a
ghostly, relentless presence—was preventing her from being saved, despite all
the resources available. No one, not even the most powerful, could break
through it.
It was also the first time I developed a
deep respect for what Buddhist scriptures say about karma.
Yang’s mother was an intelligent and kind
woman, yet in her most critical moment, she was utterly powerless—completely at
the mercy of her eldest daughter.
The most unbelievable part? Even at the
peak of her suffering, she couldn’t summon the courage to say to her daughter, “I
want to go to the hospital.”
It was beyond comprehension.
A few days later, she passed away, but at
least she was in a more comfortable state.
As for the aftermath, I won’t go into
detail.
(This story is shared with the consent of
Junde and his third sister. Major General Wang, though not particularly
interested in Buddhism, remains in our NanZen group out of respect.)
Master Banji
業障2
2018年我在新竹讀書會的第三年,讀書會在俊得家舉行,快結束的倒數裡,
有一次在讀書會上突然看到俊得家供奉的觀音菩薩像那裡,楊媽媽現身頭髮開始掉落,
她的頭髮竟然掉光,我意識到佛經「鬚髮自落」的意義,3千煩惱絲掉下,
楊媽媽跟著讀書會聽佛法,對兒女的擔心落下,
悲從衷來的我在讀書會上不斷掉淚!
這個也護持我很久的善女人終於把她安頓好了!
問截圖裡問題的老師說:「在我們現場 很多精神疾患都在國高中 就發病了~」
重度憂鬱症的人,內心其實像被孤立在一個怎麼哭、怎麼喊,都沒有人聽見的黑暗世界,他不旦無法脫離黑暗,還害怕被黑暗吞噬,
但沒有人可以在他精神的黑暗處救他脫險,幾乎集心靈的各種無力,這顯現在外形面貌看到的就是重度憂鬱症。
當然我並非醫療人員,這些都只是修行上看到的參考。
一個病的發生通常有各種原因,家庭的、社會的、還有自己的,
這也都是必需進入個人的實地接觸才能懂與了解的。
如同楊媽媽被五花大綁一般,
就算沒有病也受困得很痛苦。
以上,我提供的參考。
半寄
(新竹讀書會緊接著移師到公司社團,由陳純德居士擔任社長)
Karmic Obstacles 2
In 2018, during the third year of our study
club in Hsinchu, we held a session at Junde’s home. Near the end of the gathering,
I suddenly saw Junde’s mother, appear near the Guanyin Bodhisattva statue they
worshipped. To my surprise, her hair had completely fallen out.
At that moment, I realized the meaning of
the Buddhist scripture phrase "beard and hair fall off
naturally"—symbolizing the release of worldly worries. The "three
thousand strands of troubled thoughts" had fallen away.
Junde’s mother had been listening to the
teachings of Buddhism, and her worries about her children had finally
disappeared. Overcome with emotion, I couldn’t stop crying during my lecturing.
This kind-hearted woman, who had supported
me for so long, was finally at peace.
The teacher who asked about the screenshot
said, "Many cases of mental illness begin during middle or high
school."
For those suffering from severe depression,
their inner world feels like a dark, isolated place—no matter how much they cry
or scream, no one hears them. They are trapped, unable to escape the darkness,
and live in fear of being consumed by it. Yet, no one can reach into that abyss
to pull them out.
The helplessness of the mind manifests
outwardly as severe depression.
Of course, I am not a medical professional;
these are merely insights gained through my spiritual practice.
Illness usually arises from multiple
causes—family, society, and personal factors.
Understanding these requires deep personal
reflection.
Just like how Junde’s mother was tightly
bound,
even without an illness, one would still
suffer greatly from such confinement.
The above is my perspective for your
reference.
Master Banji
(The
Hsinchu Reading Club was immediately
transferred to the company’s association, with Layman Chen Chunde serving as
the president.)
沒有留言:
張貼留言