2025年6月14日 星期六

對談5-6A Conversation 5-6

 

對談5

 

代強昨天來問了我一些問題,

並且說:常常我寫在Line群組的一些跟其他人的對談,他看不懂。

拿出手機給他看了一些其他人傳給我的資訊,

就是下面解《般若心經》的文字,

我說:

佛法也不見得一定要講得很深,

但是有時候你面對詭論,就是講得這麼詭辯,

沒有辦法破解也不行,

而且其他居士傳的問題,想清楚,我也得解說,

所以沒有辦法在群組照顧這麼多,真是抱歉!

 

以下的文字南禪居士想問的:

「觀行者,

因為各種事物都沒有自體,沒有自體故而

生不是真正的生,滅不是真正的滅;

垢不是真正的垢,淨不是真正的淨,

增不是真正的增,減不是真正的減。

所以,於無自性中具體找不到哪一法是真正的色,

對於受法、想法、行法、識法也一樣。同樣的道理」

 

半寄解讀:

從這邊切入;生不是真正的生,

滅不是真正的滅,

生不是真正的生

已經生出來的是什麼?

滅也不是真正的滅?

那生跟滅都存在了!

會是什麼世界?

 

不提因緣法的聚合直接談「無自性」會錯亂,按裡面的文字又會進入虛虛幻幻的美妙境界,

 

而那篇《般若心經》的文也引導入美妙世界。

 

每次我看到這種文字,都會想起在美國有人讓我們偷看眼滿室吸大麻的煙霧,

 

「空」一旦離開因緣邏輯的解讀,便滿室的煙霧。

 

半寄

 

A Conversation 5

 

Daiqiang came to ask me some questions yesterday.

He also mentioned that he often doesn't understand the conversations I post in our Line group, especially those involving discussions with others.

He showed me some information others had sent him—specifically, a passage interpreting the Heart Sutra.

 

I told him:

You don’t always need to explain the Dharma in a complicated way.

But sometimes, when you're faced with confusing arguments, you have to respond just as carefully—otherwise, you can’t clear up the confusion.

And since other people send in questions that need to be thought through, I also have to answer them.

So I’m sorry I can’t always take care of everyone’s needs in the group.

 

This is the passage a layman in NanZen brought up:

 

The contemplator sees that all things lack an inherent essence.

Because of this, birth isn’t truly birth, and extinction isn’t truly extinction. 

Dirt isn’t truly dirty, and purity isn’t truly pure. 

Increase is not truly increase, and decrease is not truly decrease.

So in this lack of self-nature, there is no real form.

The same applies to feeling, thinking, actions, and awareness.

The principle remains consistent.”

 

Banji’s interpretation:

Let us begin from this point:

Birth is not truly the beginning,

nor is extinction truly an end.

If what we call birth is not actual arising, then what has come into being?

And if what we call extinction is not true cessation,

then both arising and ceasing coexist— what kind of world is this?

 

If we talk about “no self-nature” without first explaining how things come together through causes and conditions, it gets confusing.

 

This kind of writing often ends up sounding dreamy and vague.

 

In fact, this interpretation of the Heart Sutra leads people into a beautiful but unreal fantasy.

 

Every time I read this kind of writing, I recall someone in the U.S. once secretly let us peek into a room full of marijuana smoke.

When "śūnyatā" is discussed without the logic of dependent origination, it becomes nothing but a haze-filled room—subject to arbitrary interpretations that blur its original meaning."

 

Master Banji

 


對談6

 

基於讀者的反應再來說明:

 

「生不是真正的生滅不是真正的滅。」

 

這個問題可以想一想,

一個存在的東西,你不承認

它,(《中論》還認為他是世俗必須給予的承認)

它的滅亡,也不承認它滅亡了,

 

這樣的結果會導致存在的矛盾,

所以一定要導向虛幻,

如果沒有導向虛幻,沒有辦法自圓其說,

這樣大概就可以知道「虛幻學說」從哪裡來了。

希望更深入地說明,可以幫助大家了解。

 

半寄

 

A Conversation 6

 

In response to readers' reactions, let me elaborate:

 

“What is called birth is not truly birth;

what is called extinction is not truly extinction.”

This paradox invites serious reflection.

 

If you deny the existence of something that clearly exists—

(even The Middle Way says we should acknowledge such things in everyday terms) 

and simultaneously deny its extinction,

such a stance creates contradictions in the nature of existence.

 

Therefore, it necessarily points toward illusion.

Without embracing illusion as the framework,there’s no coherent way to explain these contradictions.

 

And so, from here we can begin to understandwhere the doctrine of illusion originates.

 

I hope this deeper explanation helps clarify things.

 

Master Banji

 

2025年6月12日 星期四

對談3-4 A Conversation 3-4


對談3

 

以正確的形容詞去形容別人的痛苦, 

事實上一直存在著困難。

 

一位臨退休的老師,高達6次進急診室,都沒有檢查出任何問題,

 

我看了看覺得他的腎臟像80歲老人,而且必須在家裡休息的那一種,他卻還帶著研究小組雄心的接研究案!

這種結果導致心力交瘁所以經常癱瘓在地。


 

要找出一個原因就很困難,以前我也渴望有一個高明的修行者,告訴我該怎麼修行,我的修行前途在哪裡?

但就是沒有那個人!

或許也可以說各人想要的不一樣。)


 

經常接收到的都是一些亂塞給你的資訊,不把你毒死就不錯了,還修行咧?


 

像代強傳的影片,竟然用禮物來形容癌症,難怪他看了都心碎了,

 

「禮物」這種形容詞絕對是患癌症本身的病人說不出來的話語,我看連用想的都是如刀割的形容詞。

 

再不然就是冠上修行佛語,冠冕堂皇的形容詞到處流竄,

想活得好,基本上都是不容易的。

 

只能說有心人加油了!

不論在大腦或身體健康。

 

半寄

 

A Conversation 3

 

Describing another person’s pain accurately is never easy.

 

A near-retirement teacher visited the ER six times with no diagnosis.

Through my perception, his kidneys resembled those of an 80-year-old, requiring home rest. Yet, he still took on a research project with ambitious drive. This makes him completely worn out, and he often ends up collapsing.

 

Finding a clear reason behind this is extremely difficult. I, too, used to wish for a wise spiritual guide to tell me how to practice spiritually and what path I should follow. But no such person ever appeared.

(Perhaps because everyone seeks something different.)

 

Most of the time, we’re fed with all kinds of messy information. Some of it is so harmful that you're lucky it doesn’t harm you —let alone help your spiritual growth.

 

In one video forwarded by Daiqiang, cancer was even called a “gift.”

No wonder he was heartbroken.

 

Calling cancer a “gift” is something a patient would never say.

Even imagining it feels like being sliced by a knife.

Worse still, people often use fancy spiritual or Buddhist terminology that sounds good but indeed means very little.

Living well is fundamentally not easy.

 

So to those who truly care—keep going.

Take care of your mind and body.

 

Master Banji



對談4

 

對談的話題似乎在華人地區引起激盪,

華人對夢幻泡影、虛幻這類的話題有著特別的喜好,

 

更錯誤的覺得佛法,去除夢幻泡影這些字的描述,好像就不是佛法。


 

試想,一方面用夢幻泡影、虛幻覺得存在的現象界都是比較低級的,


 

一方面又想從夢幻泡影裡面撈出更神聖殊勝的修道,

 

似乎只要冠上佛法的字眼,這一切突兀的說法都可以成立。

 

醒醒吧!

個人寧願就切人、事、物都會變化,是我們認識不足才希望美好永恆,

而缺陷永不存在,


 

世讓自己貼近這真相,不進步都難,

也不見得一定要讀高深的佛法,


就這樣,就可以進步並且讓自己切切實實地建立起力量。

 

看到虛無縹緲的形容詞,如果做為文學詞彙是很貼切的,

如用於形容修行,它立刻就是毒藥。

 

如果夢幻泡影是佛法,修行者將更一無所有,這才恐怖。


支撐修行歲月的一定是一種「道力」,它不可能是什麼都不存在的。 

 

(佛陀在《阿含經》對其他印度修行學派思想斥為不對,

後代的佛陀修行者又把這些佛陀通過思考並去除的印度思想全部搬回來。苦哉!)

 

我個人也費了很多力氣甩掉這種華人的文化,希望讀者也能獲益。

 

半寄


A Conversation 4

 

This topic seems to have stirred up discussion in Chinese-speaking regions.

People in these cultures often have a special fondness for ideas like illusion, dreams, and unreality.

 

Many even wrongly believe that without terms like "illusion" or "ephemeral", it's not real Buddhism.

 

But think about it: if you believe the world is just a low-level illusion,

why are you still trying to find something holy or meaningful in it?

 

It’s like once you call something “Buddhism,” people will accept anything, even if it doesn’t make sense.

 

Wake up!

I believe everything in life changes—people, things, events.

We only wish for things to stay beautiful and perfect because we don’t understand this truth deeply enough.

 

If we spend our life getting closer to this truth, we’ll naturally grow and improve.

We don’t have to study hard Buddhist texts.

Just by living with this understanding, we can build real strength.

 

As a literary term, 'ethereal or illusion' is apt and evocative; but when applied to spiritual practice, it instantly becomes a poison.

 

If we really think Buddhism is only about illusions,

then those who practice will end up with nothing—and that’s scary.

 

To support us through the ups and downs of practice, we need something real: spiritual strength—not the idea that nothing matters or exists.

 

The Buddha pointed out in the Agama Sutras that many of the beliefs from other Indian traditions were wrong.

But sadly, many later Buddhists brought those same old ideas back into their practice—even though the Buddha had already said they weren’t right.

How unfortunate!

 

I’ve spent a lot of effort getting rid of this cultural thinking, and I hope you can benefit from doing the same.

 

Master Banji

 


 



 


 


 

 

 

 

2025年6月10日 星期二

對談1-2A Conversation1-2

對談

   

大家好!

 

分享對談1.

代強是退役少將王將軍長公子,

王將軍夫人有個令人感動與貼心的兒子。

 

代強

我最近已經努力克制不要提到這些事情了

就讓媽媽去決定她想要的方向,

身在局內,但要只是默默待在身邊

真的好難、好難。

 

總是想先幫重視的人做點甚麼,

但無形中卻反而加重壓力,

我常常在想,反而是無喜就無悲,

抽離自身情感。

 

半寄

人不可能無喜也無悲,

因為人是動物,有感官有神經知覺,

把每一種經歷都當體驗,考驗

然後讓自己茁壯。

 

代強

師父,要去承接他人情緒這件事情

如果沒有引導或自省能力

好像真的永遠走不出來。

 

半寄

是的,

可見代強是很有心的,你的這些體驗都是來自自身的。

 

代強

我真的從很多網路的知識型影片,

都看到師父您之前說過的內容,師父說的佛法,真的是很不一樣的存在,不論是以宗教或是學術研究上都是

,希望可以有越來越多人能發現這個方向。

 

謝謝🙏代強願意分享在南禪基金會Facebook及部落格。

 

半寄

 

Conversation

 

Greetings, friends of NanZen!

 

I’d like to share a meaningful conversation.

Daiqiang, the eldest son of retired General Wang, is known for his sincerity and emotional insight.

 

Daiqiang:

I’ve tried not to mention these things lately.

It’s best to let my mother decide her own path.

Yet, staying quietly by her side while being deeply involved—

it’s incredibly difficult.

 

I always want to help those I care about,

but sometimes that adds pressure instead.

Perhaps detachment—no joy, no sorrow—is the answer.

 

Banji:

True detachment isn’t about feeling nothing.

Humans are sentient beings,

with senses and emotions.

Every experience is something we can learn and grow from.

We grow by embracing each experience as a trial and a lesson.

 

Daiqiang:

Master, taking on others’ emotions—without guidance or self-awareness—can feel like a never-ending cycle.

 

Banji:

Exactly, and this shows you have a good heart.

These experiences are real and valuable because they come from within you. 

 

Daiqiang:

I’ve watched many informative videos online,

and I noticed many of the things you’ve taught were mentioned too.

Your way of teaching Buddhism is very special—

whether from a religious or academic view, it’s powerful.

 

I hope more people can discover this path.

 

 

🙏 Thank you, Daiqiang, for allowing us to share this on the NanZen Foundation's Facebook page and blog.

 

Master Banji

 

 

 

對談2

 

大家好:

 

我所教授的佛法是在理念上(無我)盡量去突破,

當你自己肉體生病的時候,你要用「因緣法」看待身體才對,

器官病了不能運作也帶來痛苦。

 

正面看待才對,身體絕對不是虛幻的。

 

以下是位出家修行者寫的:

 

「生命是虛幻的,這就是生命最令人歎為觀止的地方,然而人們卻又都以為它是真的 實實的,這又是生命的另一個奇特現象!真相是美的,幻相同樣也是,只不過真相是永恒快樂的,而幻相是苦樂交替的。」

 

因為發佈在我們讀書會學員自己的群組上面,所以遭到反擊。

 

南禪學員說:

「因緣所生法,我說即是空!

釋迦牟尼佛講的修道悟法!

 

法師的說法到最後我們是要修什麼?

虛幻一場嗎?

這種說法是平常偶爾可以用的安慰劑,但絕不是究竟。

得罪、得罪,善哉、善哉🙏

 

半寄

身體好好的時候說虛幻,

身體痛苦的時候說業障,

好像得了分裂症。

 

看代強那樣寫也提供參考。

 

半寄

 

A Conversation 2

 

Greetings, friends of NanZen!

 

The Dharma I teach emphasizes breaking the illusion of self (anattā).

When illness strikes the body, we must see it through the lens of dependent origination.

When an organ fails and causes pain, that’s something real we need to face.

 

We must regard this positively: the body is not illusory; it is real.

 

A monastic practitioner once wrote:

“Life is an illusion—this is its most breathtaking quality.

Yet people insist on treating it as truly real.

That’s life’s paradox.

Truth is beautiful, and illusion can be too—

but truth is lasting joy, while illusion is fleeting and mixed with suffering.”

 

This was shared in a group of our reading circle, and provoked some backlash.  A NanZen practitioner responded:

“All conditioned phenomena are śūnyatā by nature.

The Buddha’s teaching is about cultivation and awakening.

If all we conclude is ‘life is an illusion,’

then what are we practicing for?

Is it all just a mirage?

Such words may soothe, but they aren’t ultimate truth.

No offense. Let's walk the path of goodness! 🙏

 

Banji:

Calling the body an illusion when it’s healthy,

and blaming karma when it’s in pain—

that sounds like a split personality.

 

What Daiqiang wrote earlier may serve as a useful reference.

 

Master Banji