2019年7月19日 星期五

前世今生1Past lives, present life1

前世今生1

Past lives, present life 1

         有人說:為什麼有些人會知道自己過去的生命是誰?(也就是上輩子)但仔細聽內容,大都會說自己的上輩子跟皇室有關係!哈

真要提到前世的話,如果只是身份問題倒是好解決!如果提到跟身份有關的恩怨時,上輩子就變得複雜了!人們總期望自己的過去是完美的,或下輩子是完美的,但人活在跟人相處的世界裡,其中演變的人生,恐怕是比上輩子是誰還重要的,人跟人的緣分至少是由一個家族開展出來,不是一個人的問題,透過通婚讓緣分的展現
更加複雜,人生光是這樣的歷程,今生想釐清楚都有困難,更何況是前生!

Someone asked why it is that some remember their past lives. As I see it, it would be better to ask why in most of their past lives they were members of the imperial family! Ha!

Now, the real significance of our past lives is not so much who we were, but rather the emotional tones associated with them, which adds another layer of complexity. We naturally hope that our past lives were ideal, and the same goes for our future lives. Yet what’s more important is one’s current life, embedded as it is in a web of relationships formed as we interact with others. The family in which one is born is the primary stage in which these relationships get played out, with relationships through marriage adding another layer of complexity. So when it’s already hard enough to clearly understand the relationships of the present life, it’ll be even harder to make sense of our past lives!

 

       一個修行者透過今生努力的修持,也未必可以化解生活中人與人的歧異,例如;達賴喇嘛的流亡奮鬥,也是一世無法解決的事情。一世的事就複雜的可以,上輩子的事,真的只是自己身份問題嗎!?

果真許多人都是皇室家族再來重生,皇室已滅,真看到自己是皇室成員時,該當如何!?

佛法講的世界很廣大,有些世界肉眼看不到,人們容易在看不到的世界賦予想像,如果用今生的經驗反推,看不見的世界也不會太神秘的。

半寄

Even someone who’s devoted his entire life to Buddhist Practice may not be able to solve certain difficulties he has with others. Take, for example, the Dalai Lama; he’s spent most of his life in exile, and there’s not much chance that he will ever return to Tibet. When the affairs of the present life are already so complex, how could simply knowing who you were in a past life be of much use? Lots of people who claim to remember their past lives say they belonged to the imperial family in a previous incarnation, but seeing that the imperial family is no more, how should one feel about having been a member of it?

Buddhism speaks of various worlds that can’t be experienced with the normal sense faculties, and it’s easy for us to project our own imaginations onto these unseen worlds. However, if we use our experience of this world to extrapolate about these unseen worlds, they will seem less mysterious.


 
Master Ban Ji

Translated by Ken Kraynak

 

 


沒有留言: