感謝與和平 1
大家好!
有些地區早就認識「半寄」,這些訊息個人早就知悉,
一度很感慨,海外有充滿智慧的佛學大德。
我個人這一生是值得了,在佛法的學習領域得到很多,
每走一段路就感謝在這一輩子得到的一切,
只能說佛法說的內涵無可取代,走進去才能懂其中深廣度。
這是我個人心底深處對佛法由衷的敬意-不虛此生,
也是海外讀者想聽的聲音。
相當清楚大家目前沸沸騰騰的心情,
只能說:每個人身上都有所揹負。
把我寫的佛法好好學習才是真的(正格的,哈)
多年前一直徘徊在如何把空法講清楚的水深火熱中,
苦思著如何闡述空性法門,
一度以為,
這份領悟將伴隨我至死。
沒想到,竟然能夠將其以文字形式展現,感慨萬千。
再次感謝來自海外的支持,有您們真好!
般若波罗蜜多心经
⋯⋯心无挂碍;无挂碍故,无有恐怖,远离颠倒梦想,
究竟涅槃。⋯⋯
𧫴以心經一段,㊗️福大家
半寄
Gratitude and Peace 1
Greetings, friends of NanZen!
In some regions, the name of “Banji” has long been understood, and I myself had already been aware of this.At times, I felt deeply touched, with the support of somany wise overseas readers.
My life has indeed been worthwhile, because I have received so much from learning the Dharma.With every step taken, gratitude arises anew for the blessings of this life. Truly, the Dharma is irreplaceable; only by entering its path can one perceive its unfathomable depth and vastness.
From the depths of my heart, I hold genuine reverence for the Dharma—this life has not been lived in vain. This is also the voice that friends abroad long to hear. I recognize well the turbulent feelings that stir in many hearts, yet I would only say: each one of us carries burdens of our own.
The true task is to earnestly study the Dharma that I have written—for that is the authentic way.
In years past, I wrestled deeply with how to elucidate the doctrine of śūnyatā. At one point, I thought such an insight would remain with me until the grave. To my surprise, I was able to set it forth in writing, leaving me moved with a thousand emotions.
Once more, I extend my profound gratitude for the steadfast support of friends overseas. To have you is indeed a joy and a blessing.
As the Heart Sutra says:
“…with no hindrance in the mind; without hindrance, there is no fear. Free from all inverted views, one enters ultimate Nirvana.”one abides in perfect Nirvana.”
With this passage from the Heart Sutra, I offer blessings to all.
Master Banji
感謝與和平2
致海外讀者:
大家對我的建議聽見了,
我主修的空法,本來就是寡眾人數的佛法,
從昨天說的很難說明,到完成任務把它說出來,
其間包括我個人的修持,已經耗費很多心血,所以對未來是沒有計劃的。
最大的心愿是看到和平!
建道場領眾不是我的意願,至於能做什麼,
比如;請已經圓寂入定的尊者再世,請祂們再次去跟大家結緣揚佛法,這我有在進行,
入定的尊者,不見得會知情於人世間的事情,
比如;中國的高僧再來還是一樣會停留在《楞嚴經》裡面,
這個都已經進行溝通,
請入定的尊者進行轉變是非常困難的。
這也是為什麼部派佛教談了很多有關於「勝義」的問題,
也是屬於修行執著的狀態,後代能入定的修行者越來越少,
入定者說了什麼基本上已經沒有人可做判別,
就算知道錯了,基於對尊者的尊重也沒有人願意指出了!
總之,人類的思想是不斷在進步的,每一個人每一世不管凡聖都需要學習的。
至於我個人也忙著做很多屬於人類和平的事情,
如說要在人群中做些什麼事,
待緣的顯現。
半寄
Gratitude and Peace 2
Dear overseas readers,
Your suggestions have been heard.
My primary focus has been the study of śūnyatā, a path naturally followed by only a few. From yesterday’s remark—that it is difficult to explain—until the task of presenting it was finally completed, the journey included my own practice and consumed much effort. For this reason, I have no fixed plans for the future.
My deepest wish is to witness peace in the world.
Establishing temples or leading communities is not my aspiration. Rather, I have been engaged in efforts such as inviting venerable masters—those who entered deep meditation at the time of passing—to return again, so that they may spread the Dharma and form bonds with people once more.
Yet such masters in meditation are not necessarily aware of worldly affairs. For instance, if a great Chinese monk were to return, he might remain within the teachings of the Śūraṅgama Sūtra. This matter has already been addressed, but it is exceedingly difficult to request such a transformation.
This, too, explains why early Buddhist schools often discussed issues related to “ultimate truth.” It represents a state of clinging in practice. With each generation, the number of those able to enter deep meditation diminishes. What is uttered from such a state cannot easily be discerned. Even if errors are known, out of reverence for the venerable, few would dare to point them out.
Ultimately, human thought continues to progress. In every life, whether ordinary person or saint, there is always learning to be done.
As for myself, I remain occupied with efforts for the peace of humankind. Whatever actions may be taken among people must await the arising of my personal karmic conditions.
Master Banji
沒有留言:
張貼留言