2025年5月5日 星期一

感應2-3 Perception2-3

感應2

 

雅玲爸的故事引起一些回響,

我不知道他對所謂的「外道」到底進行了多久的度化工作,度化到難分難解的地步。

 

佛教在西元7世紀面對伊斯蘭教入侵的時候也是慘烈的殺過,而這已經是部派佛教以後的事情,

 

雅玲爸應該是用盡他最後的力氣,告訴我,他曾經是比丘、也沒有忘記他自己是比丘,

希望我念在夙緣份上救他一命,

所以整個感應是很激烈在進行,他在強烈的自救!

 

但整個感應過程訴說雅玲爸曾是一位非常了不起的佛法修行者,單這份聰慧能力就不是別人能比的,

 

所以他究竟陷多深他自己應該是一清二楚的,

如果我能抓著他反問的話,他應該是無言以對的。

 

以我個人而言,不可能為了要度化誰而去講或認同他們同樣的語言、思想。

從來自認自己沒那麼偉大、重要,永遠走自己的路, 喜歡的就分享如此而已。

 

想解救眾生也得知道眾生長什麼樣子?自己有多少能耐,

不然落個屍骨無存。

怎麼辦呢?

路遠了!

 

也無所謂,我剛從遙遠的彼端走回來,

努力,應該很快喔!

半寄

 

Perception2

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Yaling's father's story has stirred some responses.
I don’t know how long he had been trying to "convert" those so-called nonbelievers but it seems he got so involved that things became inextricably entangled.

 

When Buddhism faced the Islamic invasions in the 7th century,

there was also fierce and bloody conflict—

and that was already after the age of early Buddhist schools.

 

Yaling’s father must have used the last of his strength to tell me
that he had once been a bhikkhu (monk),
and that he had never forgotten it.
He was hoping that, out of our karmic bond, I might save him.
So the entire process of spiritual sensing was intense—he was fiercely trying to save himself.

 

Yet, from this entire experience, I could feel that Yaling’s father had once been a remarkable practitioner of the Dharma.

His wisdom and capability were far beyond the ordinary.

So, he must have known clearly just how deep he had fallen.

If I had caught him with a direct question, he probably wouldn’t have been able to respond.

 

As for me, I would never agree with or adopt other peoples language or beliefs just to try to convert them.

I’ve never thought of myself as that great or important.

I simply walk my own path, and share what I love—nothing more.

 

To save others, you first need to know what they really look like—and know your own limits.

Otherwise, you’ll end up with nothing, not even your bones.

 

So what now?
The road ahead is long.

But it’s okay.

I’ve just returned from a very distant shore.

He is working hard—
and I think he’ll arrive soon.

 

Master Banji


感應3

 

曾經有一個來幫忙的大德說通靈人士直說他業障重,病才不會好。

邊說邊咳嗽

我說你沒有業障重,你生病需要看醫生,還沒醫治好而已,哈!

 

為什麼跟「外道」在一起,對修佛法的修行者是一種嚴重的耗損?

佛法再怎麼說都一定要帶到無常、無我,

佛經所有的經典都是思考題

佛經看久了,總會有一點智慧,

 

如果有修證,更是非常用功的對治過自我的人性,才可能會有成績,

 

一般人沒有這樣的內思維,修佛法行者跟他們在一起,

會把原來有的智慧性、修證性全部耗光

稍具佛法知識的大德,會清楚所有的事有其因緣果,

都用業障解釋顯得思考的範圍簡單,

 

就是現在台灣的路邊隨便碰到個人,都會說業障,好像別人的痛苦都是他人可以指責、下定論的!

 

每次只要想到明代王陽明先生的「聖人滿街走」自己就覺得毛骨悚然,

逃之夭夭唯恐不及,何況度化

半寄

 

Perception 3

 

Greetings, friends of NanZen!

 

There was once a virtuous person who came to help and said that a psychic kept insisting he had heavy karmic obstacles, which was why his illness wouldn’t heal.

 

As he said this, he was coughing. I told him, “You don’t have heavy karmic obstacles — you’re just sick and haven’t gotten proper medical treatment yet. That’s all!” Haha

 

Why is associating with "outsiders" (non-Buddhist people) such a serious drain for someone practicing the Dharma?

 

No matter how the Dharma is taught, it must ultimately lead to the understanding of impermanence and non-self.

