2024年4月5日 星期五

入法1 Entering the Dharma1

 南禪朋友好!

入法1

首先敬輓與祝福在台灣因食物、地震受難大德!

 

Greetings, friends of NanZen!

 

First of all, I would like to express my condolences to the loved

 ones of all those who died in the recent case of collective food

 poisoning and earthquake in Taiwan.

 

 入法1

 

我被問到一個問題,半寄師父認為佛法該怎麼修?

 

不假思索的我直接回答:入法。

 

記得個人早年時期,尋著線索找《南傳阿含經》,其中只要看到

 

跟「北傳」《阿含經》翻譯有所不同時,身心竟然會悸動!

 

那時年輕大腦可用,對佛經幾乎到了生吞活剝的地步,也感謝

時代的因緣,如果不是世界各地掀起佛法探討熱,很多不能解

開的佛法問題,可能會一直「玄」著!

 

釐清很多佛法疑問後,還記得第一個感謝竟是慶幸自己生在二

次戰後大量資料重新考證的年代,

藉助新的證據少走了很多冤枉路,還是感謝佛法大德們的貢獻!

 

Entering the Dharma 1

 

Somebody recently asked me how the Buddhadharma is to be

 practiced.

I immediately answered, “By entering into the Dharma.”

 

I remember how surprised and excited I was many years ago when I 

discovered various  inconsistencie between the āgama section of 

  theChinese canon and the modern Chinese translations of 

corresponding sūtras in the Pali canon of Theravāda (southern) 

Buddhism.

 Way back then, I read most of the Buddhist scriptures in

 detail but  was  still

 perplexed. Thanks to the rapidly growing interest in 

Buddhism throughout

 the world at that time, I’ve been able to find satisfactory answers to

 most of the abstruse questions that had been  plaguing my mind.

 

By consulting the large amount of high quality scholarship,

 philology, 

 and textual criticism which has been carried out in recent times, 

 I have cleared up these confusions and gnawing doubts, and this has 

 spared me the trouble of going down a lot of dead ends. For this I 

 owe these Buddhist scholars a debt of gratitude!

 

《阿含經》的「法次法向」提供一個重要觀念,尋著佛法的腳

 步,一步步走,一步步入法,進而走入佛陀教導的世界,再進而走入無常、無我。

 半寄

 

An important term in the āgama section of the Chinese canon is 

 

“practicing the Dharma in accordance with the Dharma”

 

 (dharmānudharma-pratipatti), one of the four ways of becoming 

 

intimate with the Dharma. This means gradually treading the path 

 

shown to us by the Buddha, step by step going deeper, in time entering 

 

into impermanence and not-self. 

 

   Master Ban Ji

   Translated by Ken Kraynak

 

 

 

 

 

 




沒有留言: