2026年1月8日 星期四

求救 A Cry for Help

 求救

 

昨晚半夜有一位陌生的媽媽在求救,

必須說明

我沒有大菩薩的功力,只能依據因緣果去看事情,

 

對著我喊一喊求救,我就可以把你的事解決是不可能的,

我感應不到。

 

大約3個月前有一個兒子幫她臥床很久,已不言語的媽媽做功德廻向,

隔了一個月後,

那位媽媽有事,感應中我去看看,

當天我去了兩次台灣北部,感覺好累,

看完以後,我在南禪精舍竟然感應那位媽媽很感動,來感謝我說:

「謝謝你,讓我兒子知道我怎麼了!」

 

我被嚇到全身起雞皮疙瘩,

平生,第一次感應到還活在人間的人,竟然痛苦到像靈魂出竅般來感謝我,

 

但這一切如果不是透過她兒子,太有心意要幫助自己的媽媽,我在想我辦不到。

半寄

A Cry for Help

Late last night, a mother I did not know was crying out for help.
I must first clarify this: I do not possess the spiritual power of a great Bodhisattva.
I can only view matters through the principles of cause and effect.

It is impossible for me to solve someone’s problems simply because they shout for help at me. I cannot sense things that way.

About three months ago, a son dedicated merit on behalf of his mother, who had been bedridden for a long time and was barely able to speak.
A month later, something happened to the mother.
Through intuitive perception, I felt the need to visit her.That day, I traveled to the northern Taiwan twice and felt extremely exhausted.
Later, while I was at NanZen Vihara, I suddenly sensed the mother’s strong emotions. She came to thank me and said: “Thank you for helping my son understand what I was going through.

I was so shocked that my entire body broke out in goosebumps.
It was the first time in my life that I sensed a living person whose suffering was so severe that it felt as though she had stepped out of her body to thank me. 

But I believe none of this would have been possible without her son’s sincere intention and wholehearted effort to help his own mother.

Master Banji

2026年1月3日 星期六

關於修行1 _2 On Spiritual Practice1 _2

 關於修行1 

沛宏居士問了一些有關於《法句譬喻經·卷第四·愛身品第三十二》

的內容,是佛陀講述一個在家弟子的一生。

 

沛宏大約說了一下內容,

我說:這種問題只有佛陀能解答,

比如說;

勸請一個人出家,目前我個人的看法,如果你沒有辦法教他什麼,你沒有辦法讓他證悟佛法,


事實上,是沒有資格勸請別人放棄一切修行的,


佛陀本身修行已經成就,祂可以看出個人的根器能否教授成功,

所以祂可以勸請他出家修行,


我們一般人其實是不能這樣做的,

勸請別人出家修行,卻沒有辦法教授別人佛法,這也是一種罪過吧!

(當然,自願修行出家者不在此列。)

 

說一個不完整的故事,

我還在找一個居住處的時候,

曾經在山區遇見一位比丘尼,我問她好像很急,到底要去哪裡?

 

她說:要去幫她先生已經出家的比丘送飯,她與前夫同時在不同的道場出家3年後,

前夫比丘在閉關,沒有人可以送飯,她挑起責任,印象中每天有半個小時的山區交通。

 

她爲這事已被懲處過,再被發現,只怕連住處也沒了!

我當時年紀很輕,也害怕修行無所收穫,

只能祝福!

當時,只有一種直覺,兩個人沒小孩,離了婚去出家,如果沒有成功代價太大了!

我們這個旁人能說什麼呢?

而是否每個人內心對生命的茫然,都讓許多人們焦慮。


很慶幸的,我在這個問題上獲得了解決,

等我年紀稍長,完全可以理解那是她們夫妻一家子的事,

他們付出這樣的代價出家,


當然希望及焦急能有所收穫,旁人除了認知規矩外又可以理解什麼?

 

經文雖然都是傳述修行是至高無上的,但是我個人還是想說:


你要做勸請修行出家,這樣的事的時候,必須有能力可以教導跟隨者有所收穫,

不然耽誤學習者一生,這也是一種很無言的苦。

半寄

 

On Spiritual Practice1

 

Pei-Hong raised some questions regarding The Dhammapada with Parables, Volume Four, Chapter on Attachment to the Body.
This text is a discourse by the Buddha that recounts the life of a lay disciple.

 

After Pei-Hong briefly summarized the story, I responded::
Questions of this kind can only truly be answered by the Buddha himself.

Take the matter of encouraging someone to leave the household life and ordain.
My current view is that unless you are capable of teaching that person something genuine—unless you can guide them toward realization of the Dharma—you are, in fact, unqualified to persuade them to abandon everything in order to practice.

The Buddha had already perfected his cultivation.
He could discern whether a person possessed the appropriate faculties and conditions for success.
For this reason, he could rightfully encourage certain people to renounce worldly life and enter the path.

But ordinary people cannot presume to do the same.
To urge another to ordain while being unable to transmit the Dharma—
would this not also amount to a kind of karmic fault?
(This does not, of course, apply to those who freely and voluntarily choose ordination.)

 

Allow me to share an incomplete story.

When I was still searching for a place to live, I once encountered a bhikṣuṇī in a mountainous region.
She appeared hurried, so I asked where she was going.

She explained that she was delivering food to her husband, now a bhikṣu in retreat.
After both she and her former husband had ordained—at different monasteries—for three years, he entered seclusion. With no one else to bring him meals, she assumed the responsibility. Each day required about half an hour of travel through the mountains.

 

She had already been punished for this once.
If discovered again, she feared she might even lose her place to stay.

At the time, I was quite young and also fearful that my own practice might yield no results.
All I could do was offer silent blessings.

One thought arose instinctively:
they had no children, divorced, and renounced worldly life—
if their practice failed, the price paid would be immense.
What could an observer possibly say?

Perhaps it is precisely this uncertainty about life itself
that leaves so many people restless and anxious.

Later in life, I was fortunate to find my own answer to this question.
As I grew older, I came to understand fully that this was a matter belonging solely to their family.
Having paid such a price to ordain,
it was only natural that they hoped—and anxiously wished—for results.
Beyond understanding the formal rules, what more could outsiders truly comprehend?

 

Although the scriptures repeatedly proclaim spiritual practice to be supreme, I still wish to add this personal reflection:
When you encourage someone to ordain and take up spiritual practice,

you must have the ability to teach in a way that allows your followers to gain real benefit.

Otherwise, delaying or wasting a learner’s entire lifetime

is itself a silent and profound form of suffering.

Master Banji

 

 

關於修行2

沛宏最主要的問題,想問那個在家居士沒有出家,後來佛陀說他變笨了,

導致於他「摩訶盧」(Mahālu)已沒辦法證果了?

沛宏說:不出家會讓福報喪失嗎?

 

我說一般男、女在家要養家活口,

當然會讓福報喪失,(蔡醫師聽了大點頭),

而出家眾沒有辦法修證也一樣在耗損福報,

所以現在的寺廟大部分都是勸善布施,

植自己的福。

 

活著的意義,不管是誰一樣都是有著耗損、有修補、有植福,也不可能是單方向的前進,

修行除了腦袋要靈活,聽得懂佛陀在講的佛法哲理,還要具備福報才能進入那個世界,根本上就是不容易的事,

 

等年老,頭腦鈍了,福報耗光,再談修行其實也沒有意義,

這經文應該是實質的紀錄,

 

佛陀大概是感於修行人才的不能造就吧!

 

個人認為短期出家去先做理解,其實是一個比較好的方法,

沛宏也在南傳的道場,接受過短期出家修行訓練。

 

半寄

 

On Spiritual Practice 2

 

Pei-Hong’s central concern was this:
the lay follower did not ordain, and later the Buddha stated that he had become intellectually dull, to the extent that “Mahālu” was no longer capable of attaining any fruit of realization.

Pei-Hong therefore asked whether remaining a layperson leads to the loss of merit.

 

I said that ordinary lay men and women have to make a living and support a family,
and this naturally uses up merit.
(When Dr. Tsai heard this, he nodded repeatedly in agreement.)

In the same way, monastics who fail to cultivate and realize the path are also steadily consuming their merit.

This is why contemporary temples largely emphasize moral conduct, charity, and donations— encouraging people to cultivate merit for themselves.

The meaning of life is the same for everyone:
there is always loss, repair, and the planting of blessings.
Life never moves forward in only one direction.

Practice requires not only a clear and flexible mind that can understand the Buddha’s teachings, but also enough merit to even step into that world.
Basically, this is not easy at all.

 

When one grows old, the mind becomes dull and merit is exhausted;
to speak of cultivation at that point is, in fact, meaningless.

This sutra should be seen as a factual record of such reality.

Perhaps the Buddha spoke in this way out of regret that a person with potential for practice could no longer be nurtured.

 

From my personal perspective, temporary ordination as a means of gaining understanding is a more appropriate method.
 Pei-Hong himself has also received short-term ordination training

at a Theravāda Buddhist center.

 

Master Banji

 


2025年12月25日 星期四

2026年祝福

 讀者們,大家好!

聖誕快樂🧑‍🎄🤶🎅


謹由半寄代表南禪讀書會㊗️福南禪讀者,

2026年如意。


(南禪基金會馬年圖騰,由執行長郭芳純手繪圖



2025年12月20日 星期六

12月讀書會錄音檔Study Club Q&A

南禪讀書會在潮州錄音檔-樹葬-骨灰與牌位-分享到FB-請下載後收聽

https://reurl.cc/3bkkyV

讀書會問題回答

 

南禪讀書會的另一個問題是沒有肉體了,怎麼有反射動作?

 

回答:

往生的人,在歷經77次(49天)的靈魂從肉體的依附消失後,肉體記憶的生理基本反射動作逐漸薄弱,


所以民間會有第一個7天(頭7)往生者比較靈驗的說法,因為第一個7天的記憶反射是最清楚的。

 

這跟胎兒的意義是一樣的,也是從胚胎開始,

不可能一個往生者的能量在瞬間就完全消失。

但是,大修行者,大惡之人跟大善之人,不受此限,

大惡之人有不能想的惡報,


而有修證的修行者跟大善之人一樣,有不能想像的福報,

所以不在7 x7天的49天限制裡。




(補充:人往生以後的屍體、骨灰,往生者只會認知那是自己,不會認為那是屍體、骨灰。

而人死後,意識(靈魂)守著屍體、骨灰,在修行者看來就是守屍鬼,

 

這是一種從純理性的角度出發,往往缺乏人性的觀點。

 

不管屍體也好、骨灰也好,在還沒有投胎下一世之前,它都還是一個轉繼站。)



Study Club Q&A

 

One question from our study club was:

If the body no longer exists, how can there still be reflex actions?

 

Answer:

After a person dies, it takes about seven cycles of seven days—forty-nine days in total—for the soul to fully detach from the physical body. During this time, reflex actions that come from bodily memory slowly become weaker.

This is why folk beliefs say that the deceased are most responsive during the first seven days after death. In that first week, memory-related reflexes are still the strongest.

 

This is similar to how a fetus develops. Life begins as an embryo, not all at once. In the same way, a deceased person’s energy cannot disappear completely in an instant.

However, this forty-nine-day rule does not apply to everyone. Great spiritual practitioners, extremely evil individuals, or extremely virtuous individuals are exceptions.

Those who commit great evil face consequences beyond imagination,

while accomplished practitioners and those of great virtue receive blessings that 

are also beyond imagination.

Therefore, they are not limited by the forty-nine-day period.

 

Master Banji


(Supplement:

After death, people does not think of their body or ashes as “a corpse” or “remains.” Instead, they still see them as themselves.

When the consciousness or soul stays near the body or ashes after death, practitioners call this state a corpse-guarding ghost.”

 

This viewpoint arises from a purely rational perspective and often overlooks the human and emotional aspect involved.

 

Whether it is a body or ashes, before the person is reborn into the next life, it is simply a temporary stopping point in the journey of rebirth.)

漢系佛法Han-transmission Buddhism

 漢系佛法

 

讀者說:我在台灣講了很多佛法,也應該幫助華人的佛法建立一條更好的路。

 

感謝🙏讀者願意聽聽我的意見,

前面才寫過「立足點的平等」,原則上我懂得的佛法與自身修持的經驗都有做了交代。

 

中國的天台宗祖師智者大師(智顗,西元538-597年),

講解《妙法蓮華經》的時候,一個「妙」字講了三個月,

一個「妙」字可以講三個月,我光看就暈了!

 

縱觀中國佛教,可以理解出這麼大區塊的大陸土地,早已孕育出屬於它自己的佛法,

中國智者大師的天台宗「空、假、中」思想,

及華嚴宗體系,也自成一主要的漢系佛教思想。

 

舉例智者大師,想說內地文化有自己的特色,這麼廣大的區域,轉身也不容易,

 

如果不把《雜阿含經》再列為小乘經典,不屑一讀,把《雜阿含經》列為佛經的必讀經典或基礎點的建立,是不是更讓華人佛教的內容豐富,

 

而且正確的基礎點建立後,不再任由修行者個人的修行經驗去主導佛法的講解。

 

幾年前,看終南山佛教修行者,大多帶了一本《楞嚴經》就往孤僻的山上修行,都覺得替他們捏了一把大冷汗!

 

再怎麼說漢系佛法資料也是由中國內地保存下來的,至少它讓佛法一直綿延不絕,在這條佛法歷史的恆河中,

隨著新一代的證據產生,也早該列入修正了,為漢系佛法再添新血。

半寄

 

Han-transmission Buddhism

 

A reader remarked:
“Since I have taught the Dharma extensively in Taiwan, and I should also help build a better path for Chinese Buddhism.

 

I appreciate the readers' openness to my views.
I previously discussed the notion of “equality of starting points.” In principle, I have already clarified both my understanding of Buddhist doctrine and my personal cultivation experience.

 

The founder of the Tiantai school in China, Master Zhiyi (538–597 CE),
when lecturing on the Lotus Sutra, spent three months explaining just one word—“wonderful” (miao).
The idea that to speak on a single word for three months is, frankly, overwhelming.

 

From a broader historical perspective, it becomes evident that the immense territory of China gradually cultivated its own Buddhist system.

Master Zhiyi’s Tiantai teaching of “śūnyatā, provisional existence, and the middle,”
together with the Huayan system, formed a major stream of Han-transmission Buddhist thought.

I cite Master Zhiyi as an example to illustrate that mainland Chinese culture has its own distinctive characteristics.

With a vast region,such a huge cultural background, change is never easy.

If the Saṃyukta Āgama were no longer looked down on as a “Hīnayāna” text and ignored,
but instead treated as essential reading or a basic foundation,
wouldn’t Chinese Buddhism become much richer?

 

Once a solid foundation is set,
Buddhist teachings would no longer be explained mainly through individual practitioners’ personal experiences.

A few years ago, I saw practitioners in the Zhongnan Mountains who carried only a copy of the Śūraṅgama Sūtra and headed into remote mountains for solitary practice.
Honestly, I felt quite worried about them.

After all, the textual corpus of Han-transmission Buddhism was preserved in mainland China.

At the very least, it allowed the Dharma to continue unbroken.
In this long river of Buddhist history, as new evidence appears over time,
it should be included and revised accordingly, bringing new life into Han-transmission Buddhism

Master Banji