南禪朋友好!
入定-讀書會拾穗
讀書會裡面純德社長說:他很驚訝師父把一些事公開。
我說:沒有關係,也不是有能力就什麼事都可以辦,看你往哪個方向寫。
西藏佛教裡面已經有公開拍過入定的記錄電影,好久了,
裡面有拍出他們如何教授入定的技巧還有那位電影主角格西還俗後的人生歷程。
純德提醒我說:那位格西入定三年,我看過已經忘記入定多久。
西藏佛教是一個很特殊的佛教傳法,因為漢傳佛教的入定經驗,指向入定能帶給人脫胎換骨的感覺,在西藏佛教的入定裡面竟然看不到。
反而,你會看到那是一種有技術性的傳承入定,而這種入定對已經有格西學歷的僧侶,影響竟然不大,這真是匪夷所思,
既使同樣的佛法在不同區域,展開屬於其地理性質的文化影響力,依然不是我們能了解的。
純德補充說:那已經太超過,太過分。
但也因為看得多讓我也想寫出個人的修持經歷當作有心研究佛法的大德們多一份參考。
除了不能相信,這對原始教典系列與漢傳佛法的我們來說簡直是天方夜譚。
如外界有什麼不同解讀就請理解。
半寄
Meditation – Study Group Insights
Greetings, friends
of NanZen!
During our study
group discussion, President Chunde expressed his surprise that I had openly
shared certain matters. I replied that it was fine—having the ability does not
mean one can accomplish everything. It depends on the direction one chooses to
take.
A documentary on
deep meditation (samadhi) in Tibetan Buddhism has been publicly available for a
long time. It showcases how meditation techniques are taught and follows the
life of a Geshe who later returned to secular life. Chunde reminded me that
this Geshe had stayed in samadhi for three years, though I had forgotten the
exact duration.
Tibetan Buddhism
has a unique way of transmitting its teachings. In Chinese Buddhism, meditative
experience is often described as transformative, leading to a sense of renewal.
However, in Tibetan Buddhism, such an effect is rarely seen.
Instead, it
appears to be a highly technical practice passed down through tradition.
Strangely, for monks with the Geshe degree, meditation seems to have little
impact. This is truly perplexing. Even though the same Buddhist teachings take
on different cultural influences in different regions, some aspects remain
beyond our understanding. Chunde added that this Geshe’s life after his returning
to secular life seemed excessive and extreme.
Personally, I
prefer to take a broader view when studying spiritual practice. This allows for
different perspectives and helps cultivate followers with both a wide vision
and a fulfilled heart.
Because of this
broader perspective, I also feel the need to document my personal experiences
in practice as a reference for those sincerely studying Buddhism.
I still don’t
understand why a monk with a Geshe degree and three years of deep meditation
didn’t accomplish anything significant. Instead, he got lost in worldly affairs.
This is almost unbelievable—like a fairy tale—from the perspective of early
Buddhist scriptures and Chinese Buddhism.
I particularly
admire the Dalai Lama, influenced by Western education, for his honesty in
Buddhism. As for the rest, there is much room for discussion.
Of course, this is
just our study group’s discussion and represents our personal viewpoints. We
hope others can understand if they interpret it differently.
Master Banji
沒有留言:
張貼留言