2025年7月19日 星期六

讀者回饋Feedback from Readers


讀者回饋:

 

師父早,關於詛咒,不好意思俊榮有個問題請教:

 

在普門品裡面講,「詛咒諸毒藥,所欲害生者,念彼觀音力,還著於本人。」

 

我的理解是唸觀世音菩薩可以不受詛咒傷害,並把傷害的力量反彈回去。

 

但看了網路的解釋,正好相反,修行就是要有正念,就是要學習觀世音菩薩智慧修養,


而修養是什麼,是慈悲嗎?

慈悲的對象是...自己?

別人?

詛咒的人?

 

「在惡毒的詛咒都沒辦法傷害你,結果等於還諸於本人。」

這兩句話好像在讀高僧傳一樣,很好的標竿,很美。

 

我知道我需要正念,我知道我需要智慧和修行,但我也理解師父您所說的「界限」——我感同身受。

 

說說我自己遭遇:

前兩個禮拜我陪我兒子時,

旁邊好像有聲音說兒子被車撞,

當時感覺有力量衝過來的感覺,

 

腦海中有浮現某個影像。

當時想說會不會是錯覺,只想說注意就好了。

 

這個禮拜三下午和兒子打羽毛球,

場地在羽毛球館,

鞋子穿專門的羽球鞋有保護,

但還是不小心「翻腳刀」扭傷腳底骨折,

昨天給醫生手術釘鋼針固定。今天早上自己在懷疑是不小心呢?還是運氣不好?

這樣想時,當時受傷的右腳感覺有東西握住,瞬間就消失了。

毛毛的感覺,隨時間很快淡化。

但我自己知道自己真的太弱了。

本文作者.林俊榮



Feedback from Readers


Good morning, Master. I’m sorry to bother you, but I have a question about curses.

 

In the Universal Gate Chapter, it says:

“If someone uses curses or poison to harm others, by reciting Avalokiteśvara's name, the harm returns to the one who sent it.”

 

From what I understand, chanting Avalokiteśvara’s name can protect us from being harmed by curses and even send that harm back to the one who cursed us.

 

But I also read online that it’s the opposite. They emphasized that true spiritual practice requires right mindfulness and learning Avalokiteśvara’s wisdom and self-cultivation.

But what exactly is “cultivation”?

Is it compassion?

And if so, who is the compassion directed toward? Ourselves? Others? Or even those who curse us?

The idea that “even the most vicious curses cannot harm youin the end, they just returns to the sender” sounds like something from the Biographies of Eminent Monks.

It sets a beautiful and inspiring example.

 

I know I need right mindfulness, I know I need wisdom and cultivation, but I also understand what Master, you,said about “boundaries”—I can relate.

 

Let me share something I experienced:

 

Two weeks ago, when I was with my son,

I suddenly heard a voice say that my son was going to be hit by a car.

I also felt a force rush toward us,

and a vivid image appeared in my mind.

I wondered if it was just an illusion and told myself to stay alert.

 

Then, this Wednesday afternoon, we were playing badminton indoors.

We wore proper badminton shoes with ankle support,

but I still twisted my ankle badly and broke a bone in my foot.

Yesterday, the doctor performed surgery and inserted steel pins.

 

This morning, I started wondering—was it simply an accident? Or bad luck?

 

At that moment, I suddenly felt something grip my injured right foot—just for a second—and then disappear.

It was a creepy feeling, but it faded quickly.

Still, I knew deep down: I am far too weak.

 

Written by Jun-Rong Lin

泰國佛教1-2Thai Buddhism1-2

泰國佛教1

 

大家好!

 

南禪精舍的居士沛宏,

傳了一篇泰國僧侶講的「證入阿羅漢的肉體生理」文章給我。

 

泰國僧侶從「阿姜查」(Ajahn Chah,泰文:อาจารย์ชา

傳入臺灣開始,

 

他們所講述的佛法與修行內容,我一樣無感,

雖然我感謝南傳佛教把《阿含經》保存的很好,

 

當他們經常有入定者在講述他們的一些經歷時,個人無法敘述我對他們的感慨!

 

由於沛宏傳的這篇文章有點長,也沒有辦法截一些出來講,就直接說我個人看法,

 

(複製標題讀者可以查閱。

 

泰國近年有一則語錄在佛教圈流傳頗廣,出自Luang Por Ganha之口:

 

《阿羅漢不再有生殖元素 Arahants no longer have reproduction elements》)


 

在《阿含經》裡頭,就記載了很多歷史上真實的佛陀,生病、托缽還有其弟子群體修行生活的事實,


有研究過《阿含經》的讀者都清楚歷史上的佛陀長什麼樣子。

 

人有肉體必定依賴著食物、醫藥、種種⋯⋯乃至於社會關係,這是絕對無可避免的,


佛法既然向廣大的群眾做出了弘法,那麼有著認知層次的社會群眾,必然決定了佛法的走向。

 

想知道什麼是佛陀的教學,首先必定要釐清這種混淆。

 

我個人認為一旦失去了對「破身見-無我」的主要佛法內容的理解,


修行者的肉體探討已經沒有必要,

大部分的肉體問題還是歸屬於醫療知識面。


其餘是基本上群體生活需要管理而已!

 

為什麼不去探討證果阿羅漢是如何去弘法的,還有面對其他團體阻擾的困難!

 

就我個人長達20年的時間不斷有惡靈叫我去死,(大都是台灣語言)

 

面對不斷的詛咒,我常想我個人的生死阻礙了誰?

 

(在南禪讀書會,前兩年我常提及惡靈又叫我去死了!我的解脫也是被這些惡力量逼出來的,哈)

 

要不是當年目睹過臺灣的廣欽老和尚經常被一些惡群眾包圍,

我大概不能相信我聽到的!

 

弘法困難重重,以致於後來印度佛教又被伊斯蘭教消滅,面對這些歷史,或許可以去想的問題更多吧!

 

關於「大天五事」盡說些「不痛不癢」的問題,僧團也沒佛法知識判別,

 

還要導致僧團的分裂,當時無法判讀應該就是佛法修行者的恥辱了!

半寄

 

Thai Buddhism1

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Layman Pei-Hong of NanzenVihara recently forwarded to me an article by a Thai monk discussing the physiological transformation associated with attaining Arahantship. Since the arrival of Thai monks, beginning with Ajahn Chah, in Taiwan,

I have never felt much resonance with their teachings and methods of practice.

Nevertheless, I appreciate how well Theravāda Buddhism has preserved the Āgama texts.

 

When Thai practitioners recount their meditative experiences or states of absorption, I often find myself unable to respond or express my feelings about it. Since the article Pei-Hong sent is rather long, so instead of quoting it, I will simply share my thoughts. (Those interested may search the title: Arahants no longer have reproduction elements.” by Luang Por Ganha:)

 

In the Āgama sutras, we see a real historical Buddha—getting sick, begging for food, and living with his disciples. Anyone who has studied the Āgamas knows what the historical Buddha was like. Human beings with physical bodies inevitably rely on food, medicine, and various social connections. This is unavoidable.

 

Since Buddhism is intended for society, society’s collective level of understanding inevitably influences how the Dharma is spread.

 

If one truly wants to understand the Buddha’s teachings, one must first dispel these confusions. In my view, once the key teaching of “breaking the view of self—anattā (non-self)” is lost, further discussion on the body becomes unnecessary. Most physical issues should be handled by medical knowledge. The rest is just group management.

 

Rather than speculating on biological changes in Arahants, why don’t we examine how they actually spread the Dharma, and how they overcame oppositionfrom rival groups?

 

For over two decades, I’ve endured relentless spiritual harassment—voices, often in Taiwanese, urging me toward death. It has made me question: whose progress does my mere existence obstruct?

 

(In our NanZen study club, I used to mention that evil spirits urged me to die. Ironically, it was these hostile forces that catalyzed my own awakening)

 

Had I not personally seen Venerable Guangqin in Taiwan being harassed by unruly crowds, I wouldn’t have believed such oppression was real.

 

Spreading the Dharma is extremely difficult. The eventual suppression of Buddhism in India by Islamic invasions is a sobering historical lesson. These are the matters truly worth contemplating.

 

The case of Mahādeva’s Five Points is an example of focusing on trivial matters. The Sangha at the time lacked the insight to properly assess them, leading to the split in the Sangha. Such inability to distinguish truth from distraction is, in my opinion, a profound embarrassment for any sincere practitioner.

 

Master Banji


泰國佛教2

 

泰國佛教2-虛雲老和尚

 

中國的《虛雲和尚自述年譜》,1840-1959

有提到:「虛雲老和尚晚年時,

「老病所苦,夜夢頻繁,時有夢遺流精之現象,雖非心動,然亦汗顏。」

老和尚說這是身體衰老虛弱、氣脈不調所致,非因淫念,也非戒行鬆懈。」

 

我記得40年前看到這一段的時候,除了感動,還伴隨著許多的問號?

 

虛老一生如果犯著病都是大病痛,

到這個節骨眼還要做這種交代,

不能相信之餘,想說這是人嗎?

如果不是人體,卻有著人體的現象。

 

虛老的定力之高,是華人佛教界的普世價值,

但連生病都得這麼清楚的交代,我個人是沒有辦法接受的,

把肉體弄到一個針孔都得說清楚的地步,令人毛骨悚然!

 

(參考下面截圖:

很久以前就想說:

由於無法理解「破身見-無我」的思考,

所以盡往身體去發展了!)

 

後來看到研究資料指向《楞嚴經》是有問題的,

想說虛老這一代的大菩薩,忙著慈悲救度眾生,

 

卻不願意對經典提出另外的看法,

經典才需要字字必究的,有問題的經典反倒被整本吞噬不言說。

 

虛老是提倡《愣嚴經》的,

這些看法放在我心裡很久了,虛老畢竟是大菩薩我也不想說什麼,

但面對有問題的經典仍是一代一代的傳下去,

怎麼說呢?

 

或許,佛陀是哲學史上、修行史上唯一的普世價值。

 

半寄

 

(修行從佛陀親自的教導開始,也常處於被誤解的狀態)


 Thai Buddhism 2- Master Xuyun

 

In the Chinese text "The Autobiographical Chronicle of Master Xuyun (1840–1959)", there is a passage stating:

 

In his later years, Master Xuyun suffered from illness and physical weakness. He often had dreams at night and sometimes experienced involuntary emissions. Although it wasn’t caused by lustful thoughts, he still felt ashamed.”

He explained that this happened because his body was weak and his energy channels were unbalanced—not because of any sexual thoughts or loss of discipline.

I remember reading this passage forty years ago. I was moved, but also filled with confusion and questions.

 

Master Xuyun had endured many serious illnesses throughout his life,

and even at such an old age, he still felt the need to explain this in detail.

It made me wonder—was he even human? I couldn’t believe it.

If it is not a human body, yet displays characteristics of one.

 

His meditative strength is widely recognized as a universal value within Chinese Buddhism. 

However, I personally find it difficult to accept that even his illnesses had to be explained in such detail.

It’s chilling to think that every minute detail of the body— even a pinprick, had to be clearly reported.

 

(Please refer to the screenshot below.

I’ve long wanted to say this: Since the concept of “eliminating identity view and realizing no-self” is difficult to grasp, explanations have often shifted toward focusing on the body.)

 

Later, I read some research questioning the authenticity of the Śūraṅgama Sūtra.

It made me reflect: Xuyun, a great bodhisattva of the generation, so devoted to saving sentient beings with compassion, seemed reluctant to talk about those questionable scriptures.

 

Yet it is the scriptures themselves that ought to be carefully examined word by word.

Instead, problematic sutras continue to be passed down, untouched and unquestioned.

 

Master Xuyun strongly advocated for the Śūraṅgama Sūtra,

and I have carried these mixed thoughts for a long time.

He is a great bodhisattva, and I hesitate to voice criticism.

 

But when problematic scriptures are handed down generation after generation without being questioned, it raises serious concerns.

 

Perhaps the Buddha remains the only true universal value—

both in the history of philosophy and the path of spiritual practice.

 

Master Banji

 

(Spiritual practice originates from the Buddha’s own instruction, yet it is frequently misunderstood.)

 






 


2025年7月14日 星期一

無相三昧後記Postscript on Formless Samādhi

 無相三昧後記

 

很多用功的讀者看了佛學大辭典是有問題的,大概心裡很糾結。

承認吧!

很多佛學敘述到想陳述的內容,已經沒有界限,

但是因為寫的是一個境界的問題,

我們沒有修持到那境界都不敢下定論!

 

然而,問題是你努力用功到骨頭都裂了,也沒有那個境界可以到達,


這也是我常常用某些佛法得分裂症來形容的原因。

 

用功於佛法的大德們,認真的修持「破身見-無我」

對照四聖果內容一定有所得。

 

「破身見-無我」是最難到達的真正佛陀所教授的內容,

 

人腦要理解跟人體進入無我,是最大的難題,但修持可以得到這個境界。

 

至於佛法「心與心所」了解一下就好,

我個人認為佛法

「心-感官」問題已經被物化掉,

 

佛法心理問題不是般的心理學,但也不該像物質一樣的被排列,

 

例如;情緒高漲起伏時,是整個肉體感官完全失控的,

能征服這個情緒的是你已經有的功力,

 

在這功力上再談「心與心所」似乎只屬於佛學專家的問題,

而不是實際狀況的陳述。

 

半寄


Postscript on Formless Samādhi

 

After reading my article Formless Samādhi 7, many earnest practitioners may experience inner conflict regarding my interpretation of the Comprehensive Dictionary of Buddhist Studies.

 

Let’s acknowledge this openly: much of Buddhist discourse, especially when addressing meditative states,has already gone beyond definable boundaries.

That’s because it talks about a certain spiritual state.

Those who have not personally attained such levels of cultivation naturally hesitate to draw conclusions.

 

But here’s the real issue:

Even if you practice so hard that it feels like your bones are breaking,

you still might not reach that state.

That’s why I often say that some forms of Buddhist practice can lead to a kind of inner “split.”

 

For those who are truly dedicated to the Dharma,

seriously working on "breaking the view of self — realizing non-self,"

you will definitely gain something, especially when compared with the teachings on The Four Noble Fruitions.

 

Breaking the view of self — realizing non-self” is the hardest part,

but it’s also the core of the Buddha’s original instruction.

 

It is an immense challenge for the human brain to understand and an even harder challenge for the body to truly experience “non-self.”

But with sincere practice, this level can be reached.

 

As for the Buddhist ideas of “mind and mental factors,” just try to get a basic understanding.

Personally, I think the connection between “mind and the senses” has been turned into something too materialistic.

 

Buddhist psychology is neither equivalent to conventional psychology

nor should it be reduced to a system of categorized physical parts.

 

For example, when emotions are intense and out of control,

it’s actually the whole body and sense organs that lose control.

The ability to overcome these emotions comes from spiritual strength you've already cultivated.

 

To then discuss “mind and mental factors” on top of that strength

may serve academic analysis, rather than explanation of actual experience.

 

Master Banji