2025年8月25日 星期一

交流 Dialogue

交流

 

大家好!

 

阿惇老師跟我就外藉知識份子都傾向把傳述內容說清楚這件事做了交流,

沒有錯,

如果你說不清楚佛法內容,很多外藉知識份子就選擇生氣的離開。

偏偏漢系佛法裡面模糊的字眼太多,

這討論建立了我們之間的共識。

 

例如最近有人問:如果「言語道斷,心行處滅,」那他還剩下什麼?

 

我說一般禪師會回答你,你害怕什麼,你不是還在呼吸嗎?

 

然後下面一定寫著:聽的人已有所悟!

 

悟了什麼?當時的我伸拉脖子想看出端倪,卻找不到任何線索,大家不是都可以呼吸嗎?哈!

 

24號到台南讀書會時間還早,已經有大德在整理場地,

迎接我的是一張笑容燦爛的臉孔,

23號對內視訊的讀書會,

聽到心花怒放,終於讓跟隨我的大德,大都感受《中觀論》的魅力。

 

跳脫語言、文字思考的描述不是茶餘飯後的話題,反而是必須深入思考後才能提出的問題。

半寄

 

(讀書會後,阿惇老師晚上買了菜煮火鍋,包煮、包洗,邊唸說我沒把鑄鐵鍋保養好,她的鍋子都是怎麼保養⋯⋯,要我把鍋子丟了,什麼!暈倒、哈!

 

之前吃過達利博士的義大利甜點,大家都18般武藝。

阿惇老師再見,㊗️願稱風順心!)

 

Dialogue

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Recently, Prof. Atun and I had a discussion about the tendency of foreign intellectuals to demand clarity in exposition. Indeed, if one fails to elucidate the essence of Buddhist teachings, many of them will simply leave in frustration.

Buddhist traditions, however, often abound in ambiguous expressions—a point upon which we both agreed.

 

Take this example: someone once asked, “If words are cut off and the operations of the mind cease, then what remains?”

A Zen master might reply: “Why be afraid? Are you not still breathing?”

And the record will note: “The listener attained realization!”

 

But realization of what? At that time, I craned my neck to see some clue, yet found none. After all, isn’t everyone breathing? (laughs)

 

On the 24th, I arrived early for the study club in Tainan, where a practitioner was already preparing the venue, welcoming me with a radiant smile. During the online gathering on the 23rd, hearing the responses filled my heart with joy, as those who have been following me could finally sense the beauty of Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā.

 

To move beyond language and conceptual thought is not a casual conversation topicit is something that arises only after deep reflection.

 

Master Banji

 

(After the study group, Prof. Atun went shopping and prepared a hotpot dinner. She took care of both cooking and cleaning, while reminding me that I had not maintained my cast-iron pot properly. She even suggested that I discard it —what! I almost fainted, haha!

Earlier, I had sampled Dr. Dali’s Italian dessert—clearly, everyone has their own remarkable talents. Farewell, Prof. Atun, and may you be blessed with smooth winds ahead!)

 

 

沒有留言: