2025年7月6日 星期日

法益Greetings, friends of NanZen

大家好!

 

寫完「唸佛三昧」,連午餐都沒有吃就休息,感冒完體力還沒那麼好。

 

休息間,

看見美國讀者來跟我說:他的意思!🙏

ㄧ個小時內他證入法益,大恭喜🎉🎈

為了這一位對我幫助非常大的讀者兼弟子,我願意說些話,

 

由於我沒有打算要涅槃,在修行有成後,我必須安排下一階段的路,

人事呢?

永遠不可能平坦,所以風風雨雨我都接受,就這麼簡單而已!

 

讓遠在美國的您們擔心,我全部清楚!

就是這樣的護持、善根讓您得到法益,👍

 

我一直惋惜佛陀傳的佛法早就中斷,

這輩子有緣修行,慶幸自己看得懂,有能力負擔,

 

我萬萬沒有想到可以完成寫清楚的工作,利益了大家!

 

佛法得續是我們共同的福,也是最重要的一件事。


這件事的完成是大家一起來的,

沒有大家幫忙事實上沒辦法這麼快,

 

所以我們要為自己感到驕傲。

謝謝全球讀者對我的支持,


也祝福大家跟我們的美國讀者一樣得到法益。

 

半寄


 

Greetings, friends of NanZen!

 

After finishing my writing on Samādhi of Buddha Recitation ,” I skipped lunch and went straight to rest. I'm still recovering from a cold and my energy hasn't fully returned yet.

 

While I was resting, a reader from the United States reached out to me, expressing his realization—🙏

Within just one hour, he had gained a genuine benefit from the Dharma. Congratulations to him! 🎉🎈

 

This reader, who is also a disciple and has been a great support to me, deserves a few words in return.

 

I don’t intend to enter Nirvana just yet. With progress made in my own practice, I now need to consider how to proceed into the next phase.

As for human affairs, they are never perfectly smooth. Life is full of challenges—and I accept them all. It’s really that simple.

 

To all of you in the U.S. who worry about me—I am fully aware of your care.

It is precisely this support and your wholsome roots that have enabled you to receive the Dharma’s blessings. 👍

 

I have long grieved over the interruption of the Buddha’s true teachings.

In this life, I am deeply fortunate—to understand them, to practice them, and to have the capacity to continue this path.

 

I never imagined I would be able to clearly express these teachings and bring benefit to so many.

 

The continuation of the Dharma is a shared blessing—and the most important thing we can do.

 

This success is a collective one.

Without everyone’s help, it couldn’t have progressed so quickly.

 

So let’s take pride in what we’ve achieved.

Thank you to all my readers around the world for your support.

And may you all, like our friend in the United States, gain deep benefit from the Dharma.

 

Master Banji






無相三昧6-唸佛三昧Formless Samādhi 6 – On the Samādhi of Buddha Recitation

無相三昧6-唸佛三昧

 

台灣已圓寂的廣欽老和尚,

表明祂證入的境界是「唸佛三昧」。

 

廣老,我是親近過的,其功力在現場目睹只能用震驚不已來形容,

 

廣老對於我而言是一大啟示,

確認佛法講的證悟世界是存在的,

既使我對「唸佛三昧」無感。哈

 

廣老除了說「唸佛三昧」、更進一步的指出西方極樂世界,

 

個人對「唸佛三昧」無感,

但對道行已經這麼高的修行者指出的極樂世界到底存不存在?

渴望做出解答。

 

這答案包括我個人對佛法的探索所得,不只是書面資料。

 

如果極樂世界是存在的,

那是修淨土宗有成就的高僧大德們,福報所「變現,」

 

不是一般人或是一個存在於地球以外的極樂世界。

 

相較於「無相三昧」,

「唸佛三昧」反而是比較容易達到的,

 

原因在於修行者不可能把「相」除掉,

反而要分別、辨別「相」去做事才對,

就算超越「相」形,「俗數法」依然存在。

 

而「唸佛三昧」是專心修持唸佛號到達入定,

先入定再說了!