All Buddhist scriptures are essentially exercisesin deep reflection.

If you study them long enough, you will naturally develop some wisdom.

The more you read the sutras, the more wisdom you gain.

 

And if someone actually get enlightenedit means he’s worked diligently to confront and transform his own human nature — only then can he make progress.

 

Most people lack this kind of inward reflection.

When a Dharma practitioner associates with them, the wisdom and realization he has cultivated can get completely depleted.

Any virtuous teacher with even a basic understanding of the Dharma knows that everything arises from causes and conditions.

Blaming everything on karmic obstacles oversimplifies the issue.

 

Nowadays in Taiwan, you can run into someone on the street, and they’ll casually say “It’s your karma,” as if others’ suffering is something they can judge or label.

 

Whenever I think of what Yangming Wang from the Ming dynasty said — “The streets are full of sages” — I feel a chill down my spine.

I want to run away as fast as I can, let alone try to enlighten them!

 

Master Banji


 補充:

 

實情是;那時候情已經有一點起來了,

但是他們在忙著工作沒有注意到疫情的消息,

我一聽他咳嗽就覺得應該是情,

所以請他去看醫生,喝清冠一號。

也為了跟他證明他絕對是生病,而不是業障!

果然清冠一號2包咳嗽就停。

 

這裡面最要不得的應該是,如果你不相信他們的話,

就變成羅織入罪,

那是你的罪你為什麼不認!

 

 

Supplement

 

At that time, the pandemic had already started to spread a little,

but they were too busy with work to notice the news about it.

As soon as I heard them coughing, I suspected it was COVID,

so I told them to see a doctor and take QingguanNo. 1.

I also wanted to prove to them that they were definitely sick — not being punished by karma!

Sure enough, after just two doses of QingguanNo. 1, the cough stopped.

 

The most unacceptable thing here is this:

if you don’t believe them,

they’ll pin the blame on you instead,

saying, “That’s your sin — why won’t you admit it?”

 

 




 

 

 

 

 

 




預言Prophecy

大家好!

 

預言

 

預言真的準確嗎?

在我看來,它的準確率最多也只能達到80%左右。

 

原因如下:

即使同一種疾病發生在兩個不同的人身上,一個人可能會痊癒,而另一個人可能會去世。

 

AB 2人為例:

可能還有未領取的福報或功德。

因此,當 A 遇到某些事情時,這些祝福可能會幫助他/---而這來自以往的福,可能是AB D

 

B可能已經用盡了所有的「救援資源」。

 

每個人的生活都是善因與惡因的複雜混合。

理論上,沒有人能夠完全看透另一個人的處境---既看不透他們的所有優點,也看不透他們的所有障礙。


即使是最準確的預言,有時也會失敗。

發生錯誤的可能性,始終存在。

 

這就是為什麼我經常強調我提供的內容「僅供參考」。


在累積了足夠的經驗之後,我不再敢聲稱100%的準確率。

 

半寄

 

4.30號與老師的討論)

 

Prophecy

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Is prophecy truly accurate?

In my view, at best, its accuracy reaches only about 80%.

 

Here’s why:

Even when the same illness occurs in two different people, one may be cured, while the other may pass away.

 

Take person A and person B, for example:

A might still have unclaimed blessings or merits.

So when something happens to A, those past blessings might come to his/her aid—from various sources, maybe A, B, C, or D.

B, on the other hand, might have already exhausted all his/her "rescue resources."

 

Each person’s life is a complex mix of good and bad karma.

In theory, no one can fully see through another person’s situation—not all their merits, nor all their obstacles.

Even the most accurate prophecy can fail sometimes.

The potential for error always exists.

 

That’s why I often emphasize that what I offer is “for reference only.”

After gaining enough experience, I no longer dare to claim 100% accuracy.

 

Master Banji

 

(Discussion with teacher on April 30)

 

2025年5月4日 星期日

感應1Perception1

大家好!

 

感應 1

    著寫雅玲的爸爸。

雅玲的爸爸是上一代少數過大學的知識分子,人長得溫文儒雅,從自來水公司主任退休,也是一貫道的壇主

大約30年前他們全家要去墾丁玩,順道來潮州拜訪我。當時我跟他談起佛法,並隨手拿一個杯子朝牆壁摔個粉碎,加強我說「空相應」的力道。

 

過去,我從不曾見人就講述佛法,

為什麼會對她爸爸這麽激動,連自己都感到驚訝納悶!

冥冥中,對我而言,好像非完成什麼事不可的感覺!

 

當雅玲爸爸往生大約兩年,在一次讀書會中,感應到她爸爸來到讀書會現場,並且要求雅玲救他。自那次見面之後就再也沒有見過面。

 

那時一邊引領讀書會,一邊感應她爸爸,感到有點暈眩,措手不及!

 

等讀書會結束後,我們一群人本來預計要去大鵬灣的海上教堂玩,

坐在文宗的露營車裡,竟然感應看到她爸爸剖開身體,

 

看到他身體內部深處藏一個穿一席白淨貴氣的袈裟的比丘。

這是我首次感應到一個出家人的功力這麼好,無法言喻那種感覺!

震撼再震撼!

 

若依照身體內的那位比丘樣子,至少是部派佛教時期的出家人。

在極度快速的意識感應裡,明白他想度化的應是所謂的外道,可惜,卻讓自己墮落了!

 

我開玩笑跟雅玲說:你爸爸是貴族耶,那時候能出家的人都是貴族。

雅玲回應道:幾個兄弟姐妹人數多,爸爸是公務人員家境小康而已,

但保有潔癖一定要常常換毛巾。

在意識中可以剖開自身肉體的修行者!實在是太神奇了!

當讀者看到這篇文,不免心生疑惑竟有這種不可思議的事,但對我來說,是千真萬確的經歷,

回憶起這件感應舊事,與大家分享這段奇妙之旅!

或許也是雅玲爸爸在提醒我,記得寫他!哈

 

半寄


Perception

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Trying to write about Ya-Ling’s father.

 

He was one of the rare intellectuals of his generation who had attended university, later retiring as a director at the Waterworks Company. Gentle and refined in appearance, he also served as a temple master in the I-Kuan Tao.

 

About thirty years ago, their whole family planned a trip to Kenting and stopped by Chaozhou to visit me.

 

I talked to him about Buddhist teachings. To emphasize my point about “śūnyatā corresponding to form,” I spontaneously grabbed a cup and smashed it against the wall.

 

I normally wouldn’t speak about the Dharma upon meeting someone.—why did I react so strongly to him? It surprised even me. Deep down, it felt like there was something I absolutely had to do.

 

About two years ago, during a study club—by then he had passed away for two years—I sensed him again, requesting that Ya-Ling help him.

 

Since our last meeting, I had never seen him again. To be leading a session while suddenly sensing his presence left me dizzy and unprepared.

 

 

Afterward, our group went to visit the floating chapel at Dapeng Bay. 

Sitting in Wenzong’s camper van, I sensed her father suddenly open his body, revealing deep inside a monk dressed in a pure, elegant white robe.

It was the first time I had ever sensed such powerful spiritual strength from a monastic. I can't even describe what that felt like—shocking, and beyond words.

 

From the era he showed me, it must have been the time of the early Buddhist schools. In a fast stream of conscious perception, he made it clear: he had once tried to convert so-called nonbelievers, but ended up falling himself.

 

I joked with Ya-Ling, “Your dad was a nobleman—only nobles could become monks back then.”

 

She replied that when she was young, there were many siblings in the family, and their life was modest on a civil servant's income. Still, her father was obsessed with cleanliness—he had to change towels all the time.

 

I suddenly thought of him just now and tried to write a little, because it was just too extraordinary—to meet a practitioner who could open up his body in consciousness like that.

 

Letting others read this story feels strange,

and the way I spoke the Dharma to Ya-Ling’s father is something I’ve never done again.

But to me, it was a real experience—so I decided to write it down.

Maybe he is reminding me:

Don’t forget to write about him.

Haha.

 

Master Banji

 

 


 


 



臺灣屏東大鵬灣



曼殊詩集,生命裡最想解答的題目。


馬來西亞之旅 A Journey to Malaysia: Faith and Thought

 

大家好!

