2025年3月30日 星期日

洪雅玲老師的回饋 Dear Readers,

 洪雅玲老師的回饋

 

幸福的讀者們!

今天早上,看了師父的發文,心中勾起了許多往事。

記得1617歲時,和台中商專佛學社的學長姐,ㄧ起在埔里當時才剛興建的靈巖山寺打禪七,零晨三點起床,三點半早課,ㄧ大群人,在半山腰大殿前的碎石子廣場集合,天色仍是暗的,遠方翠綠的群山消失成一大片黑,在人群踩踏碎石子地面的聲響中,開始早課。當然免不了打磕睡,

好不容易,天亮了,開始傳來鳥叫聲,陽光照進當時簡樸的大殿,心裡感覺很平靜。記得ㄧ位老居士跟我說:年紀那麼小,就會來學佛,很棒啊。聽了,心裡卻有一絲迷茫。

在台中商專的五年,就在佛學社待著,當時淨土宗是唯一的養份,常常,在寺廟在蓮社,可以很平靜,但當面對現實的花花世界,紛紛擾擾卻又不斷的觸動內心。我知道,我不是可以一生只守住一句佛號的人。

插班上了大學,開學第一件事,先問學姐,佛學社在哪裡?

記得當時的中原大學佛學社在一條巷子裏的一樓,暗暗的,跟我在台中商專佛學社的明亮感覺不同。但我卻在這暗暗的地方,遇見師父、遇見文宗。

開學沒多久,記得在一個黃昏,師父來佛學社演說。我第一次看見師父,記得師父的演說不長,(文宗竟記得師父說的主題是:對於中國人識時務者為俊傑 這樣觀念的反思。)

當時,我覺得這位師父和我以前認識的師父不一樣。後來,師父寄給文宗一箱一箱的書,那些書,讓我覺得好奇又佩服,在這之前,從沒有人會推薦我看那些書,更何況是一位出家師父推薦?

過往我認得的出家人,只有看佛經啊。在思想上,師父啟發了文宗,文宗影響了我。從此之後,我知道自己再也回不去了。

年輕時的我,曾經非常敏感,非常迷失,能遇見師父,接受佛法思想的洗禮,是我這一生最大的福報!感謝師父!

 

(洪雅玲老師後來被天下雜誌票選為種子教師有送到香港去受訓過,

我們的讀書會也都會借重她的長才,真是感謝🙏 )     

 

半寄

 


 

Feedback from Teacher Yaling Hong

 

Dear Readers,

 

This morning, as I read the Master's post, many memories came rushing back. 

 

I remember when I was 16 or 17, I joined the senior members of the Taichung Commercial College Buddhist Society for a seven-day Zen retreat at Lingyan Mountain Temple in Puli, which was newly built at the time. We woke up at 3:00 AM, started morning prayers at 3:30 AM, and gathered in front of the main hall on a gravel courtyard halfway up the mountain. The sky was still dark, and the once lush green mountains in the distance had faded into a vast black silhouette. Amidst the sound of footsteps crunching on the gravel, we began our morning practice. Of course, we were sleepy, but finally, the sun rose. Birds started chirping, and sunlight shone into the simple main hall, making me feel peaceful.

 

I remember an elderly lay practitioner telling me, "You are so young and already learning Buddhism. That's wonderful!" But hearing this, I felt a bit lost. I spent five years in the Buddhist Society at Taichung Commercial College, where Pure Land Buddhism was my only spiritual nourishment. At temples and Buddhist centers, I often felt calm, but when I faced the real world, my heart was constantly disturbed. I knew I wasn't someone who could dedicate my whole life to just nianfo (Buddhist chanting).

 

When I transferred to university, the first thing I did was ask a senior where the Buddhist Society was. I remember that at Chung Yuan Christian University, the Buddhist Society was on the first floor of a small, dimly lit alleyway—very different from the bright and open space of my previous one. But in that dark place, I met the Master and Wenzong.

 

Shortly after the semester began, I recall one evening when the Master came to give a talk. It was my first time seeing her. Her talk was short (Wenzong even remembered that the topic was a reflection on the Chinese saying, "A wise person knows how to adapt to circumstances."). At that moment, I felt that this Master was different from any I had met before.

 

Later, the Master sent Wenzong boxes of books. Those books made me curious and amazed—before this, no one had ever recommended such books to me, let alone a Buddhist nun! The Buddhist monks and nuns I had known before only read Buddhist scriptures. In terms of thought and philosophy, the Master inspired Wenzong, and Wenzong influenced me. From that moment on, I knew there was no turning back.

 

When I was young, I was very sensitive and lost. Meeting the Master and receiving the wisdom of Buddhism has been the greatest blessing of my life. Thank you, Master!

 

(Teacher Yaling Hong was later selected as a "Seed Teacher" by CommonWealth Magazine and was sent to Hong Kong for training.

 

Our book club also benefits from her talents. We are truly grateful! 🙏)

 

Master Banji





南禪精舍成立3 The Founding of NanZen Vihara 3


 

南禪精舍成立3

 在諸多因素不能安頓下,只能選擇自己有棲身之所,這在文章「剝落4」有提到ㄧ部分。

 

有棲身之所後,已經辭去教職,在農禪寺聖嚴法師那裡當編輯的陳麗雀,來幫忙讀經典的工作。

慢慢的,

南禪精舍的居士對精舍採取按月供養迴向的助力,在無後顧之憂下,完成了一邊實修,一邊佛典研究的工作。

 

有些時候也曾想過要不要像其他道場做些什麼?

但在常常面對雞同鴨講的狀況下,對於人群沒有說話的對象,

只好寫書,再來只能開讀書會,

後來乾脆關閉精舍大門。

 

人群對我而言ㄧ直是父子騎驢的尷尬與不堪。

記得小時候只要走出我們住的三合院,一定會有人跟我說:你阿公很吝嗇!

我太小也聽不懂,後來才明白所謂很吝嗇是對他們沒有做出捐款的意思。


再來是我出家以後,信徒老是莫名其妙跟我說什麼我沒有修行之類的話,為什麼?

因為我看起來不是修苦行的。

聽到這種話,其實都想打人!

讀經讀個半死,哪裡不是修苦行的。

 

幾乎從修行開始,「際遇」兩個字促使對我的耳語不曾停歇,

如果去塑造我是一個非常有修行的行者,那太虛偽辦不到。

我寧願去說,只是一個平凡人而已!

難杜的悠悠眾口 也就任由它去漫延了,

該是我扛的,不會吭聲的。

「半寄」兩個字完全說明我的意思,不論是佛教道場的半寄,或是人間的半寄。

(有一次去一個師姐家買東西,她先生用「台語」說:半寄來了,半寄要找妳,超好笑的。)

 

不如歸去,需要誰理解呢?

 

我在修行的第10年以後,佛法的內容幾乎就已經對我提供了足夠的養分,人群對我的重要性日漸減低。

 

ㄧ間小道場從無到有,幫助著佛法的呈現,也幫忙ㄧ大群人的成長,點滴在隨筆間記錄。

半寄

 

(讀者不必好奇問我跟我俗家的往來,因為大家族衍生財產問題多,我不曾回頭,只跟有學佛者來往)

(再來,我這一生出門在外從來沒有報過家族認識的名人,

這一點到現在都引以為傲,一切靠自己的努力走過來。)

 

The Founding of NanZen Vihara 3

 

Since I couldn’t settle down due to various circumstances, I had no choice but to find a place of my own. I mentioned part of this in the article ‘Peeling Off 4’. 

 

After securing a place to stay, Li-Que Chen, who had quit her teaching job and had been working as an editor under Master Sheng Yen at Nongchan Monastery, returned to assist with the study of Buddhist scriptures.

 

Gradually, the lay practitioners of NanZen Vihara started making monthly offerings to support the vihara. This allowed us to focus on both intensive practice and Buddhist scripture research without worries.

 

At times, I wondered if I should follow other monasteries and organize activities. But often, conversations felt like talking past each other, and I had no real audience among the crowds.
So, I resorted to writing books. Later, I organized study clubs. Eventually, I just shut the vihara’s doors. 

 

For me, dealing with people has always been like the "father and son riding a donkey" dilemma—whatever you do, someone will have a problem with it.

 

I remember as a child, whenever I stepped outside our family’s sanheyuan (traditional courtyard house), someone would always say to me, "Your grandfather is so stingy!"
At the time, I was too young to understand. Later, I realized that “stingy” meant he hadn’t donated money to them. But my grandfather worked from sunrise to sunset, living an honest and disciplined life. I never understood what he had done wrong.

 

Later, after I became a Buddhist nun, followers of other monasteries would inexplicably tell me that I "wasn’t truly cultivating." Why?

Because I didn’t appear to be practicing asceticism. 

 

Hearing such remarks, I often felt like punching someone!
Spending endless hours studying scriptures—how was that not a form of ascetic practice?

 

From the moment I began this path, the whispers about my "circumstances" have never stopped.

If I were to portray myself as a highly cultivated practitioner, that would be too hypocritical—I simply can't do it.

I would rather just say that I’m an ordinary person.

 

As for the endless gossip, let it spread as it will. 

If it’s mine to bear, I’ll carry it without complaint. 

 

The term "Banji (half-dweller)" perfectly captures my reality—whether it’s being half-rooted in Buddhist temples or half-rooted in the secular world.

(Once, I went to buy something from a fellow practitioner’s home, and her husband jokingly said in Taiwanese, “The Banji (half-dweller) is here! The Banji (half-dweller) is looking for you!” It was hilarious.)

 

Why not just leave? Does it even matter if I bother to explain anything and anyone understands?

 

By my tenth year of practice, the Dharma had already provided me with all the nourishment I needed, and human interactions became increasingly insignificant.

 

From nothing to something, this small hermitage took shape, supporting the spread of Buddhism and aiding the growth of many individuals. 

Every step of this journey has been recorded in my scattered notes.

 

Master Banji

(Readers don’t need to be curious about my relationship with my secular family. Big families have many financial issues. I have never looked back and only stay in touch with those who practice Buddhism. )

(Furthermore, throughout my life, I have never used the names of famous people from my family when I was out in the society. This is something I am still proud of today. I have relied entirely on my own efforts to get where I am.)

南禪精舍成立2 The Founding of NanZen Vihara 2

 

南禪精舍成立2

有一次楊俊得他們一群高三的男學生考完大學騎摩托車經過我住的精舍,就這樣結緣。

後來俊得當中原佛學社社長,邀我去他們的社團研讀佛法,在那裡又認識李文宗居士。

在他們大學畢業那一年文宗同時考取清華大學跟中原大學研究所第一名,

去讀中原大學第一名次有12,000的獎學金,

那時候他跟我都缺錢。

文宗說:師父,我去讀中原好了,

有獎學金我分你一半,就這樣,他拿6000元我拿6000元。

(或許文宗有些事碰到我解決,他想回饋,印象中他說:想好了,去山上教書,不需要清華學歷其他人也考上其他學校研究所。)

 

後來洪雅玲轉到中原,就第一個月文宗竟然跟她說:

有一個師父缺錢妳要不要供養她,

雅玲那時候在打工,連見過我都還沒有,

她竟然答應每個月供養500元,

我瞠目結舌,這李文宗到底是怎麼跟她講的?

後來他們成為男女朋友、夫妻,我才知道我被陷害了是文宗在追求她吧,一起把我拖下水!哈

 

那時候沒讀大學的我,在ㄧ段時間裡都是靠他們家裡給的生活費跟獎學金過日子。

(後來認識純德,他雖然是念交通大學研究所,但是他大學一樣念中原。)

 

那時會想我跟一間基督教大學竟然有著這樣的緣,如何說去?

 

但沒有道場的我走到那邊,他們就跟到那裡,

都快煩死了我哪裡能待別人的地方啊?

就這樣這些人跟我學佛都40年了!

我也歷經他們的婚姻跟他們的兒女成長。

半寄

 

The Founding of NanZen Vihara 2

 

One day, Jun-de Yang and a group of his senior high school classmates, having just finished their college entrance exams, rode their motorcycles past the hermitage where I was living. That was how we first met. 

 

Later, Jun-de became the president of the Zhongyuan Buddhist Society and invited me to their club to study Buddhism together. It was there that I met layman Wenzong Li. 

 

In the year they graduated from university, Wenzong was admitted to the graduate schools of Tsinghua University and Chung Yuan University at the same time, achieving first place in the entrance exams of Zhongyuan University’s graduate programs. Choosing Zhongyuan University, he received a scholarship of 12,000 NT dollars for ranking first. At that time, both of us were struggling financially. 

 

Wenzong said, "Master, I'll go to Zhongyuan. I’ll split the scholarship with you." 

And just like that, he took 6,000 NT dollars, and I took 6,000 NT dollars.

(Maybe Wenzong encountered some issues, I solved them, and he wanted to repay me.  Others were also admitted to different graduate schools.)

 

 

Later, Yaling Hong transferred to Zhongyuan University. In her first month there, Wenzong unexpectedly told her, "There’s a Buddhist nun who’s in need of financial support. Would you like to make an offering?" 

 

At the time, Yaling was working part-time, and she had never even met me. Yet, to my astonishment, she agreed to donate 500 NT dollars every month. I was dumbfounded—what on earth did Wenzong tell her? 

 

Later, Wenzong and Yaling became a couple and eventually married. Only then did I realize I had been "set up"—Wenzong was actually pursuing her and somehow dragged me into it! Haha! 

 

Back then, without studying in university, I relied on the living expenses provided by their families and their university scholarships for quite some time.

(Later, I met Chunde. Although he studied at Jiaotong University for graduate school, he also attended Chung Yuan for his undergraduate degree.)

 

It made me wonder—how did I end up with such a deep karmic connection with a Christian university? 

 

Since I had no temple of my own, wherever I went, they followed. I was almost driven crazy—where was I supposed to stay? 

 

And just like that, these people have been learning Buddhism from me for 40 years now. I have witnessed their marriages and watched their children grow up. 

 

Master Banji

 


 

2025年3月29日 星期六

南禪精舍的成立1 The Founding of NanZen Vihara 1

 大家好!

南禪精舍的成立1

大家好!

南禪精舍的成立1

要講到南禪精舍的成立,可能要回顧一大段過往的日子。

我們家在我出生的時候就已經是三合院,我阿公在屏東縣的小村莊裡是數一數二的賺錢人物!

我的記憶裡,小時候我的家族跟我外公的家族,尤其是外公家一直都是賓客往來頻繁的家族。

蕭麗紅女士的《千江有水千江月》出版時,我還特地買來看,整個看《千江有水千江月》過程,感慨良多。

我喜歡去外公家,其實只是為了大舅媽的廚藝超好的,我通常吃完飯就想走了,哈!

出家後沒幾天,(1983年)

一輛由司機開著的賓士轎車駛入道場,下來一位約70歲的老婦人我不認識她,

她說著我阿公的名字指名要找他的孫子,那時我阿公已經往生幾年,

我的小時候大部分跟阿公、阿嬤度過,父母忙農務,尢其失去阿公的日子讓我心裏有某種程度的鬱悶。

 

(我堂哥前些時候還在跟我說,我小時候跟我阿公有多好的往事。)

 

看到我以後她跟我說她是誰,屏東縣當時也已經退休議會老議長的夫人。

塞給我一個紅包,沒有「理會其他人」,頭也不回走了!

我想完蛋,道場不能待了!

後來也是聽課,也是找道場掛單,好不容易在高雄澄清湖附近找到一個還不錯的小精舍可以掛單,就安頓在那裡看經。

也沒三個月,來了一個女居士在那裡養病,有一天她走到我看經的地方把我放在那裡的書拿起來翻,

看到我竟然還畫眉批嚇了一大跳,

隔天拼命吵我,

說他們剛從美國回來,她先生是電機系博士,好像是應工研院之聘回國吧!

 

她很慎重地跟我說:她學過命相學,因為她的家族很有資產供她學了很多,

她斷定我一定會有成就,這意思是她不是隨便提議的,

請我一定要接受她的邀請。

他們回國就需要一個像我這樣的講經法師。

等她先生來探望她,還特地介紹給我認識。

哪裡會講經,我還在學習?

 

結果那裡我也不用待了!

有一種怨恨在我心裡升起,見鬼了!這到底怎麼一回事?到底哪裡能住啊!

半寄

The Founding of NanZen Vihara 1

 

Greetings, friends of NanZen!

To talk about the founding of NanZen Vihara, we need to look back at a long period of time.

 

My family already lived in a traditional three-compound house when I was born. My grandfather was one of the wealthiest figures in a small village in Pingtung County. I remember that, as a child, our family and my maternal grandfather’s family were always close, with frequent visits and gatherings.

 

When Li-Hung Hsiao’s book A Thousand Moons on a Thousand Rivers was published, I bought it specifically to read. The entire process of reading it left me with deep emotions.

 

I liked visiting my maternal grandfather’s house, mainly because my aunt’s cooking was so good. Usually, after the meal, I’d want to leave, haha!

 

A few days after I became a monk (1983), a Mercedes sedan, driven by a chauffeur, entered the temple. An elderly woman, about 70 years old, who I didn’t recognize, got out and mentioned my grandfather’s name, asking to see his grandson. By that time, my grandfather had already passed away for several years. Most of my childhood was spent with my grandparents, my parents being busy with farm work. Losing my grandfather left a deep sadness in my heart.

 

(My cousin had recently told me how close I was to my grandfather when I was little.)

 

When she saw me, she introduced herself as the wife of the former chairman of the Pingtung County Council, who had retired. She handed me a red envelope and walked away directly, without “paying attention to anyone else”! I thought to myself, "Oh no, I can’t stay at the temple anymore!

 

Later, I continued attending teachings and looking for a place to stay. After some effort, I found a small but decent hermitage near Chengqing Lake in Kaohsiung, where I settled to study the scriptures. But after just three months, a laywoman came to stay at the hermitage to recover from an illness. One day, she walked over to where I was studying and picked up a book I had left there. When she saw that I had made marginal notes, she was shocked.

 

The next day, she came to argue with me, saying that she had just returned from the United States. Her husband, a PhD in electrical engineering, had been invited back to Taiwan by the Industrial Technology Research Institute. She seriously told me that she had studied fortune-telling, as her family was wealthy enough to support her in learning many things. She was certain that I would become famous, which meant that her suggestion was not made lightly. She insisted that I must accept her invitation. When they moved back to Taiwan, they would need a Dharma teacher like me.

 

When her husband came to visit, she made sure to introduce me to him. But I wasn’t even qualified to give teachings yet. I was still learning!

 

As a result, I left that place too.

A feeling of resentment began to rise in my heart. I thought, "What is going on here? Where can I stay?"

 

Master Banji

 


 


2025年3月28日 星期五

問題回饋 Feedback

 問題回饋

請教師父~

您看了這麼多弟子的困難、糾纏、各種來自外在的攻擊,會傾向這是「惡意」的無所不在嗎?抑或只是生命無限輪迴,彼此糾纏苦迫?

 

現實生活中老是看到、體驗到

人與人之間互相的為難,自己過不好,所有也不要對方好過

沒有什麼原因,我就是要對方痛苦

 

人間,真的很難懂啊 人間,存在沒有條件的愛和善嗎?

看多了 都懷疑了⋯⋯⋯

 

回答:

上面的問題我楞了很久!

回答的不好會落入人性本善、本惡的老調。

前面說我自己沒空做太多迴向,想再往前走,就是不想陷入上面你說的死胡同裡。

 

我個人在修行裡養成不去想他人如何,只問自己有什麼能力面對與處理,

以我的修行經驗如能達到「抽離人與人之間對待的感受」則輕鬆許多,當然這不容易。

 

至於愛與善只能說;我個人至今存在愛(慈悲)與善,

然而!不存在的愛與善也視為理所當然,

畢竟,慈悲喜捨不是廉價品。

 

更早的時候,我個人也喜歡用: 相濡以沫 ,不如相忘於江湖。來淡化對人世間的期許。

 

(寫的有點深,世代隔閡動動腦想一下!)

半寄

 

Feedback

 

Question:

 

Master, after seeing so many of your disciples' difficulties, entanglements, and various external attacks, do you tend to believe that there is "malice" everywhere? Or is it simply the endless cycle of life, where beings are entangled and suffering together?

 

In real life, I often see and experience people making things hard for each other. Some people can’t live well themselves and don’t want others to be happy either... There’s no reason for it; they just want others to suffer...

 

Life is really hard to understand. Is there unconditional love and kindness in this world? After seeing so much, I’m starting to doubt it...

 

Answer:

 

I thought about your question for a long time. If I answer poorly, it will fall into the old story of whether human nature is inherently good or evil. Earlier, I mentioned that I don’t have much time for excessive prayers or rituals; I just want to move forward and avoid getting stuck in the dead end you mentioned.

 

In my own practice, I’ve learned not to focus on how others behave, but to ask myself what abilities I have to face and handle things. From my experience in practice, if I can achieve the state of "detachment from the feelings of how people treat each other," life becomes much easier. Of course, this isn’t easy to do.

 

As for love and kindness, I can only say that I personally still experience love (compassion) and kindness. However, I also accept that there are places where love and kindness are absent—this is also a natural part of life. After all, compassion and loving-kindness aren’t cheap.

 

Earlier on, I often used the phrase: "Rather than just supporting each other in difficult times, sometimes it's better to let go of attachments and embrace the world with a renewed self." This helped me lower my expectations of human relationships.

 

(It's a bit deep—think about it from different perspectives across generations!)

 

 Master Banji

 

 




2025年3月27日 星期四

治病4~6Treating Illness 4~6


治病4

   曾經有一個剛出生ㄧ個月的小嬰兒,住在加護病房兩個月!

怎麼檢查都沒有病菌,

但是好不起來,還是發燒,由於我唸過中醫學的知識,讓我想到他可能是中醫形容「虛熱」的熱而不是病。

 找了一個我信任的中醫商量後,泡「ㄧ片」東洋蔘在奶瓶喝,

就ㄧ片東洋蔘把他拉出醫院。

(這些只供參考,請找醫師)

像莊淑旂中醫師的故事,在身體其他器官沒有問題下確實是成立的。

半寄

(資料請找莊淑旂博士的故事)

 

Treating Illness 4

 

There was once a one-month-old baby who stayed in the intensive care unit for two months. Despite numerous tests showing no bacteria, the baby couldn’t get better and had a fever. Based on my knowledge of Traditional Chinese Medicine, I suspected the baby might have "false heat" (虚热) rather than an infection. I consulted a trusted TCM doctor, who recommended adding a piece of Panax Ginseng to the baby’s milk. After taking just a piece of Panax Ginseng, the baby was discharged from the hospital.

 

(This is for reference only; please consult a doctor.)

 

This approach, as shown in Dr. Zhuang Shuqing’s story, is effective when there are no issues with the body’s other organs.

 

Master Banji

 

(For more information, please refer to Dr. Zhuang Shuqing's story.)

 

治病5

還有一位不太老的先生,

腦部萎縮,我忘記是大腦還是小腦。

幫他迴向,看到他腦部萎縮的部位沒力氣把水分排出來,積水造成行動非常不方便。

我請他的家屬幫他找一個腦部這方面的醫師,

沒多久,找到一位專門做這種手術的外科醫師把水分排出來,

水分可以排出來後,能夠到日照教室上課。

 

 Treating Illness 5

 

There was a middle-aged man with brain atrophy, though I forgot whether it was in the cerebrum or cerebellum.
When I dedicated merit to him, I saw that the affected area of his brain lacked the strength to drain excess fluid, making movement very difficult.
I advised his family to seek a specialist for his condition.
Soon, they found a surgeon who specialized in this type of procedure and successfully drained the excess fluid.
After the fluid was removed, he was able to attend classes at a daycare center.

 

治病6

有一位媽媽懷孕八個月了,來南禪精舍禮佛,

當場我感應到一個看不見的大女生要擠進她的肚子,肚子的胎兒已經超音波照出是男生,我嚇一大跳把她強拉出來,心想這擠進去了還得了!

但也感應肚子的孩子怪怪的,哪裡怪!說不上來?

小嬰兒出生到兩歲都很健康,也是男生,我一度慶幸自己感應錯了!

兩歲以後有一次去看皮膚科,皮膚科的醫生跟他媽媽說:頭上的一塊胎記青春期時會病變。

就開刀切掉。

我被他嚇到幫他找一個跟他有緣的乾媽,還好順利地度過青春期!

治病6的小男孩,在青春期的時候身體健康,但是他的人生際遇陷入最低潮跟黑暗,

如果不是他爸媽,尤其是媽媽有著超人的耐力,這一切實在是不敢想,

我也跟著被他爸媽投訴34年,所以莊嚴神聖對我是不受用的,辦事情的人都不可能好看。

只要這些想要拉拔的人健康平安就好,也為社會貢獻一份力量,

小男生現在是非常貼心的年輕人喔,她媽媽超愛😊

也感謝乾媽的祝福。

 以上,提供參考!

半寄

 

Treating Illness 6

 

A woman, eight months pregnant, came to NanZen Vihara to pay respects to the Buddha.

I suddenly sensed an invisible spirit—a grown woman—trying to enter her womb. Since an ultrasound had already confirmed that the baby was a boy, I was shocked and immediately pulled the spirit away, thinking, “This cannot happen!”

However, I also sensed something strange about the baby but couldn’t pinpoint what it was. 

The baby was born healthy and remained so until the age of two. At that point, I thought I had been mistaken about my earlier perception. 

However, during a visit to a dermatologist, the doctor told the mother that a birthmark on the child's head could turn problematic during puberty. 

The birthmark was surgically removed. 

Fearing complications, I helped find a godmother who shared a karmic connection with him.  Fortunately, he safely passed through puberty.

 

The young boy mentioned above was healthy during his teenage years, but his life hit rock bottom and became very dark. If it weren’t for his parents, especially his mother’s extraordinary patience, it’s hard to imagine what would have happened.

 

I also listened to his parents’ complaints for 3 or 4 years, so the idea of solemnity and holiness doesn’t work for me. It is impossible for people who get things done to look fine all the time.

As long as the people helping him stay healthy and safe, and he can contribute to society, that’s what matters

 

The boy is now a very thoughtful young man, and his mother absolutely loves him. 😊 Also, thanks to his godmother for the blessings.

For your reference.

 

Master Banji

 (For more information, please refer to Dr. Zhuang Shuqing's story.)