Translated by Grace Tsai
Search For Enlightenment with Nan Zen Vihara; An Investigation into Practice of Buddhism
2019年3月27日 星期三
Not Coming, Not Going
Translated by Grace Tsai
2019年3月20日 星期三
不來不去Neither Coming Nor Going
不來不去
說個笑話,我曾嚐試用「幾秒間」跟時下流行用語「當下」做比較。
結果,自己受過佛法訓練的大腦一直當機,因為已經接受過「幾秒」到底能不能存在的訓練,「幾秒」的存在都計較過,所以不知道「當下」是怎麼使出來的?哈!看的人一定一頭霧水!
舉個例子:就算只用眼睛看一件事情,應該會有「幾秒」的時間存在,如果事情用「當下」形容的話,就會自己問自己,剛看那些事明明就是「幾秒」的時間,「當下」到底是幾秒之幾?哈!然後覺得自己真是癡呆!明明就只是個流行用語,自己用起來就是不能接受,因為自己明明感受到是「秒」的匯聚而不是「當下」!
《中觀論》有個「不來不去」的時間跟運動的概念,會分析到時間駐留的問題,很認真分析後,會去執行分、秒在自己身體的感覺,所以就癡呆的不會流行了!哈!
去者已去
當下不住
來者未來
這三個點,訴說佛法「不來不去」!更是空的精神之一。
金剛經裡面有「過去心,現在心,未來心皆不可得」,或許也可以跟「不來不去」做個參考。
我常觀察時間對自己的影響力,不知不覺遺落很多,也前進很多。
(大家好:這些屬於空的寫出都只是介紹性質的文章,想了解更多的大德們,可以參閱印順導師著作《中觀論頌講記》一書)
Neither Coming Nor Going
Here is a joke. I once tried to compare the
phrase “a few seconds” with the popular expression “the present moment.”
The result? My Buddhist-trained mind
completely froze. I had already undergone rigorous training on whether “a few
seconds” could even exist—analyzing the very existence of seconds themselves.
So, how was I supposed to understand *the present moment*? Ha! Anyone watching
me think this through would be totally confused!
For example, even when simply looking at
something, there must be “a few seconds” involved. But if we describe the
experience as happening “in the present moment,” I immediately start
questioning myself: “Wait, what I just saw clearly took“a few seconds”—so
exactly how many fractions of a second count as ‘the present moment’?” Ha! And
then I realize how ridiculous I’m being. It’s just a trendy phrase, yet my
brain refuses to accept it because, to me, it feels like a collection of
seconds rather than a single, undefined ‘moment’!
Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā
discusses the concept of “neither coming nor going” in relation to time and
movement. If one analyzes it deeply, it leads to an examination of how time
*remains*—eventually making someone overly aware of the seconds and minutes
within their own body. That’s how I ended up too “dazed” to keep up with modern
slang! Ha!
The past is
gone,
The present
does not remain,
The future has
not yet arrived.
These three points illustrate the Buddhist
concept of “neither coming nor going,” which is also a key aspect of
śūnyatā.
Similarly, the Diamond Sutra states:
“The past mind
is unattainable,
The present
mind is unattainable,
the future mind
is unattainable.”
Perhaps this can also be considered
alongside the idea of “neither coming nor going.”
I often reflect on how time influences
me—losing much along the way, yet moving forward as well.
(For those interested, these writings are
just introductory thoughts on śūnyatā. If you’d like to explore further, I
recommend Master YinShun’s A Commentary on the Verses of the
Mūlamadhyamakakārikā.)
2019年3月10日 星期日
Śūnyatā and Inclusion 1
Master Ban Ji
Translated by Grace Tsai
Proofread by Sophiea Kuo
2019年3月7日 星期四
空與包容 1-3 Śūnyatā and Inclusion 1-3
空與包容 1
空法的傳達裡面充滿誤會,最常見的是「空是無」,也就是什麼都是空的,所以不要追逐名利與執著!
再來是對空的美好誤解,「空是一種無所不包的虛空」!
龍樹菩薩說:「因緣所生法,我說即是空」。因緣是條件的意思,人需要空氣,食物與水的主要條件生存,不能因為講空而認為泥土也是食物的條件(包容)。
例如;蔬菜已經變成食物的時候,不能因為講「空」
就把泥土=食物做一個等號,
就好像他們認為空=虛空,無所不包,
一旦用了空就是一路用到底,這是很奇怪的論點。
泥土是生活裡面另一種條件,條件相容便是激發與和合的作用,而固體與固體可以和合是「空」的作用。
破解固體的阻力與誤解,包括大腦固定的認知,進而達到對「空」的體會與認識,就是龍樹菩薩《中觀論》的「不一不異」理論,也是空的精神之一。
Śūnyatā and Inclusion 1
There are many misunderstandings about the concept of śūnyatā (emptiness). The most common one is equating śūnyatā with nothingness—believing that since everything is empty, one should abandon all pursuits of fame, wealth, and attachments.
Another common misconception is the idea that śūnyatā is an all—encompassing void that contains everything.
Nāgārjuna said, "Everything is based on Nidānas, that I said is Śūnyatā." Conditions refer to the necessary factors for existence. For example, humans need air, food, and water to survive. But just because we speak of śūnyatā, it does not mean that soil is also a necessary condition for food (inclusiveness).
For example, once vegetables have become food, you can't say that soil is the same as food just because of the idea of " śūnyatā."
This is similar to those who interpret śūnyatā as boundless void or space encompassing everything.
Once they adopt the idea of śūnyatā, they apply it to everything without limits, which is a strange way of thinking.
Soil plays another role in life—it is a different condition. The compatibility of conditions allows for interaction and harmony. The fact that solid objects can merge or combine is a function of śūnyatā.
Breaking through the resistance and fixed perceptions of the mind helps one understand and experience emptiness. This aligns with Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā (Fundamental Verses on the Middle Way) and its principle of “neither unity nor diversity,” which embodies the essence of śūnyatā.
Master Banji
空與包容 2 Śūnyatā and Inclusion 2
許多有關佛法「空」的傳遞裡面,「空」是放棄一切的說法。果真如此,那追隨佛法的人們又將如何
在「無與生活」的壓力間平衡?!這些說法很少人會提出質疑?
我曾經聽過旅遊的民間故事,傳說泰國的佛經因為載運過河道被水淹過,字跡模糊了,所以佛法就變成個人的解釋!我聽這段故事大為緊張,連忙問說的人;請問:你在說西遊記或封神榜嗎?那是小說耶!
真實的佛教裡面,沒有人敢說佛經可以隨便解釋!因為說錯跟聽錯了要如何修行?佛教有佛陀丶追隨的弟子及嚴謹的修行理論與方法,如果是個人的解釋,將讓修學佛法的大德們,何處安身心?!
同樣的,空法如果只是放棄的意思,那「空」有何價值?!
空法如果是包容太虛的解釋,又想說明什麼?事事無礙嗎?人世間似乎沒有事事無礙(這是理想國)!
但空法如果是「不一不異」,就大大的不同。
「我是一、也是空,因為是條件下的我,但離開條件的自己又是誰?」
相信讀過中、西哲學的人,如果讀通《中觀論》「不一不異」的思想,會大大禮讚的!
佛法不是理論而已,佛法可以修持出來,所以,理論跟現實是同等的延伸,不能延伸的佛法才是隨人。解釋的荒謬。
Many interpretations of *śūnyatā* claim
that it means giving up everything. But if that were true, how could Buddhist
practitioners balance the pressures of life and so-called nothingness?
Surprisingly, few people question this view.
I once heard a folk tale about Buddhist
scriptures in Thailand. The story goes that they were transported across a
river, got soaked, and the ink blurred—so from then on, Buddhism became open to
personal interpretation!
Hearing this, I was alarmed and quickly
asked the storyteller, “Are you talking about Journey to the West or The
Investiture of the Gods? Those are novels!”
In real Buddhism, no one dares to say that
scriptures can be interpreted however one likes. If both teachers and listeners
misunderstand the teachings, how can true practice be achieved? Buddhism is a
philosophy with rigorous theories and practice methods from Buddha and his
pupils. If everything were left to personal interpretation, how could devoted
practitioners find peace and guidance?
Similarly, if śūnyatā only meant
abandonment, what value would it have?
And if it were merely an all-inclusive
void, what exactly would it explain? That everything is without obstacles? But
in reality, nothing is completely free of obstacles—this is an idealized
fantasy.
However, if śūnyatā is understood as
“neither unity nor different,” then it takes on a completely different
meaning.
“I am myself, and yet I am empty—because I exist under
specific conditions. But without those conditions, who am I?”
Anyone familiar with both Eastern and
Western philosophy would deeply appreciate Nāgārjuna’s principle of “neither unity
nor diversity” after reading the Mūlamadhyamakakārikā.
Buddhism is not just theory—it is something
that can be practiced and realized. True Buddhist teachings extend seamlessly
from philosophy into real life. Buddhist teachings that cannot be applied is
merely an absurd misinterpretation.
空與包容 3 Śūnyatā and Inclusion3
關於「空」的解釋,佛教的論師學派做了很多專精的詮釋,而我個人偏重於跟自身修行有關的「空」,用「條件的概念」拆解自己,相當有趣!
我自己做人與做事常常去思考著「因緣的條件」,條件不足盡力補足條件散去,盡力接受常常要求自己接受因緣聚散的「空」
路在聚散間不斷演繹!
(最近浸在禪宗「簡單的行動公案」裡,又寫這種複雜的「空」論,簡直在虐待自己的大腦!人老了要對善待自己,哈哈!)
Buddhist scholars have provided many
specialized interpretations of śūnyatā. Personally, I focus on its relevance to
my own practice—using the concept of “conditions” to deconstruct the self. It’s
quite fascinating!
Master Ban Ji
In both life and work, I often reflect on
the Yin (Cause) and Yuán (Conditions). When conditions are lacking, I do my
best to fulfill them. When they disperse, I strive to accept it. I constantly
remind myself to embrace the arising and passing of conditions—this is
*śūnyatā*.
The path continuously unfolds through these
cycles of gathering and dispersing!
(Lately, I’ve been immersed in Zen’s
“simple action koans,” yet here I am writing about the complex philosophy of
śūnyatā. It feels like I’m torturing my own brain! One should be kinder to
himself as he grows old.—haha!)
2019年2月19日 星期二
回應Response to “Orchid Fallen on the Ground”
我想回應蘭花落地的討論
Response to “Orchid Fallen on the Ground”
這幾棵教室外的青楓,已陪伴我十多年了。從之前小小
棵到枝繁葉茂,它靜靜的慢慢的默默的長大,尤其這幾年,它
已經長的比我二樓教室還高了,每當我從教室望岀去,各種顏
色的葉子在陽光下閃閃發光,那種美,無法形容。但是,它長
太大了,遮住教室的陽光,所以寒假期間,它們被修剪成這
樣。
從此,每天走進學校,看到它從亭亭玉立的少年,邊成猶如殘
障人士站在那裡,我似乎能感受到它們的痛苦(其實是自己在
痛苦啦⋯),我忍不住跟文宗抱怨,為什麼讓人把樹砍成這樣?
他說了一堆理由(那天他很忙無法監工,人家是義務砍樹所以
不好要求,工具設備不足之類)之後,突然,他冒出一句,要
我想想:這是「真相」,為何自己無法接受?他說,他體會岀
那個「輾貓」禪師的厲害。(這是哪招?故意轉移話題)
The maple trees outside my classroom have been my
companions for
over ten years now. I watched them grow from little
saplings into
big trees with lots of branches and leaves, slowly
and silently. A few
years ago they had grown higher than the second
floor classroom, so
that every time I looked out the window I saw their
indescribably
beautiful leaves of many colors glimmering in the
sunlight. But they
got to be so big that they were obstructing the
sunlight from entering
the classroom, so during the winter vacation they
were thoroughly
pruned. Afterwards, every time I came to school and
saw these
formerly flourishing trees that now look stunted
and disfigured, I
felt sorry for them (actually, I felt sorry for
myself), and couldn’t
stop myself from asking Jacky Wen-tsung Li about
it. After offering
various conventional explanations---he was too busy
on that day to
inspect the trimming work; it was a volunteer
trimming crew, so he
didn’t want to make too many demands; lack of
proper equipment---
he suddenly blurted out something that made me think:
“This is how
it is, so why not just accept it?”
He reminded me of the Chan master who
chopped a cat in half,
which I took as simply a way of
changing the topic.
不過,我覺得他說的有道理。於是,我每經過那幾棵被
斷了手腳的樹,我問自己,為何我的感情無法接受「真相」?
為何對於那消失了的「假相」眷戀不捨?我希望楓樹能趕快長
出新枝葉,回到往日燦爛,但已經一個星期過去了,它們一點
動靜也沒有(至少我看不出來)。我的感情在此徘徊,既無法
接受「真相」的殘酷也無法讓那消失的「假相」離去。當有一
天,「真相」也必然成為了「假相」(可能再度枝繁葉茂也可
能被颱風吹走被人砍掉),那時,我的感情又該擺在哪裏呢?
看到師父蘭花落地的發文,產生了以上的反思。
南投親愛國小分校洪雅玲老師的回饋。
以及蔡智美老師的回應:
雅玲!好棒!對,就是那種"感情在那徘徊、拉鋸、自疑的痛
苦!"明知是真相,但為何無法接受?!雅玲太謙虛了,謝謝妳點出
了那個矛盾點!
Still, there was something true about
what he had said. Now, every
time I walk past that row of trees
with amputated branches, I ask
myself why I have such a hard time
accepting “the way it is”? Why
was I so sentimentally attached to a
“conditional characteristic” that
had disappeared? I was hoping that
the maple trees would swiftly
grow new branches and leaves and regain
their former splendor, but
after a whole week they were exactly the
same (as far as I could tell).
As long as those emotions lingered, I
was unable to accept the
unpleasantness of “the way it is,” nor
could I let go of that
“conditional characteristic” that had disappeared. After some time
“the way it is” (true appearance) will necessarily
become a “false
appearance” (perhaps the trees will
begin to thrive again, and then
get blown over by a typhoon or chopped
down), and when that
happens, how will I feel?
It was Shifu’s article “Orchid Fallen on the Ground” that
got me
thinking like
this.
(From Linda Ya-ling Hung, a teacher at Qinai Elementary
School in Nantou.)
Another teacher, Zhimei Tsai,
responded:
Ya-ling, that’s great! That’s exactly
what’s meant by “the suffering
and doubt that arises when we get stuck
in a state of emotional
attachment.” Even though we clearly see
“the way it is,” why is it
that we can’t accept it? Ya-ling, you’re
being overly modest; thanks
for pointing out this conundrum!
(From Hong Yaling, a teacher at Qinai Elementary School
in Nantou.)
for pointing out this conundrum!
Linda Ya-ling Hung
Translated by Ken Kraynak
2019年2月8日 星期五
訪客A visitor
訪客
A visitor
達利博士又來拜訪了!這此他已經可以跟加拿大藉的阿明解釋佛法,翻譯的工作頓時輕鬆很多,一步一腳印!
學佛需要慈愛一切嗎?阿明的問題。我說:應該先讓自己站穩,像禪師只會把「你是誰」的問題拋給你!那管你愛不愛別人呢?!
Doctor Dali came for another visit! He
helped explain some things about Buddhism to Aming from Canada. As a result,
the translation work has gotten a lot smoother and is now progressing steadily.
Aming asked if loving kindness towards all
is a prerequisite for practicing Buddhism? I explained it like this: First get
yourself firmly grounded in the practice. When the Chan master does nothing but
ask “who are you,” what does that have to do with whether or not you love
others?
南泉禪師
昨夜三更失卻火
天明起來失卻牛
Chan master Nanquan:
Last night in the depth of night the fire
wet out;
At dawn I got up and a cow was missing.
Master Ban Ji
Translated by Ken Kraynak
2019年1月30日 星期三
南禪部落格的朋友大家好!
在狗年將盡之際,新的一年將要開展。每一個人的人生都在追求更好的明天,而更好的明天在今日的資糧存夠了否!
無法忘懷的善與惡!無法忘情的自我,讓我們對前面的拓展性顯得力氣不足!
南禪讀書會適逢讀禪宗祖師六祖惠能大師的介紹,期盼惠能大師千古名言:不思善,不思惡。帶領學佛的我們,邁向青雲之步。
南禪生命教育基金會暨南禪精舍祝福也跟大家拜早年,2019豬(朱)年福慧增長!
半寄暨基金會董事長郭芳純以及董事會全體人員敬上
2018年10月8日 星期一
Ultimate Realization in Buddhism一書臺灣博客來網站
https://www.books.com.tw/products/0010801741
2018年10月7日 星期日
Dear readers,
關於佛法最終的實現The
newly released English edition of The Ultimate Realization in Buddhism
The newly released English edition of The Ultimate Realization in Buddhism was reviewed by Dr. Dali from Italy during the translation process.
Dr.
Dali's opinion was that beginners in Buddhism might find it difficult to
understand. My response was that this book was originally written for those
encountering challenges in their Buddhist practice.
Anyone
with a few years of experience in Buddhism should know that the deeper one
delves, the greater the difficulties become. In facing these challenges, it is
crucial to discern which Buddhist perspectives can help one move forward.
Therefore, this book is intended for
Buddhist practitioners on the path of continuous progress. Wishing all diligent
practitioners great success in their journey to enlightenment!
Ban Ji
大家好!新出爐的英文版[佛法最終的實現]一書,在原稿翻譯時特商請義大利藉達利博士看過。
達利博士的意見是初學佛的人會看不懂。我的回應是這本書本來就是寫給在佛法修行中碰到困難的朋友們。
有幾年學佛經驗的朋友,應該會知道愈深入佛法,困難也愈深,在這些前進的困難裡面,能不能清楚那些佛學觀點是可以幫助自己前進的,就顯得很重要。
因此,這本書是為持續前進的佛法修行者準備的,衷心祝福費心費力的修行者,佛道有成!
2018年10月5日 星期五
模糊的佛法
很多人放在心裡邊的自以為是的佛法,通常會這樣想;
如果我有罪,我已經行善很久,為什麼生活還不太如意?
如果罪是不存在的,為什麼我也不太快樂?
被生活與生命逼迫到一個臨界點的朋友,會更清楚探討貪,瞋,癡究竟能不能斷或盡的意義何在!人的思緒不能只在有與無之間擺蕩。
貪,瞋,癡,不論感受與感覺都跟身體的感官緊緊相扣,這個感覺的解決,是實修佛法的大課題。
半寄上
2018年10月3日 星期三
佛法最終的實現
2018年7月11日 星期三
Dear blog readers,
Grace and Amy兩個人的翻譯
目的是想提供英文讀者比較多的參考!