 

馬來西亞之旅(信仰和思想)

 

帶學生去馬來西亞76夜畢業旅行剛回來,因為是由ㄧ位李牧師團隊帶領策劃及贊助部份經費,行程中免不了宣教行程,所以我接觸了許多當地的家庭,教會及教友。也讓我見識到基督徒的信仰,是什麼樣貌。

 

有一種感覺:信仰和思想是兩回事。

 

有一位看起來十分有氣質且身體硬朗的70多歲的阿婆(馬來西亞人稱奶奶為阿婆),她告訴我和文宗:她年輕時有過非常辛苦的糟遇,在她生了5個孩子後,她先生跟小三跑了。當時,她騎著摩托車,腿上綁了一把刀,打算去殺那個小三。後來沒砍成小三,也曾想帶孩子自殺,直到她遇見耶穌,她的人生越來越好。甚至後來,得到癌症的先生帶小三回來,她還照顧他們,煮飯給他們吃。我們去拜訪她的其中兩個孩子的家,看起來都是當老闆的有錢人了。(她的孩子跟我和文宗差不多年紀)。她很細心,看文宗手機營幕貼紙破掉,直接叫女兒開車到商店換一個給文宗。

她還告訴我們:人有三種東西要厚,第一,肚皮要厚,才能吃下很多東西。第二:臉皮要厚,才能拿起很多東西,第三:腳底要厚,才能跑的很遠。這幾句話,相信是她的人生歷練過才能說出的話,我和文宗倒是挺能認同的。

只是,過了幾天的基督教日常,實在是磁場不合。我的頭腦實在無法認同因認識神,相信神,就會得到救贖。我也無法認同,一直做好事,關心人,就可以到天國這樣的概念。我知道,教友很熱於助人,但我開始有很深的體悟,如果你助的人,反過來咬你一口,你該怎麼辦?(如同我和文宗曾被學生告過)。如果我們的大腦,沒有思辯能力,沒有迴轉空間,在上帝愛人,我愛你們的口號下,我們如何成為我們想成為的人?而且,我實在害怕每天都跟一大群人在一起,社交有其益處,但實在不適合我。

所以,信仰和思想,真的是兩回事。

 

文/洪雅玲

 

 

 

A Journey to Malaysia: Faith and Thought

 

Greetings, friends of NanZen!

 

I just returned from a 7-day, 6-night graduation trip to Malaysia with my students. The trip was organized and partially funded by Pastor Lee’s team, so naturally, the itinerary included missionary activities. Through this, I was able to meet many local families, churches, and church members. It gave me a firsthand look at what Christian faith looks like.

 

And I had a strong realization: Faith and thought are two different things.

 

There was a refined and energetic woman in her 70s—called “Ah Po” in Malaysia, meaning “grandmother.” She told me and Wenzong that she had suffered a lot when she was younger. After having five children, her husband left her for another woman. At the time, she rode a motorcycle with a knife tied to her leg, planning to kill the mistress. Although she never carried out the attack, she once even considered taking her own life along with her children.

 

Then she encountered Jesus, and her life began to improve. Even later on, when her ex-husband—now with cancer—returned with the mistress, she took care of them and cooked for them. We visited the homes of two of her children, and they appeared to be wealthy business owners. (Her children are about the same age as Wenzong and I.)

 

She was very attentive. When she saw that the screen protector on Wenzong’s phone was cracked, she immediately asked her daughter to drive him to a shop to get a new one. She also shared this wisdom with us:

There are three things in life that need to be thick:

A thick stomach, so you can handle what life feeds you.

A thick face, so you can carry what life hands you.

Thick soles on your feet, so you can go far.”

 

These words could only come from someone with rich life experience. Both Wenzong and I deeply resonated with them.

 

However, after several days immersed in Christian life, I realized that the “vibe” didn’t match mine. I truly couldn’t agree with the idea that simply by knowing and believing in God, one could receive salvation. Nor could I accept the belief that doing good and caring for others alone would lead to heaven.

 

I know that church members are very eager to help others. But I’ve come to deeply realize: What if the people you help turn around and hurt you? (Just like how Wenzong and I were once reported by a student.)

 

If our minds lack the ability to think critically or to pivot and reflect, and all we do is repeat slogans like “God loves you” or “I love you,” how can we ever truly become the person we want to be?

 

Also, I found myself uncomfortable constantly being surrounded by large groups of people. While I understand the benefits of social interaction, it’s simply not for me.

 

And so, I’ve come to believe: faith and thought really are two different things.

 

By Teacher Yaling Hong