南禪朋友好!
感謝
寫完系列後特別來感謝一位美國讀者,
我自己也認為應該沒有人看得懂有關於佛法空,
前年,一段時間不想翻譯,想說應該夠了,大約才5-6篇沒翻而已,
然後,就看到美國讀者出來罵我, 他要donate讓我翻譯, 還說他是長期讀者看不下去我到底在幹什麼!
有一點把我罵醒,重新把部落格文章,請專業人士全部再翻一遍,
(之前香港的讀者也一直在講英文問題,那時心情複雜不想動。)
重新翻譯貼完沒多久,歐洲讀者就進來了!
不要說英文,連中文我要把「空」寫出來, 記得那時候的心情還很不捨,跟隨我的居士們都知道這件事,
況且,我也一直捨不得佛法被傳成那樣,我看了都吞不下去,只好,
「空」一度是我不想布施的,後來變成如不把佛法寫清楚,
美國讀者的監督是持續性的,在此致上最大的敬意,相信您會收到!
也一併謝謝最近臺灣線上的校稿,一切盡在不言中!
半寄
Gratitude
Greetings, friends of NanZen!
After completing this series, I want to
take a moment to express my gratitude to an American reader. Although I knew
there were some American readers online, I always thought the number was
small.
I also assumed that no one would truly
understand my writings on Buddhist śūnyatā, and honestly, our translations were
only Ok.
A couple of years ago, I didn't feel like
translating for a while. I thought it should be fine since I had only skipped
about five or six articles.
Then, I saw an American reader complaining
about it. He even offered to donate just to get better translations done,
saying he had been a long-time reader and couldn’t stand what I was doing!
That really woke me up. I had all my blog
articles retranslated by professionals.
(Readers in Hong Kong had raised the issue
before, but at that time, my emotions were complicated, and I didn't want to
take action.)
Not long after the new translations were
posted, European readers started coming in!
Honestly, it’s hard enough to express
"śūnyatā" in Chinese, let alone in English. I still remember how
reluctant I felt at the time. My followers knew about my struggle, but if I
didn’t share it, what else could I do?
After all, I couldn't bear to see Buddhist
teachings misrepresented. If I couldn't accept it myself, how could I expect
others to? At the very least, I had to write it clearly for myself and for
those who follow my work.
There was a time when I didn’t want to
“offer” the concept of śūnyatā to others. But then I realized—if I didn’t
clarify the Dharma now, would I have to spend every lifetime wading through
layers of mysticism again? That thought alone pushed me to work even
harder.
To my American reader, your continuous
oversight has been invaluable. I extend my deepest respect and trust that you
will receive this message.
I also want to thank those in Taiwan who
have been helping with proofreading online recently—no words are needed, but my
gratitude remains.
Master Banji