 

自佛法傳入華人世界,

「戰亂興淨土,太平興佛法」

ㄧ詞說明佛教在華人世界的現實情況,

 

我對淨土宗雖然無感,然而面對人性的脆弱,及個人散亂的心緒時,

唸佛號、唸法

(指唸佛法或簡易的《般若心經》)

 

是一個不錯的選擇。

 

增加說明「變現」:

 

如果個人在銀行有存款,

提款出來叫「兌現」。

 

「變現」;是佛法成就者的福報累積,

如果要表現出來,就是用「變現」形容,

 

所以極樂世界是修行者福報的「變現」,

只表現在修行者自己的世界裡, 

要有同等能量的人才能知道廣老指的極樂世界在哪裡。

 

馬修·李卡德(Matthieu Ricard)提過他進入「慈悲三昧」時那種「浸在慈悲三昧的喜樂」狀態。

 

修禪定不見得會喜樂,

所以他修持的「慈悲三昧」會喜樂,

就是他個人的福報變現。

 

也可以說是修行者在到達成就一個三昧後(非四聖果),

修行者有的自由意志。

 

在個人成就的三昧裡面看起來就已經非常了不起了,

 

但如果我們對比「大天五事」,

「大天五事」發生在佛涅槃後才一百年而已!

 

那時候就已經不知道「阿羅漢果」

長什麼樣子?

 

但三昧入定卻一直有修行者證入,

 

可見阿羅漢果到「無色愛」的階段是最困難的思想問題。

 

思想問題是一般人比較薄弱的,

卻是佛陀教授的佛法最強的項目。

 

半寄

 

ps

(再說一次;

我個人指出耳根可以聽到一切聲音,但要判斷是大腦的事,而傳達還得神經系統正常。

 

不可能單獨修持耳朵而達到圓通的地步,

人體器官不可能只運作一個。

 

「請不要說我要消滅淨土宗,太扯了!」

謠言製造機一樣免費,但可怕,

舉個例子:


「破身見」是一個無我的思想集成,


+大腦思考才是耳根,


這兩者,如果讀者沒有辦法判別,請託您不要看我的文章🙏。)

 

以下AI資料

「變現」在佛經中是一個非常重要的術語,尤其常見於大乘佛教經典中,具有特定的宗教意涵。

 

例子包括:

觀音菩薩三十三應身:應以什麼身得度,即現什麼身。

阿彌陀佛以願力變現極樂世界。」

 

 

Formless Samādhi 6 – On the Samādhi of Buddha Recitation

 

The late Taiwanese Chan master, Venerable Guang Qin, declared that he had attained the Samādhi of Buddha Recitation (Nianfo Samādhi).

 

I had personal contact with Master Guang, and the depth of his spiritual presence was overwhelming—it left me astonished.

 

He was a major inspiration in my path, confirming for me that the states of realization described in the Dharma are not just theory—they are real.

This was true even though I, personally, felt little emotional connection to Nianfo Samādhi. (Just being honest!)

 

Beyond describing this samādhi, Master Guang also spoke of the Western Pure Land.

 

Though I remained unmoved by the method of Buddha recitation, I was deeply curious:

Could the Pure Land described by such an accomplished practitioner actually exist?

 

The answer I eventually found comes from my own personal Dharma exploration—not merely from scriptural studies.

 

If the Pure Land does exist, it is not a physical place somewhere in the cosmos.

Rather, it is a manifestation of merit generated by accomplished Pure Land practitioners.

In this sense, it’s not accessible to ordinary people, nor is it a literal world beyond Earth.

 

In contrast to Formless Samādhi, the Samādhi of Buddha Recitation is relatively easier to attain.

 

Why? Because it doesn’t require eliminating “appearances”.

Formless Samadhi, on the other hand, requires one to consciously interact with external forms and names, while still functioning according to worldly conditions and appearances.

 

Nianfo Samādhi is attained by sincerely reciting the Buddha’s name until deep meditative absorption arises.

The essential first step? Attain samādhi.

 

As a traditional saying goes:

 

“In wartime, Pure Land practice thrives; in peacetime, Dharma study flourishes.” This captures the historical tendencies of Buddhist practice in the Chinese cultural sphere.

 

 

Although I personally have little resonance with Pure Land teachings,

when I find myself emotionally scattered or mentally fatigued,

reciting the Buddha’s name or a simple Dharma text like the *Heart Sutra* provides grounding and clarity.

 

Clarifying "Manifestation":

Just as withdrawing money from a bank is called “cashing out,”

in Buddhism, manifestation refers to the outward expression of one’s accumulated merit.

 

The Pure Land, then, is the manifestation of the blessings generated through sincere practice.

It is experienced subjectively, within the inner world of the practitioner.

Only those with similar spiritual attainment can perceive the Pure Land that Master Guang spoke of.

 

Matthieu Ricard once described the blissful joy he felt while immersed in the Samādhi of Compassion.

Since samādhi doesn’t always involve bliss, the joy he felt was a personal manifestation of his merit.

 

This reflects the practitioner's freedom of will once a certain level of meditative achievement is reached (even apart from the Four Fruitions).

 

Such personal attainment may seem extraordinary on its own—

but if we look back at the Five Points of Mahādeva, proposed just 100 years after the Buddha’s passing,

people had already begun to misunderstand what arahantship actually meant.

 

Yet despite this, samādhi realization has been continually achieved by sincere practitioners through time.

This suggests that the final steps toward arahantship—especially the elimination of “formless craving”—remain the most difficult philosophical and experiential challenges.

 

Most people struggle in the realm of thought,

yet this is precisely where the Buddha’s teachings are most profound.

 

Master Banji

 

PS:

Let me clarify again:

The ear can receive sound, but discrimination happens in the brain, and this requires a functional nervous system.

No single organ can achieve full realization in isolation.

 

Please don’t claim I seek to “abolish Pure Land Buddhism.” That’s entirely false.

Rumors, though costless, are deeply destructive.

 

For example, breaking identity view is not just a belief—it’s a cognitive deconstruction of selfhood.

Only when the ear and the thinking brain operate together can hearing occur.

If a reader cannot distinguish this, I kindly suggest you skip my writings 🙏.

 

 




 

2025年7月5日 星期六

無相三昧5 Formless Samādhi 5

 

無相三昧5

 

部派佛教時期的《阿毗達磨》論典,

著墨了很多真諦(勝義)、俗諦,有為法與無為法,

專有名詞之多也令人眼花繚亂,

這些一般人無法理解的詞彙,

我後來在佛陀的「四聖果」裡達到同樣的理解與滿足,

 

例如:

想讓「破身見」達到無我的實際腦部認知,就費了很多力氣,

 

我個人傾向如何讓自己釐清,由認知我的存在到無我的理解,

該如何進行,不多做專有名詞的鑽研。

所以《阿毗達磨》的內容對我而言不再那麼重要。

但那裡面畢竟有很多當時修行的論師們集出的精華,

有能力的大德去研究一下也是不錯的。

 

平心而論,佛法發展到這麼龐大的系統,一直寫、一直堆疊,

這中間誰老實的檢視過佛法且認錯!

(或無能力檢視)

 

最近國外一位知名人物,還會提出他建議去火星生活的觀點是錯的,承認那不可能。

 

而佛法在後代修行者身上,只是一味的提出,

提出以後誰願意承認說那個三昧內容,

 

其實連他自己也根本沒有修鍊過,只是憑空預測出來的理想境界,

純粹來自想像!

 

即便如此,想破解一個三昧的專有名詞內容,

所需費掉的心血是驚人的!

 

這個苦惱也在練習「破身見」中浮出答案,讓看似千頭萬緒的佛法,清析明朗。

 

半寄

 

Formless Samādhi 5

 

During the time of the Abhidharma in early Buddhist schools, many texts talked in detail about ultimate truth, conventional truth, conditioned and unconditioned things.

There were so many technical terms that it became very hard for ordinary people to understand.

 

Later on, I found the same kind of understanding and satisfaction through the Buddha’s teaching of “Four Noble Fruitions”.

 

For example, just trying to truly break the belief in a "self" (identity view) and make my mind understand “no-self” clearly took a lot of effort.

 

Personally, I focus more on how to move from believing “I exist” to really understanding “there is no self.”

I didn’t want to get caught up in researching too many special Buddhist terms.

So in the end, the Abhidharma texts became less important for me.

 

However, those works still contain valuable insights from ancient practitioners.

If someone has the ability, it’s still a good thing to study them.

 

To be honest, Buddhist teachings have grown into such a huge system, with writings upon writings added over time.

But how many people have honestly looked at the Dharma and admitted their misunderstandings?

(Maybe some just don’t have the ability to do so.)

 

Recently, a famous person overseas admitted that his suggestion for people to live on Mars was wrong—he realized it’s not possible.

 

In Buddhism, however, many later practitioners just keep introducing more ideas.

But who’s willing to admit that what they claimed about some samādhi was actually just their imagination?

That they never actually practiced it, and only guessed what it might be like?

 

Even so, just trying to understand the meaning of one samādhi term can take a huge amount of effort and time!

 

Interestingly, this sense of frustration was ultimately resolved through my own practice of breaking identity view, bringing clarity and coherence to what initially felt like a chaotic tangle of Buddhist theory.

 

Master Banji 

 

 

2025年7月4日 星期五

感謝Greetings, friends of NanZen who!


大家好!

 

純德社長自從擔任社團社長以來,勤奮讀《阿含經》,由於他的努力讀經、還有提出問題,讓我把一些已研究過,但遺忘的佛學、佛經再拉出來講一講。

 

如果南禪的讀書會都沒有大德去讀這些經典,

其實問題沒有辦法深入,我講起來也很困難,

 

癥結點在於,我沒有辦法像講國文這樣去講解佛經,

 

我只能講「思想」,

 

像教國文去講解佛經我個人非常排斥。

之前寫文章都會提到佛學的探討,是我個人要用的,

 

這個意思是;我沒有想用講經的方式去講祂。

探討完就束之高閣!

 

所以跟隨我學佛也不是最好的,哈哈😄

 

這兩天純德把那一天讀書會的錄音檔整理成文字傳給我,

 

純德其實很忙,我總覺得我帶的居士們都比我優秀,

因為他們還要上班、還要讀佛經,

都是優秀人才,

謝謝純德喔🙏

及純德太太。

半寄

 

Greetings, friends of NanZen who!

 

Since Chunde took on the role of our study club's leader, he has diligently studied the Āgama Sutras. Thanks to his efforts in reading and raising questions, I’ve been able to revisit and explain some aspects of Buddhist thought that I had studied in the past but had since forgotten.

 

If no senior members of the NanZen study clubare engaging with these original scriptures, it’s hard for the discussion to go deeper—and that makes it difficult for me to explain things clearly.

 

The core issue is that I can't explain Buddhist texts the same way I would teach Chinese literature.

 

What I share is more about the "thought" behind the teachings.

 

I strongly resist the idea of treating Buddhist scripture like a language class. I’ve always written that my exploration of Buddhism is for my own personal use, not to “preach” the texts to others.

 

That means I don’t aim to lecture on the sutras in a formal way. Once I’ve explored a topic, I just put it away and move on.

 

So honestly, following me to learn Buddhism may not be the best choice, haha 😄

 

Recently, Chunde sent me a written version of the recording from that day’s study group.

 

Even though he’s very busy, he still found time to do this. I often feel that lay practitioners I work with are more outstanding than me—they manage jobs and still devote time to Buddhist study. Truly impressive people.

 

Thank you, Chunde 🙏 and also to your wife.

 

Master Banji