2025年2月24日 星期一

感謝 Gratitude

南禪朋友好!

感謝 

         寫完系列後特別來感謝一位美國讀者,

我一直覺得雖然線上有美國讀者,量不大,(有人抗議喔,哈!)

我自己也認為應該沒有人看得懂有關於佛法空,

而且我們的翻譯也還好而已! 

前年,段時間不想翻譯,想說應該夠了,大約才5-6篇沒翻而已,

然後,就看到美國讀者出來罵我, 他要donate讓我翻譯, 還說他是長期讀者看不下去我到底在幹什麼! 

有一點把我罵醒,重新把部落格文章,請專業人士全部再翻一遍,

(之前香港的讀者也一直在講英文問題,那時心情複雜不想動。)

重新翻譯貼完沒多久,歐洲讀者就進來了! 

不要說英文,連中文我要把「空」寫出來, 記得那時候的心情還很不捨,跟隨我的居士們都知道這件事,但不分享又能如何呢?

況且,我也一直捨不得佛法被傳成那樣,我看了都吞不下去,只好,至少要寫給我自己跟跟隨我的人看吧! 

「空」度是我不想布施的,後來變成如不把佛法寫清楚,難不成每世再讀一堆神秘學,想到這個點就努力苦幹。 

美國讀者的監督是持續性的,在此致上最大的敬意,相信您會收到!

也一併謝謝最近臺灣線上的校稿,切盡在不言中

半寄

Gratitude

 

 

Greetings, friends of NanZen!

 

After completing this series, I want to take a moment to express my gratitude to an American reader. Although I knew there were some American readers online, I always thought the number was small. 

 

I also assumed that no one would truly understand my writings on Buddhist śūnyatā, and honestly, our translations were only Ok. 

 

A couple of years ago, I didn't feel like translating for a while. I thought it should be fine since I had only skipped about five or six articles.

 

 

Then, I saw an American reader complaining about it. He even offered to donate just to get better translations done, saying he had been a long-time reader and couldn’t stand what I was doing! 

 

That really woke me up. I had all my blog articles retranslated by professionals. 

 

(Readers in Hong Kong had raised the issue before, but at that time, my emotions were complicated, and I didn't want to take action.) 

 

Not long after the new translations were posted, European readers started coming in! 

 

Honestly, it’s hard enough to express "śūnyatā" in Chinese, let alone in English. I still remember how reluctant I felt at the time. My followers knew about my struggle, but if I didn’t share it, what else could I do?  

 

After all, I couldn't bear to see Buddhist teachings misrepresented. If I couldn't accept it myself, how could I expect others to? At the very least, I had to write it clearly for myself and for those who follow my work. 

 

There was a time when I didn’t want to “offer” the concept of śūnyatā to others. But then I realized—if I didn’t clarify the Dharma now, would I have to spend every lifetime wading through layers of mysticism again? That thought alone pushed me to work even harder. 

 

To my American reader, your continuous oversight has been invaluable. I extend my deepest respect and trust that you will receive this message. 

 

I also want to thank those in Taiwan who have been helping with proofreading online recently—no words are needed, but my gratitude remains.

 

Master Banji

 


沒有留言: