2024年3月19日 星期二

六祖壇經2 The Platform Sutra 2

南禪朋友好! 
 《六祖壇經》2 
        幾天前寫的公案,引起回響,再來寫一則。 
六祖大師云:「不思善,不思惡,正與麼時,那個是明上座本來面目?」。
 很多人都會問什麼叫  「不思善,不思惡」這要怎麼修?
 人性大都黏著善、排斥惡! 

善、惡兩者間幾乎是選擇題,

 現在說:不思善、不思惡,如何去思索!

 我請教過醫生,所謂惡人在診療間救嗎?

 救,答案是肯定的! 

 善、惡常一起上演,六祖惠能的「不思善、不思惡」 在生活中

顯得重要。 

 《碧巌録》第三十五則 無著問文殊。此間如何住持。 殊云。凡

聖同居龍蛇混雜。 著云。多少衆。 殊云。前三三後三三

上面這則公案更難! 

「凡聖同居龍蛇混雜,」 緊接著提示,「前三三後三三」

 祖師意是;前三與後三「平等?」 大難題!
 半寄


The Platform Sutra 2

Greetings, friends of Nan Zen!

A few days ago I mentioned a certain gongan; based on the feedback,

 it seems that further clarification is necessary.

It’s a statement by the Sixth Patriarch: “Thinking of neither good nor

 evil, at that very moment, what is Venerable Ming’s original face?”

Now, lots of people ask how one cultivates this practice of thinking

 neither good nor evil, since it’s human nature to gravitate towards

 the good and to reject what’s evil.

Our default way of thinking is to make a choice between good and

 evil, but now we are being told to think of neither good nor evil, but

 just what does that mean?

I once asked a physician if he had ever treated a patient who most

 people would consider a scoundrel. He answered, “Of course I

 have!”

 

Good and evil typically come into play together, and the Sixth

 Patriarch’s admonition to think of neither good nor evil clearly has

 great significance for how we are to live.

In Case 35 in the Blue Cliff Record Asaṅga asks Mañjuśrī, “How is it

 [buddhadharma] maintained around here?” Mañjuśrī answers,

 “When ordinary people and sages dwell together, dragons and

 snakes intermingle in confusion.” Then Asaṅga asks, “How many

 assemblies of monks are there?” Mañjuśrī answers, “Three threes in

 front; three threes in back.”

Now this gongan is even more challenging!

First he says, “When ordinary people and sages dwell together,

 dragons and snakes intermingle in confusion,” and his very next

 reply is “Three threes in front; three threes in back.”

The ancient commentators take it as a way of indicating nonduality

 or the equality of front and back, but it remains a highly enigmatic

 statement!

Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak

 


沒有留言: