2025年5月3日 星期六

負債 Debt

 

大家好!

 負債

 有一個女居士來跟我訴說一件事情,她倒了人家每月月會錢被債主告上法院,她請了律師,律師請她按照他的章程走,一定會沒事的。

我說:妳確實是倒了人家的帳款,如果妳不還的話,那請問妳跑了,妳的小孩怎麼辦?

她聽我的話當庭認罪,

就這樣還三分的帳款,監獄坐牢2年,

 

她出獄後還來謝謝我,因為我保住了她的孩子免被欺凌,

 

她的孩子安好可以賺錢,她出獄後至少金錢沒有後顧之憂。

 

其實業障也一樣,努力去賺(培養)善能力來還就對了!

隔世的就還給社會,只在那裡懺悔,債主又沒有錢拿,

我常說,你就是欠他的錢,還他錢就對了,他拿錢走人,也懶得跟你囉嗦,根本不需要懺悔,想辦法讓自己有能力才是根本。

用懺悔的心去想出一條路來走,才是佛法要教的。🙏

半寄

 

Debt

 

Greetings, friends of NanZen!

 

A female lay practitioner once came to me and shared her situation. She had misused money from a monthly rotating credit group and was sued by the creditor. She hired a lawyer, who told her to strictly follow his legal strategy, assuring her that everything would be fine.

 

I told her, “You did misuse someone else’s money. If you don’t repay it and choose to run away, what will happen to your children?”

 

She listened to me and chose to plead guilty in court. I later heard that the lawyer was furious—practically fuming!

 

As a result, she repaid a third of the debt and served two years in prison.

 

After her release, she came to thank me—because my advice helped protect her children from being bullied or shamed. Her children were doing well and able to make a living, and after she got out of prison, at least her financial situation was stable.

 

Karmic debt works the same way—just work hard to earn (or develop) enough goodness to repay it. If the debt is from a past life, repay it by contributing to society. Just repenting and saying sorry isn’t enough—your karmic creditors don’t gain anything from that.

 

I often say: if you owe someone money, just repay them. Once they get what they’re owed, they’ll walk away—they won’t even bother arguing with you. Repentance is not the core issue—building your own ability to repay is.

 

The true teaching of Buddhism is this: with a heart of sincere repentance, find a practical path forward. That’s what the Dharma is really trying to teach us.

 

Master Banji


(台灣台南井仔腳瓦盤鹽田)

 

 

洪雅玲老師的分享A Sharing from Teacher Yaling Hong

 大家好!

 洪雅玲老師的分享

 

當我在大殿打坐休息時,我怕我的冤親債主會不會覺得我太舒服了?

原本我覺得我不可能抽離,但我現在竟然可以抽離一下下,我覺得不可思議。

 

以上是大妹跟我說的話⋯⋯

我的大妹有著極其辛苦的一生⋯⋯

 

小時候,妹妹是個特別聽話的孩子,她學書法,寫魏碑,每次比賽,都得第一。她學古箏,每天晚上鏗鏗鏘鏘的練習,還得過全國賽獎盃。

但是,妹妹很固執,固執於想當老師。

她連續考了兩年師大工教系,都以零點零幾成績,備一落榜。

從此,妹妹凡事變得非常極端非常固執。

 

自從妹妹的孩子出生後,被診斷為自閉症,妹妹開始了我無法想像的辛苦日子。強大的母愛加上固執的性格,20幾年來,妹妹所付出的金錢與心力,難以言說。

 

我常常不忍去看妹妹,因為我知道我無法給她任何幫助。

她的固執,會把任何話語,都負面解讀。妹妹和孩子,像一股強大的漩渦,攪在一起,旁人無法靠近。

 

前兩年,孩子越大越難帶,妹妹從公務機關退休,專心顧孩子。

孩子常有突發的攻擊性(或許孩子想表達什麼,卻找不到方法,只好攻擊),

偶爾家族旅行,大家壓力都很大。總是看著妹妹,牽著橫衝直撞的孩子的手,不斷的跟認識的人、不認識的人道歉,

我看在眼裡,心中五味雜成,常想掉淚,只能轉身不看。

 

退休的這兩年,妹妹每天開車從台中到南投民間鄉的一間教養院,讓孩子在那個地方上課。

妹妹年輕時原本就是佛教徒,她吃素、會幫人助唸,也喜歡朝山。

最近一次去朝山,她遇見一位長年學佛的居士,老居士跟她說,雖然學佛很久了,可是還是很恐慌。

這句話給妹妹很大的震撼,好像第一次聽到資深佛教徒也會恐慌。

也不知道是什麼機緣,她去民間教養院時,裡面的老師竟然答應她不用陪孩子,可以出去走走。(她之前不論在行動或思想都離不開孩子)。

於是,她去了附近的白毫禪寺,她在寺裡掃地、清潔大殿,在大殿打坐休息,也跟師父用午膳。

師父知道她的情況,也會跟她說說話。

她好喜歡這段時間。清明節掃墓時,她跟我說她去寺裏,

她說,她竟然可以抽離一下下,她之前連一點點抽離的想法都不可能。更好的是,她能抽離到寺裡,在大殿打掃、休息、聽師父說話。

但她又跟我說,當在大殿打坐休息時,她怕她的冤親債主,會不會覺得她太舒服了!?

我聽了,只覺得太誇張了。

我開玩笑跟她說,可不可以在大殿跟冤親債主說:讓我休息一下,讓我頭腦清楚一點、有能力一點時,再來還債啊!

 

我後來還跟妹妹談了一點重罪輕受以及菩薩畏因、眾生畏果的想法。我也不大確定自己傳達是否正確,總之,一股腦的跟妹妹說。

 

和妹妹的談話,讓我意識到兩個問題:

 

1首先當她說:抽離,這兩個字觸動了我。

抽離,不容易啊!對自己過往的感情抽離,從對孩子巨大的感情抽離,是多麼不容易的事。如果能抽離ㄧ點,是否代表跨出自我感情的一小部份。

用師父的話說,哪怕是0.1公分也值得。

 

2再者:冤親債主會不會覺得她在大殿太舒服了?她是否無法享有平靜?

 

或許是這輩子真的是太苦了吧!妹妹每天ㄧ大早,會跪拜88拜,懺悔,跟冤親債主懺悔。

她覺得,是自己有許多冤親債主,這世才會那麼苦、是來還債的吧!

對於她的想法,我真的無言。

我只告訴她,就我接觸的佛法,我不知道我到底有多少冤親債主,我也不知道,我何時能還完,但我知道,

一個人可以從改變自己的大腦、自己的思想著手,當能開始面對自己的頑固,願意挑戰自己的感情,際遇應當會有所不同。

 

很奇怪的是,妹妹竟然能理解及認同我說的話。於是,我把半寄師父選集一書,贈送給她。

 

A Sharing from Teacher Yaling Hong

 

Greetings, friends of NanZen!

 

When I was meditating and resting in the main hall of the temple,

I wondered—would my karmic creditors think I was being too  

comfortable? I used to think it was impossible for me to detach

from my child,but now, I find that I can actually detach—

even if just a little. It feels incredible.

 

That’s what my younger sister told me…

 

She has lived an incredibly difficult life.

 

As a child, she was especially obedient. She studied calligraphy, practicing the Wei stele style, and always won first prize in competitions. She also learned the guzheng, practicing diligently every night with its resonant sounds filling the house—and even won national awards.

 

But my sister was also very stubborn—especially about her dream of becoming a teacher.

 

She took the entrance exam for the Industrial Education Department at the Normal University twice. Both times, she missed the passing score by just a fraction of a point.

 

After that, she became extremely rigid and uncompromising in everything.

 

When her child was born and later diagnosed with autism, her unimaginably tough journey began. Her powerful maternal love, combined with her unyielding nature, drove her to dedicate over twenty years of effort and money—beyond what words can express.

 

I often avoid visiting her, because I know there’s nothing I can do to help.

 

Her stubbornness leads her to interpret even the kindest words negatively. She and her child are like a powerful whirlpool, —entangled together—making it hard for anyone to get close.

 

In the past two years, as her child grew harder to manage, she retired from her government job to care for him full time.

Her child often displays sudden aggressive behavior—maybe he wants to communicate, but doesn’t know how, so aggression becomes the only outlet.

 

During family trips, everyone is under pressure. We always see her holding her unruly child’s hand, constantly apologizing to both friends and strangers. Watching this breaks my heart. I often turn away, fighting back tears.

 

Since retiring, she has been driving daily from Taichung to a special education center in Mingjian Township, Nantou, where her child attends classes.

 

She was originally a devoted Buddhist—vegetarian, helping with chanting services, and fond of pilgrimage walks.

 

On a recent pilgrimage, she met an elderly lay Buddhist who told her, “Even after practicing Buddhism for many years, I still feel anxious and fear.”

 

This deeply shook my sister. It was the first time she realized that even long-time practitioners could feel fear.

 

And somehow, perhaps through some unseen karmic opportunity, one day when she brought her son to the center, the teacher there told her she didn’t need to stay—she could go out and take a break. (Until then, she had never mentally or physically separated from her child.)

 

So, she went to the nearby Baihao Zen Monastery.

 

There, she swept the floors, cleaned the main hall, meditated and rested, and had lunch with the monks. The abbot, who knew her situation, would talk to her occasionally.

 

She loved that time at the temple.

 

During the Qingming Festival, she told me she had returned to the monastery. She said she could now detach a little—even just a little—which had once seemed completely impossible.

And better yet, she could ‘detach to a temple’ —to clean, to rest, to listen to the Dharma.

 

But then she said, “When I’m meditating in the hall, I worry—what if my karmic creditors think I’m too comfortable?”

 

I thought this was a bit much.

 

Jokingly, I told her, “Why not tell your karmic creditors: Let me rest a bit—so that when I’m clearer and stronger, I can pay my debts back better!”

 

Later, I spoke to her about the Buddhist ideas that severe karmic causes may lead to lighter consequences if we sincerely repent, and about the saying, “Bodhisattvas fear the cause; sentient beings fear the result.”

 

I’m not even sure if I expressed it well—I just poured it all out.

 

Our talk left me thinking about two things:

 

1. The word ‘detach’ really moved me.

To detach—from past emotional entanglements, from intense bonds with her child—is no easy feat.

To achieve even a sliver of detachment might mean she is beginning to step outside the total immersion of her emotions.

As Master Banji once said—even just 0.1 centimeters is worth celebrating.

 

2. Her worry—"Would my karmic creditors think I’m too comfortable in the main hall?"—suggests she feels undeserving of peace.

 

Maybe life has truly been too bitter for her.

 

Every morning, she performs 88 prostrations, repenting to her karmic creditors.

She believes her immense suffering in this life is due to a great number of past karmic debts. She’s here to repay them.

 

I had no words.

 

All I could tell her was: from what I’ve learned in Buddhism, I don’t know how many karmic creditors I have, nor when I’ll have repaid them.

But I do know this—one can start by changing one’s own thoughts and mind.

If we begin to face our stubbornness and dare to challenge our emotions, life’s trajectory may change.

 

Strangely enough, she understood—and agreed.

 

So I gave her a copy of Master Ban Ji’s Selected Writings.

 大家好!

 

洪雅玲老師分享她大妹的故事,

記得這個小孩剛生兩三天,我半夜兩三點被叫起來幫他做迴向,因為他一直血尿。

後來聽說他有點智障,我看了一下他確實沒有腦可以用

但她大妹住台中要來屏東也不是這麼簡單的事,雖然見過面,但是她結婚以後始終緣慳一面。

她的情況也讓她聽不下去別人的話語,

但我很清楚這個要從明白佛法先解開,

才能喘息一下。

就像雅玲偶爾傳述一下也道盡辛酸。

慶幸,她終於可以看看外面的世界在說些什麼。

半寄

 

Greetings, friends of NanZen!

 

Story of Yaling Hong’s Younger Sister

 

I remembered when the child was just two or three days old, I was woken up around 2 or 3 a.m. to perform a dedication of merits for him because he kept having blood in his urine.

 

Later, I heard he had some intellectual disabilities. When I took a closer look, Later on, I heard he had some intellectual disabilities. When I looked at him, it truly seemed like his brain wasn’t functioning properly.

 

But her younger sister lives in Taichung, and it’s not easy for her to travel all the way to Pingtung. Although we’ve met before, since she got married, we’ve barely had the chance to see each other.

 

Her situation also makes it hard for her to listen to what others say.

Still, I knew clearly that the first step toward relief had to come from understanding the Dharma.

Sometimes, when Yaling shares bits and pieces of her sister’s story, it reveals all the sorrow and pain she’s endured.

Fortunately, her sister is now finally able to look at what the world outside is saying.

🌸 Wishing her blessings.

 

Master Banji

 

2025年5月2日 星期五

論三時了不可得3 On the Unattainability of the Three Times3

 大家好!

 

論三時了不可得3

 

佛法在南北傳分裂以後就只剩下一個魔說,南傳佛教認爲大乘經典不是佛說,不是佛陀所說當然是魔說,

所謂的魔說,所提出是魔的內容是空洞的,除了魔說還是魔說,根本看不到論證。

(阿達磨不在這討論的範圍)

 

而大乘經典裡面也有很多處提到魔說;像《楞嚴經》便是其中的一部經典。

我在閱讀這些經典的時候,對魔說感到疲乏與厭倦,


這魔來魔去,佛來去的,像一場爛帳

要是沿著佛教歷史讀,則收獲顯得不一樣,

在我個人的佛法寫作裡,從來不用魔字

能提出辯證才是正事。

佛說、魔說,把後來者對經文再深細研究解釋的工夫被「佛說、魔說」這些文字抹煞了。

 

後人的腦力思考也是一大佛學資源,

我想讀者可以接受這一點,

因此後代的修行者如果對於提出經典再解釋的解讀能力都沒有,

那豈不是可悲嗎?

 

佛與魔兩者之間,如果沒有具體的去進行辯證,這些字眼顯然是沒有意義。

《中論27道題》第7章對於俗(有為法)

提出說它不是勝義,也從幾個觀點去論說為什麼不認爲「有為法」是存在的?

這裡邊從沒有出現過夢幻泡影的字眼。

 

是的,論證到最後是提出「空」觀點,

而不是為了證明如夢幻泡影的幻影,

 

就算以近代「微觀」的觀點看去,

如有修行者有能力在幻影的思索裡面證入無我、無常那真是值得禮敬。

半寄

 

照片裡面的論證,我想說至少給我這個論證,讓我去知道佛法。)

 

On the Unattainability of the Three Times 3

 

Greetings, friends of NanZen!

 

After the division between Southern and Northern traditions of Buddhism, what remained was a single narrative: the notion of “demonic teachings.” Theravāda Buddhism holds that Mahāyāna scriptures are not the words of the Buddha. And if they are not the Buddha’s words, then by default, they are labeled as demonic. But this accusation is hollow—nothing is offered beyond the label “demonic,” and no real argument or reasoning is provided. 

(The Abhidharma is not within the scope of this discussion.)

 

Ironically, many Mahāyāna sutras also talk about “demonic teachings.” The Śūraṅgama Sūtra is one such example. As I read these scriptures, I often grow weary and disheartened by all this back-and-forth about Buddhas and demons. It feels like an endless, messy dispute. Reading through the history of Buddhism, I find more value in what can be learned along the way.

 

In my own writing about the Dharma, I never use the word “demon.” What truly matters is the ability to present a well-reasoned argument.

 

The labels "Buddha's teaching" or "demonic teaching" have often overshadowed the diligent and in-depth interpretations of scriptures made by later scholars.

I believe readers can appreciate the viewpoints that the intellectual efforts of those who came after are also a valuable resource in the study of Buddhism.

 

So if later practitioners completely lack the ability to reinterpret and understand the scriptures more deeply, wouldn't that be a cause for regret?

 

If the terms “Buddha” and “demon” are not supported by concrete reasoning, they are ultimately meaningless.

In Chapter 7 of Nagarjuna’s Middle Way: Mulamadhyamakakarika, the discussion of conventional truth (conditioned phenomena,saṃskṛta-dharma) does not once mention illusions, dreams, or mirages. Instead, it offers reasons why conditioned phenomena are not considered ultimately real.

 

Yes, the ultimate aim of the argument is to present the concept of “śūnyatā,” not to prove that phenomena are merely illusions like dreams or mirages

 

Even from a modern, microscopic perspective, if a practitioner is able to realize anattā (non-self) and anicca (impermanence) through contemplating this so-called illusion, then that is truly worthy of respect.

 

Master Banji

 

(As for the argument presented in the photo—at the very least, gives me that reasoning, so that I may understand the Dharma.)






2025年5月1日 星期四

論三時了不可得2 On the Unattainability of the Three Times 2

 

大家好!

 

論三時了不可得2

 

佛陀所說:「緣起甚深,」其實是無法理解的。

 

中觀八不論證,一直在朝解開緣起方向努力,

緣起不困難,佛陀的「性空才能緣起」

究其根源要培養出何等邏輯思維能力才能深入。

 

 

世上體悟佛陀講的「緣起甚深」,大概只有舍利弗尊者和龍樹菩薩兩位。 

舍利弗尊者聽聞「諸法因緣生,諸法因緣滅,我佛大沙門,常作如是說」之後,即入證果位。

龍樹菩薩以緣起探討當中的變化性、綿延性和不可定位性(不住性)試圖解開,但以上三性以及不易明白的「三心了不可得」都必須從「空性」下手,或許這也是另一種不同角度的理解方法。

 

但佛法畢竟有修證的問題,

 

一個修行者如何在修行裡面觸及「變化性的空-無我、無常。」將決定修行者修持生涯的前途。

空性是不是虛幻性呢?

大家自己去解答。

 

總不能一個有修證體系的佛法,任由「夢幻虛境」如入無人之地的存在,

在修證與夢幻泡影間像得分裂症。

半寄

 

On the Unattainability of the Three Times 2

 

Greetings, friends of NanZen!

 

The Buddha once said, "Dependent origination is profoundly deep"—it is truly beyond ordinary understanding.

 

The Madhyamaka (Middle Way) school, through the Eight Negations, has consistently aimed to unravel the mystery of dependent origination. 

 

Yet dependent origination is not difficult in itself. What the Buddha taught is that “only through emptiness can dependent origination be possible”.

To truly understand this, one must cultivate a very refined and logical way of thinking.

 

In the course of human history, perhaps only Venerable Śāriputra and Nāgārjuna truly realized the depth of what the Buddha meant by “profound dependent origination.”

Śāriputra attained realization immediately upon hearing: 

“All phenomena arise from causes and conditions;

all phenomena cease due to causes and conditions.

The Buddha and the Great Shramana have always taught in this way.”

 

Nāgārjuna approached dependent origination by analyzing its “impermanence, continuity, and non-abiding nature”.

These three aspects—as well as the subtle concept of " "the minds of three times (past, present, future) are ultimately unattainable"—must all be approached from the perspective of śūnyatā. 

This may offer a different way to understand the same truth.

 

Yet Buddhism is ultimately about realization, not just philosophy.

 

For a practitioner, the ability to experience “impermanence and non-self through the śūnyatā of constant change” is what determines the course of their spiritual path.    

Is śūnyatā just an illusion? 

That is something each individual must examine for themselves.

 

After all, a Dharma path rooted in realization can't afford to let "illusory dream-like states" roam freely like phantoms in a lawless realm.  

Otherwise, we risk turning the path of realization into one of inner conflict, torn between awakening and delusion.

 

Master Banji