2025年1月20日 星期一

剝落後記 Postscript on Peeling Off

 

剝落後記

     最近臺灣讀者開始量大的點閱南禪佛法,原以為我所寫的佛

法心得只會是國外人士的點閱。

「止觀」這兩個法門台灣任何佛教徒都會說上兩句,但只要換上

「思考」的名稱,就不知所以,觀就是思考,除非你觀佛像的

以外,其他的佛學在觀裡面都是思考,當然白骨觀那一類的

修法也是具體的人體觀像,

「四念處」雖有觀字,如果你沒有辦法用思維,只用觀,到

要怎麼觀我也搞不懂!

 佛法,我對台灣的佛教徒起初都是沈默,後來就說你去看我們

網站。

前面文章有提到這些是我自己要用的,讀得那麼辛苦,也不能

妥協去附和大眾的需求。(此事無關風與月,哈)

 

直接講思考的佛法是南禪主力,國外留學生回來一坐下來就聽

我說什麼,因為美國的高中就有哲思課,一些小留學生,也

度給我安慰。

 

幾年前,來台大交流的博士後,三四個在各自回國前,經由介

來南禪精舍問我說:台灣的寺廟只有「唯心論」即使語言隔

們也激動到不行,我無言以對,因為我也無法接受啊!

解釋起「緣起」理論至少南禪不講「唯心論」。

 

這也是促使我想對國外說明佛法的一個主因。

東西方文化、教育內容真的是相隔甚深,也沒想到一個沒有廣

的小部落格,真的引起國外的關注。

本來已經認定《中論》是寡眾之説,

或許因緣具足,台灣竟然開始看起我寫的佛法,

佛日增輝

 半寄

注意(上述的唯心是理論薄弱的唯心,不是物理唯心,哲學唯心


Postscript on Peeling Off

 Recently, I’ve noticed a significant increase in Taiwanese readers engaging with content about NanZen Buddhist teachings. Initially, I assumed that the Buddhist insights I wrote would primarily attract readers from abroad.

 

The two methods of ‘Samatha Meditation’ (tranquility meditation) and ‘Vipassana Meditation’ (insight meditation) are terms that almost any Taiwanese Buddhist can briefly explain. But the moment you replace these terms with ‘thinking,’ they seem lost. Yet, Vipassana’ essentially means thinking—unless you’re simply observing a Buddha statue. All Buddhist practices involving ‘Vipassana’ are rooted in thinking. Of course, practices like the contemplation of bones (asubha-bhavana) involve observing and visualizing concrete bodily imagery. Even within the ‘Four Foundations of Mindfulness’, ‘observing’ cannot exist without thinking. If you try to separate the two, how exactly are you supposed to observe? Frankly, I have no idea.

 

When it comes to discussing Buddhism with Taiwanese Buddhists, I used to remain silent. Eventually, I started directing them to our website. As I’ve mentioned in previous articles, these reflections are primarily for my own use. Having studied this so painstakingly, there’s no way I would compromise just to cater to the popular demand.

 

Directly speaking about the thinking-based approach to Buddhism is the hallmark of Southern Chan. International students returning from abroad often immediately grasp what I’m saying—probably because students in the USA already have philosophy classes in high  school. Even young overseas students have given me sense of comfort at times.

 

A few years ago, some postdoctoral researchers visiting National Taiwan University came to NanZen Monastery to consult me before returning to their home countries. There were three or four of them. They mentioned that, in Taiwan, temple teachings seemed to focus solely on ‘Mind-Only Theory’. Despite the language barrier, their frustration was clear. I had no response because, honestly, I couldn’t accept it either. I started sharing my interpretation of ‘dependent origination’ with them. At the very least, Nanzen explains ‘dependent origination’, rather than preaches ‘Mind-Only Theory’.

 

This became one of the primary reasons I wanted to explain Buddhism to people abroad. The cultural and educational gap between the East and West is truly vast. Yet, I never imagined that a small, ad-free blog would genuinely attract such global attention.

 

At first, I assumed Mūlamadhyamakakārikā would remain a niche subject, appealing only to a select audience.

 

Perhaps the conditions have ripened, as readers in Taiwan have now started paying attention to what I write about Buddhism.

 

May the light of the Buddha shine ever brighter.

                                                                          

                                                                                                              Master Banji

 

(Note: ‘The Mind-Only Theory’ mentioned above refers specifically to a weak theoretical idealism, distinct from idealism in physics, idealism in philosophy, etc.)

 

剝落10 Peeling Off 10


南禪朋友好!

 剝落10

一趟北歐的旅行親眼目睹日不落,

學「中論因緣法」的我完全清楚為什麼西洋會發展科學,地理蘊

育人文。

因緣法的沒有邊際,讓我可以延伸很遠的路,帶著跑的佛法愈散

發成熟的魅力,

面對當代,《中觀論》跟現代科技的接軌是多麼美妙的一件事

情,各種變化,人文的不同,學因緣法得以讓我從容以對。

「空」與愈精緻的人文發展完全是並軌而行,時代的思維能力愈

進步,空法也與之並駕齊驅,不客氣的說:「空法再走萬年絕對

是簡單的事情。」有幸學習空法是我個人最大的福。

 

「在靈魂中思索我是誰,不料,靈魂也思考著我。」

 

半寄

PS:(特別感謝東港高中英文教師蔡瑞欣及其女兒提供的A I方向,為近期的翻譯提供助力。

由於我還要提供英文翻譯的意見,搞得天天腦霧,

放假了!

祝讀者們為將至的華人蛇年新年快樂)

 

 

Peeling Off 10                

 

Greetings, friends of NanZen!

 

I had the chance to witness the midnight sun during a trip to Northern Europe.

 

As a learner of the Middle Way’s dependent origination, I now fully understand why Western civilization developed science and how geography nurtures culture.

 

The law of dependent origination has no boundaries, allowing me to extend my path far and wide. As I deepen my understanding, the allure of Buddhist teachings grows stronger. While in Hsinchu Science Park, I experienced how amazingly the philosophy of the Middle Way aligns with modern technology. Facing various changes and cultural differences, studying dependent origination enables me to approach challenges with ease.

 

The concept of ‘Śūnyatā’ evolves alongside the refinement of human culture. As intellectual capacity advances, the teachings of emptiness evolve in tandem. Without a doubt, I can confidently say that ‘Śūnyatā’ will stand the test of time and remain prevailing for the next ten thousand years. I consider myself fortunate enough to have studied the teachings of Śūnyatā’.

 

 ‘I was reflecting on who I am within my soul, but to my surprise, my soul was also contemplating me.’

               

Master Banji

PS: Special thanks to Ms. Grace Jui-Hsin Tsai, an English teacher at Donggang High School, and her daughter for their AI advice, which helped a lot with recent translations. 

I've been giving translation feedback every day, and it’s been exhausting. 

Finally, it's vacation time!

Wish all readers good luck in the year of the snake and Happy Chinese New Year!  

 

 

2025年1月19日 星期日

剝落9 Peeling Off 9


南禪朋友好!

 剝落

      穿梭於佛法中的我,早些年,

喜歡用「輕舟已過萬重山」

來形容錯綜於形而上與形而下的身,心處境,

 然而,那豈止是「兩岸猿聲啼不住」可以訴說的!

 近幾年不躍、涉舟水。

 闌珊處、驀然間、悠之。

 半寄

 

 Peeling Off 9
 Greetings, friends of NanZen! Years ago, because of my practice of Śūnyatā, I liked describing my state of having overcome spiritual and physical issues as ‘a light boat has passed through countless mountains.’ However, mere ‘the monkeys cry constantly on both sides of the river’ cannot fully express the hardship I have confronted! In recent years, I no longer describe my inner world as ‘a light boat’. Suddenly, where the lights are dim, I find leisure and calm.
 Master Banji

2025年1月18日 星期六

剝落8 Peeling Off 8

南禪朋友好!

剝落8

在南禪讀書會裡,我最常說的佛法是;

你從A處解脫、從B處解脫、從C處解脫之後的那個你將是什麼

面貌?!

 

佛經不論是《阿含經》到北傳佛法的經典,總而言之最大的歸

納還是解脫,如何從自己的無明處(不清楚)解脫?

應該是第一個要務。

半寄


(就學術而言:無始無明,「無始」的意思是趨近生下來就在

黑洞的原罪,這是不能想的恐慌,為什麼沒人看出來,任其四處流竄


以佛法業障解釋;是「障」才能解脱,就連佛陀授記的業報也

不是判刑,是祂的道眼看見造業者(包括福)前面的路的說

法,這個是一定要分清楚的。

半寄


Peeling Off 8

 

Greetings, friends of NanZen!

 

In the Nanzen study club, I often ask, ‘After you liberate yourself from whether A, B, or C, what will the new you look like?!’

 

The essence of Buddhist scriptures, from the Agama Sutras to the texts of Northern Buddhism, ultimately centers on liberation. How to free yourself from ignorance, lack of knowledge, should be the primary concern.                                                                                     

            

Master Banji

 

PS: In academic terms, 'beginningless ignorance' means that from the moment we're born, we're trapped in the black hole of original sin. It is a terrifying idea that is hard to even think about. Why hasn’t anyone identified this and let it spread freely everywhere?

 

According to Buddhist teachings, obstacles arising from karma are essential for achieving liberation. Even the karmic consequences Buddha foretold aren't punishments—they're just what his insight sees as the path ahead for the person creating karma, including both positive and negative actions. It is crucial to understand this distinction clearly.


2025年1月17日 星期五

剝落7 Peeling Off 7


 南禪朋友好!

剝落7


大家都很好奇,我到底是修什麼法門,


我雖然是修空法,但是還是要由佛法去知曉佛法「空」是如何


界定的,


所以是修佛法,沒有修一個法門。


我以為,很多大德在關切別人的修持時,如能清楚更多的佛法


觀點更好。

 

舉個例子;有人對我講一因一果,還說那是經典記載的,


我也懶得再提出资料,)我說經典記載的也好,不然來個思


考題。

 

然後我丟給他一個題目,


如果你把「業障丟到諸行無常去會如何?」


請先回答我這個問題再來談業障!

 

如果學佛大德們願意往這個方向去思維佛法


把業障丟到諸行無常去會如何」?


那真是福慧增長


半寄

 

ps;想講佛法的業障必須懂「原罪」思想,不然到底是障、


罪也搞不清楚,講的塌糊塗!結果是誤死人不償命。)


半寄

 

 

 

Peeling Off 7

 

Greetings, friends of NanZen!

Many people are curious about what practice approach I follow. While I focus on the practice of 'Śūnyatā’, I rely on Buddhist teachings to understand how 'Śūnyatā’ is defined in Buddhism. Therefore, I am practicing Buddhism as a whole, rather than adhering to any particular school or method. I think it will be beneficial if practitioners understand more Buddhist perspectives when paying attention to others' spiritual practice.

 

For example, someone once mentioned ‘one cause results in one result’, claiming it's recorded in the scriptures. (I didn't bother to search its source and references). I responded, ‘Well, whether it's in the scriptures or not, let's contemplate some issues.’

 

I then pose this question, ‘What will happen if you throw your karma (both good and negative karma) into impermanence?’ 

Answer this question first before we discuss karma!

 

If Buddhist practitioners are willing to reflect on this issue, ‘What will happen if you throw your karma into impermanence?, their good fortune and wisdom would surely grow.

 Master Banji

 

(PS: To discuss karmic obstacles in Buddhism, you must first understand the concept of ‘original sin.’ Otherwise, you won't be able to distinguish between an obstacle and a sin, and your explanation will be muddled and confusing.)

 

2025年1月16日 星期四

剝脫6 Peeling Off 6

 

南禪朋友好!

剝脫6

算一算已經四十幾年了,還記得18歲的時還沒出家,

第一次踏進佛教書局進去看到一本書,名稱《中觀論》我拿

出來翻,想買,

老闆說:你知道《中觀論》是什麼?

我說:我不知道。

他說:這本書沒有人(高聲加重語氣)看得懂你真的要買嗎?

 

那一本書是古文精裝本跟後來的印順導師的《中觀論講記》比

起來它根本就是原文。

衝著一股莫名的喜好,當時算是比較貴的價格買了,因為它是

精裝版,緣由於一種莫名的、說不上來的喜好,沒想到日後一

直跟它結緣。

 

當時的我沒有任何佛教的知識,那書局其他的佛學書本我也沒

有拿起來看,就是拿那一本《中觀論》想買,買完,就出去。

有些時候我去回想當年也常驚呼這實在是太神奇了!

 

即便是現在,跟隨我學佛的大德去新竹正聞出版社買印順導師

的《中觀論講記》聽說正聞出版社的新竹負責人也是跟他們

說:你真的要買這一本嗎?(哈⋯⋯

 

至今,我不得不承認人世間的宿緣是多麼厲害的在主導人生,

《中觀論》主導著我費盡心思只想把它搞清楚。


(為了弄懂不一不異的「一」,除了佛法論典外,進而讀完西

洋哲學史,想清楚西洋哲學對「一」的看法外加掛在大腦的

八不思索。


 「空」於我是入靈魂的探索,沒有什麼理論比「空」更迷

人,過去悠悠的歲月裏只摸著一些些,

「空」是過去式,現在式、未來式。

 

半寄

 

Peeling Off 6

 

Greetings, friends of NanZen!

 

It’s been over forty years from now. I remember when I was 18, before I became a nun, I went into a Buddhist bookstore and saw a book called Mūlamadhyamakakārikā. I picked it up, started flipping through it, and decided to buy it.

The shopkeeper asked, ‘Do you know what this book is about?’

I said, ‘No, I don’t.’

He replied, ‘This book is so difficult that no one can understand it. Are you sure you want to buy it?’

 

The book was an ancient classical hardcover edition, and compared with later works like Venerable Yinshun's Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā, it was nearly abstruse as the original text. Driven by strange, inexplicable fondness, I bought it, despite it being relatively expensive because it was a hardcover edition. I didn’t know back then that this book would play a major role in my life.

 

At the time, I didn’t know anything about Buddhism, and I didn’t pick up any other books from the store—just that one, and after buying it, I left.

Occasionally, when I recall this, I can't help but exclaim with marvel, “This is really incredible!”

 

Even till now, I was told when the lay practitioners who follow my teachings went to the Zhengwen Publishing House in Hsinchu to buy Venerable Yinshun's Commentary on the Mūlamadhyamakakārikā, the person in charge there also asked them, "Are you sure you want to buy this one?" (Haha…)

 

Looking back, I must admit how powerful the forces of past connections are in shaping our lives. Mūlamadhyamakakārikā has guided me and I immerse myself in trying to comprehend it. (To understand the concept of ‘the same’ in ‘neither the same nor different’, I not only studied Buddhist texts but also read through the history of Western philosophy. And then I compared them with my interpretation of "Eight Negations", trying to understand their view of ‘neither the same nor different’.)

 

Investigating 'Śūnyatā’ has become deep exploration in my soul, and no other theory fascinates me more than ‘Śūnyatā’. Over the years, I’ve only touched on a little of it—'Śūnyatā’ is the past, present, and future.

 

Master Banji

 


 


 


 


 

2025年1月15日 星期三

剝落5(未央歌)Peeling Off 5

 南禪朋友好!

剝落5(未央歌)

舉個例子說明我對佛法的熱愛!也是三十幾年前


有一次在台北跟某大學的文學院院長夫人她也是退休教授,


在她們住處附近散步談話,


我問:佛教道場的教育都說要莊重,我總覺得我年青毛毛躁


躁。


她說:孔子五十才知天命。


走了約200公尺,她停住轉頭看我一眼不可置信的說;一排名車


在旁邊她70幾歲了看還心動,她看我竟然連看一眼都沒有,經


由她的提醒,看了一下周遭,真的排名車!


(我沒說的是;陳教授不知我心頭的焦慮,那來心情賞名


車。)


當下跟我說:去唸佛學院吧!費用全部她出!


我說我也想,但評估過學校的書一年唸太少了,不夠我用,


標準的年少輕狂,不知死活的傢伙,哈!)


後來她老人家唸著要南下看我,我黏在佛學書海裏彷彿停讀一


天都沒辦法而沒讓她來,也再沒北上看她,(只託俊得跟韻如


去探望)她老人家讓我知道什麼是俠骨。

 

是不是這種性格呢?「剝落」於我是完全可以做的事。

 

半寄

 

(寫完剝落5,竟然感應已經往生的陳教授站在她家跟我道別-


後會有期,依舊的白牆書畫。


我頓感悲欣交集,請體諒別後匆匆,再唱未央歌,一定。)

 

Peeling Off 5

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Here’s an example of my love for Buddhism! It also happened more than 30 years ago.

One day in Taipei, I was walking near the house of a retired professor, the wife of a university literature department dean. As we strolled and talked, I asked her, ‘Buddhist teachings dignity and solemnity, but I feel like I’m still so young and impulsive.’

 

She replied, ‘Confucius only understood the will of heaven at fifty.’

 

After walking about 200 meters, she suddenly stopped, looked at me in disbelief, and said, “Look at that line of luxury cars over there. Even at my age—over 70—I still find them fascinating. But you, you didn’t even glance at them!’

 

It was only after she pointed it out that I looked around and realized, yes, there really was a row of luxury cars parked there. (What I didn’t tell her was that my heart was preoccupied with anxiety, so I wasn’t in the mood to admire fancy cars.) 

 

Right then, she said to me, “You should go and study in a Buddhist college! I’ll cover all the expenses.” 

 

I replied, “I’d like to, but I’ve assessed their curriculum, and the amount of reading they do in a year isn’t enough for me.” (In hindsight, this was such a typical example of youthful arrogance—completely unaware of my own limits, haha!)

 

Later, she proposed to travel south to visit me, but I was so deeply immersed in Buddhist texts that I couldn’t even bear to take a single day off from reading, so I didn’t invite her to come. Nor did I travel north to see her again. (I only asked Jun-de and Yun-ru to visit her on my behalf.) She showed me what it truly means to have a heroic and chivalrous spirit.

 

I wonder if it is due to such part of my personality that ‘peeling off’, detaching from old perceptions, is something I can do with ease.

Master Banji

 

PS: After finishing ‘Peeling Off 5’, I suddenly sensed the late Professor Chen standing in her home, bidding me farewell with the words, ‘Until we meet again’. The familiar white walls and calligraphy paintings were still there.

 

I suddenly felt grief and joy intermingled. Please understand the haste of my departure. Until we meet again.

                                                                      

 

2025年1月14日 星期二

剝落4 Peeling Off 4

 

南禪朋友好!

剝落4

三十幾年前有一次跟目前還任職仁愛鄉親愛國小的李文宗主任

跟洪雅玲老師到玉山半山腰遊蕩,

漫無目的走著,閑晃間看到一塊大石頭坐了一下,瞬間竟然有

入定的感覺,大概只享受1分鐘吧,嚇一跳趕快跳起來!

1分鐘懂了最好的入定場所是大山。

 

為什麼會嚇一大跳?

我最大的渴望是能明白佛法的內容,(況且原始教典《阿含

經》的研究才剛開始在臺灣興起),

而不是入定,面對廣欽老和尚那座入定大山時,我也是這種感

覺。

還沒入住屏東潮州之前,蔡醫師讓沛宏載我去他們高雄甲仙的

一塊地看看要捐出宏法,

我礙於住山需要人手多,而且我要查佛法資料那時還沒有網

路,也是住平地方便而婉拒,

清楚明白佛法的內容一直是我心心念念的事。

妄有、虛幻之佛法形容詞我一度歡喜,但腳要踏在哪裡?不用

踏著直接昇華嗎?

如來藏、真如、唯識種種一定要把這些搞清楚,不然日夜難

安!

入住潮州後,開始專心研讀之路,

研讀的內容也是我陸陸續續寫出的文章。

半寄

 

(這一兩年有人也寫出了去爬大山有過的輕安感,我有把那一

段文章貼在南禪臉書讀者可以自己找找)

 

Peeling Off 4

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Over 30 years ago, I went hiking on the lower slopes of Mt. Jade with Director WenZong Li, who still works at Qingai Elementary School in Renai Township, and Ya-Ling Hong. We were walking aimlessly, and during the stroll, I sat on a large rock. In that instant, I unexpectedly experienced a state of deep meditation—probably only for about a minute. I was so startled that I quickly jumped up!

 

In that brief minute, I realized that the best place for meditation is in the mountains.

 

Why was I so surprised? My greatest desire has always been to understand the true essence of Buddhist teachings, not merely to meditate. (Especially since research on the original scriptures, the ‘Agama Sutras’, had just begun to emerge in Taiwan at the time.)

I had a similar feeling when I encountered Master Guangqin’s meditation mountain.

 

Before I moved to Chaozhou, Pingtung, Dr. Tsai suggested that Pei-Hong and I visit a piece of land in Jiasian, Kaohsiung, which they were planning to donate for a Dharma center. I declined politely because living in the mountains would require many people. And I needed to study Buddhist texts and there was no internet at that time. I preferred living in a more accessible, flat area.

 

Understanding Buddhist teachings clearly has always been my constant focus. I was once happy with the abstract and illusory descriptions of Buddhism, but I kept asking myself: Which path should I step on? Can a appraoch without solid fountation of Buddhist Dharma transcend directly and succeed? I had to clarify concepts like Tathāgatagarbha (Buddha-nature), Tathātā (thusness or suchness), and Vijñaptimātratā (con­sciousness only), or I would be restless day and night!

 

After moving to Chaozhou, I focused more on my study of Buddhist teachings, and the content of my research has gradually formed the articles I’ve written over time.

 

(Recently, someone has written about the peaceful feeling they experienced while climbing a mountain. I posted that article on the NanZen Facebook page, where readers can find it.)

 

                                                                                                  Master Banji