南禪朋友好!
在了解佛典中常出現的百、千、億數字,是印度人擅長數學
而喜歡、甚至是掛在嘴邊的慣用「虛數字」後,我個人所講的
佛法就不再涉及無量無邊的用辭。
許多歷史的事實告訴人們 ,
五百世的福報連皇室貴族都已進入紙醉金迷的糜爛。
而五百世的惡報也讓人們失去重生的勇氣,
浮誇的數字只滿足文學手筆。
而更甚者是「起心動念」的剎那便可扭轉一切,數字進入不能
再小的單位。
從因緣法的觀念下手,一個想法升起,到著手改進,再到現實
開展已經不曉得是幾個百、千、萬、億的匯集!
如不能從「虛數字」裡擺脫恐怕會讓修行者沒完沒了。
看似摸不著邊的數字慣用其實是讓福與報「定型」,佛法教授
的業力是變動性,這涉及清楚的意義。
而哪一種福與報可在「人體」綿延百、千、萬、億「世」?
回歸「人體」(見入法篇,或參考YouTube南襌精舍善根的超
越)做佛法探討吧!
半寄
文獻參考。香光莊嚴第66期
http://www.gaya.org.tw/magazine/v1/2005/66/66all.htm
Numbers And Buddhist Scriptures
Greetings, friends of NanZen!
Hundreds of, thousands of, tens of thousands of, and
billions of are
commonly used inBuddhist scriptures. After realizing
that Indians,
good at mathematics and fond of numbers,are
accustomed to talking
about 'hyperbole numbers', I stop using terms
referring toboundless
when discussing the Dharma.
It shows in history that five hundred lives'
blessings lead the royal
family and nobles todebaucheries and
decadency; while five
hundred lives' of karmic retribution discourage
people from going
forward and getting reborn!
This kind of hyperbole
suits literature only (,but not Buddhist
Practice).
Another example of exaggerated numbers is
the statement that the
instant of "the rise of a notion"
can turn everything around, in
which numbers are minimizedto the
smallest units.
In accordance
with Nidānas, every accomplishment takes
accumulation and fulfillment of
hundreds, thousands, tens of
thousands, and billions
of conditions, from the rise of a notion, to
improvement and then to development
in reality.
The path will be endless if practitioners can't get
themselves out of
thetrap of the ‘hyperbole numbers',
Blessings and virtues are
indeed 'settled and finalized' with customary
use of ambiguous numbers. However,
karma in Buddhism preaches
and confirms variability.
What kind of blessing can last and go beyond
hundreds, thousands,
tens of thousands, and billions of 'lives' in
the 'human body'?
Return to the ‘human body’ to investigate
Buddhist
doctrines! (please refer to Entering the Dharma or Transcending
of
Virtuous Root
(Chinese subtitle only) on YouTube by
searching
for “NanZen Vihara
” and “ virtuous root” (南禪精舍 善根)
Master Ban Ji
Translated by Grace Jui-hsin Tsai
(Reference for your information)
http://www.gaya.org.tw/magazine/v1/2005/66/66all.htm
沒有留言:
張貼留言