文宗、雅玲的分享
跟師父分享我和文宗這次去泰國的照片喔!今年剛好是我們結婚30週年,日子過得真快!
我很喜歡泰國,連續兩年都去泰國,他們不像日本人那麼拘謹,天氣涼爽,七八月的雨總是來得快去得快,(比台灣和日本涼爽),
物價和按摩都很便宜,我們渡過了一個放鬆的8天7夜的旅行!
我們也有去泰國古城,那裡有許多佛寺的遺蹟。」
文宗、雅玲的一兒、ㄧ女,長時間都叫他們李文宗、洪雅玲而不叫爸爸、媽媽,記憶中我沒聽過。
他們的女兒取名「耘耘」,小時候看到她我都說:小龍女來了!(華人金庸武俠小說女主角)
兒子國中開始周遊列國,
寄宿日本去做國外交流學生,竟然到一個出家人的家庭寄宿,他們夫妻都覺得很驚訝,我也覺得超好玩的!
前年暑假從美國回來還帶他們去日本開車旅行。
我曾經問過雅玲,為什麼他們不叫你們爸爸、媽媽,
雅玲說她問過兩個都沒要講,
後來長大了嗎?可以溝通,
據說是因為文宗、雅玲是他們的爸爸、媽媽跟老師,
導致他們在同學之間處得很矛盾,所以連老師也不叫了,都叫洪雅玲、李文宗。
哈
看每個家庭的成長也是很有趣的,
有一個學生長期處於憂鬱症,後來家人請我幫忙,
我搞了一兩個月才發現她的腦袋處於相當悲傷的狀態中,
迴向中看到一個名字,我把這名字給了她的記憶深處也是憂鬱症的區塊看,
結果那個女學生復活了!
那名字是她前世的先生的名稱。
從來,要了解一件事情的始末,都得費心費力。
半寄
Sharing from Wenzong and Yaling
“We would like to share some photos from our recent trip to Thailand in honor of our 30th wedding anniversary. How swiftly time has flown!
Thailand has become a favorite destination of mine. We have visited two years in succession. Unlike the Japanese, the Thai people are not so restrained. The climate is cool and pleasant, and although July and August bring frequent rains, they pass quickly, leaving the air refreshed. Compared with Taiwan and Japan, the weather is milder. The cost of living is modest, massages are affordable, and we enjoyed a wonderfully relaxing eight days and seven nights.
We also visited the ancient city of Thailand, where many temple ruins still stand.”
The couple has a son and a daughter. Remarkably, their children have always called them by their names—Li Wenzong and Hong Yaling—rather than “Father” or “Mother.” To my knowledge, I have never heard them use parental titles.
Their daughter, Yunyun, I affectionately nicknamed “Little Dragon Girl” in her childhood, after the heroine in Jin Yong’s celebrated martial arts novels.
Their son began traveling abroad during middle school. As an exchange student in Japan, he was placed with a monk’s family. Both parents were astonished, and I found it fascinating.
Two years ago, when he returned from the United States for the summer, he even took his parents on a self-driving trip in Japan.
Curious, I once asked Yaling why their children never addressed them as “Father” or “Mother.” She explained that when they were younger, they simply resisted such titles. Later, once they could express themselves, theyexplained that because their parents were also their teachers, it created awkwardness among classmates. As a result, they abandoned all titles, including “Teacher” and simply addressed them directly by full name.
It is always fascinating to observe how different families develop.
I recall one student who had long suffered from depression. Her family sought my assistance, and after working with her for more than a month, I realized that her mind was clouded by profound sorrow.
During a Dedication (of merit), a particular name surfaced. I guided her to direct this name toward the sorrowful recesses of her memory. To my surprise, she
experienced renewal. That name turned out to be the name of her husband from a previous life.
Truly, to truly understand the whole story of something requires both patience and effort.”
沒有留言:
張貼留言