2025年12月14日 星期日

必也一說A Necessary Statement

 必也一說

 

台灣的讀者抱怨我說,沒有把一些好的經歷端出來,任憑人家攻擊我!

 

本來我寫的佛法就是台灣佛教徒——被制式化的佛學教育制衡,是不能懂的,早就不期待。

 

再來,既然不懂我的文章內容有什麼珍貴處,那攻擊對我又有什麼🤔

再加上我也上了年齡,世事看多了!

那一些也早就不在我眼裡,

 

況且那些國外學者對台灣講說的佛法批評,根本就是恥辱,如果不是發覺他們有持續在看南禪的網站,有什麼好說的!

 

如果我所理解的佛法能夠寫出來,雪恥,這才是真正要做的事,

前面說過我在1991年就已經衝破了第一關,

等我把佛法跟修行的功力都具足以後,何懼,世人不能知道我?

 

年輕的時候,從錄音帶裡聽到一個說法,對廣欽老和尚的比諭是,猴子也是吃香蕉的,因為廣老是吃水果的,然後錄音檔裡面掌聲滿滿,

在佛教的大活動裡面,親眼看過廣老的徒弟要被揪出來打的,

這裡面只有一個說明,

有修行的貼標籤成魔,

打人的貼標籤成佛,

 

貼標籤成為臺灣佛教必備的標準,令人不寒而慄,

這在我年輕的時候早就絕望,不敢想自己走到什麼世界了?

 

剩下的只是我對佛法的情感而已,佛法不隸屬於誰吧!

 

我後來看了歐洲宗教史,把這些東、西方宗教的濫權放一邊,走上自己研讀與努力進入佛法內容的路,

幸好,我沒有時間憤世嫉俗,

而年輕就已經摸著邊的佛法,也一直支撐著我大步的往前,

 

我依然願意為佛法貢獻,只此。

 

 

我個人本著研讀的佛法資料是什麼就說什麼,那裡面有被證實的事實,

不再是研究的歸研究,講又是另外一回事。

 

前面提到,很多資料的研究也得來不易,要不是時代的進步,根本不可能,

在南禪讀書會常常提到我對自己的佛法成績,認為是拜時代所賜,

沒有那麼好的資料,我再用功也是事倍功半。

 

這幾年在南禪部落格,培養出來的讀者有多少我個人清楚,

既然佛陀的大弟子舍利弗聽到所誦偈,就可以證入佛法果位,那麼佛法的證入永遠是給有準備的善知識。

 

我不打擾別人的信仰,只能說:

佛教徒信仰的是佛教,

我信仰的是佛法,

各有所歸!

 

半寄

 

A Necessary Statement

 

Taiwanese readers complain that I haven't presented some of my valuable experiences, allowing others to attack me without defense.

 

Frankly, I never expected my Dharma writings to be accessible to Taiwanese Buddhists, whose intellectual approach is already rigid and circumscribed by conventional Buddhist education.

 

Moreover, if they cannot recognize what is valuable in my writings, then what difference do their attacks make to me? 🤔

In addition, I am no longer young and have seen much of the world.

Such matters have long ceased to matter to me.

 

As for the criticisms of Taiwanese Buddhism made by certain overseas scholars, they are nothing short of humiliating. If I had not noticed that they continue to read the Nanzen website, there would be nothing further to say.

 

 

If my understanding of the Dharma can be written down and thereby wash away this disgrace, then that is the task that truly matters.

As mentioned earlier, I had already broken through the first barrier in 1991.

Once my understanding of the Dharma and my cultivation are fully mature, why should I fear that the world does not recognize me?

 

In my youth, I once heard a cassette recording that mocked Venerable Master Guangqin with the analogy, “Even monkeys eat bananas,” simply because the Master lived on fruit. The tape was met with loud applause.
At large Buddhist gatherings, I personally witnessed disciples of Master Guangqin being singled out and beaten.

This reveals only one thing:
those who truly cultivate are branded as demons,
while those who strike others are branded as Buddhas.

 

Putting labels on people has become a basic rule in Taiwanese Buddhism, and it is frightening.
I lost hope in this already when I was young, and I dared not imagine what kind of world I had entered.

 

What remains is only my deep commitment to the Dharma itself. The Dharma doesn't belong to anyone!

 

Later, after studying European religious history, I set aside the abuses of power found in both Eastern and Western religions and chose my own path—studying the Dharma and striving to enter its true meaning.

Fortunately, I had no time to become cynical or resentful.

The Dharma, which I began to grasp when I was young, has consistently sustained my great strides forward.

 

I remain willing to contribute to the Dharma—nothing more.

 

I speak only according to what I have studied in Buddhist sources, stating things as they truly are.
Within them are facts that have been verified.

Research no longer remains separate from what is preached.

 

As mentioned earlier, much of this research material was extremely difficult to obtain. Without the progress of our era, it would have been impossible.

In the Nanzen study club, I often acknowledge that my achievements in Dharma are a gift of the era.

Without such excellent resources, even my diligent efforts would yield only half the result.

 

Over these past years, I know very well how many readers have been cultivated through the Nanzen blog.

Since the Buddha’s great disciple Śāriputra attained realization simply upon hearing a verse, the realization of the Dharma has always been reserved for prepared and capable good friends.

 

I do not interfere with others’ beliefs. I can only state:

Buddhists believe in Buddhism(the institutional religion).

I believe in the Dharma (the ultimate truth).

We each have our own path.

Master Banji

 

 

 

2025年12月12日 星期五

與國外友人的緣份Connections with Scholar Friends from Abroad


 

與國外友人的緣份

 

把與國外友人(學者)這一段時間拼湊起來,就知道我自己為什麼一直想退休,實在是搞得太累了!

 

現在回頭看這一段,覺得值得了!

 

佛法的翻譯不容易,而我講述的佛法又是她們不容易找到的詞彙,所以翻譯這一區塊也搞得人仰馬翻,

這兩年A I出來,情況獲得改善,感謝🙏

南禪精舍的大德們一起的努力。

 

這些國外友人(學者)各自回國以後,

我一直致力於,想把自己已經有領略過的佛法境界跟理論結合寫出來,

但這佛法也不是這麼好端出來的,

需要有人去把我這一塊已經塞太多的內容,慢慢解讀出來,

那讀書會就是首選,但讀書會裡面對佛法有研究興趣的比不大,

 

一度我內心會產生焦慮,因為我很清楚哪地方還沒有完成整合,寫文章也構成了一大助力,

總算到今年2025年完成了這些區域,

這一切感謝佛法的加被。

半寄


 

Connections with Scholar Friends from Abroad 

When I look back and put together everything that happened with these foreign scholars,
I understand why I kept wanting to retire—I was simply too tired.

But now I feel it was all worth it.

Translating Buddhist teachings is demanding, and the concepts I explain often involve expressions difficult to find elsewhere.

This made translation a significant challenge.

With the rise of AI over the past two years, the situation has improved considerably.

I am grateful to the devoted laymen of Nanzen Vihara for their collective effort. 

After these scholars returned to their respective countries,

I devoted myself to integrating the Buddhist realizations I have personally attained with theoretical understanding,and express them in writing.

But such teachings are not easy to present.

Someone needs to take the abundance of content I have already internalized and patiently decode it, step by step.

Study Clubare ideal for this, but a small number of participants there are deeply interested in Buddhist studies.

At one point, I felt anxious, because I was keenly aware of which areas had not yet been fully integrated.

Writing articles offered significant help. 
Finally, by 2025, those areas were finished.
All of this is due to the blessings of the Dharma.

Master Banji







2025年12月11日 星期四

北傳佛教唯心論Mind-Only Doctrine in Northern Buddhism

北傳佛教唯心論

 

如果認為「唯心論」是對的,那要思考一下,有些地方在教的「心包太虛,量周沙界」的「唯心論」,


可以想想,什麼樣的心才可以延伸到這麼大,而延伸到這麼大的心想要做什麼,心真的可以量巨觀與微觀?


還是專有的學問與知識才能衡量世界。

 

如我前面所言,「習性全無」好像是很完美的事,習性不是件殺人放火的事,

它只是一個人人性必有的性格而已,性格特質都沒有了,


人世間真的就沒有什麼好留戀的,哈!

且直接就可以解脫了!

 

「唯心」的想像,只能定位在勵志的第一步而已。


心想,還要通過努力,努力不一定有結果,這是佛法因、緣、果。

而去努力還會有機會,去努力會知道為什麼不會成功!

 

你認為學者的話沒道理嗎?

他們研究一輩子的學問,而且至少是三位學者通通持一致的看法,


而佛法也必須是有學問脈絡的,

,除了不食人間煙火的學問外,

學問的研究通常有其價值。

半寄


Mind-Only Doctrine in Northern Buddhism

If someone believes “mind-only” teachings are correct, then it’s worth thinking about what some people say: “The mind is as big as the whole universe, and it reaches all worlds.”

But what kind of mind could really be that big? And if the mind were truly that vast, what would it do with such size? Can the mind really measure both the macrocosm and the microcosm? Or is it specialized knowledge and scholarly disciplines that are able to measure the world?

As I mentioned earlier, having “no habits at all” may sound perfect, but habits aren’t crimes like killing or arson—they are simply natural parts of a person’s character. If a person had no character traits left, then nothing in this world would matter anymore. One could be liberated right away—haha!

Mind-only” imagination is only the first step. After forming an intention, one must still make an effort, and effort does not always yield results — this follows the Buddhist teaching of causes, conditions, and effects.

Yet by making the effort, you still have a chance, and through trying, you will learn why things succeed or fail. 

Thinking about it But hard work doesn’t always bring results — that’s the Buddhist teaching of causes, conditions, and effects. Still, if you work hard

Do you really think scholars’ views are unreasonable? They have devoted their entire lives to their fields, and at least three respected scholars agree on the same point.Buddhism also requires a coherent academic foundation.Aside from knowledge that is utterly detached from real life, academic research usually has its value.

 

Master Banji