2014年11月12日 星期三

流浪者的迴旋舞 A wanderer's whirling



流浪者的迴旋舞 A wanderer's whirling
少年時期半知半解下,看了蘇非之路,那時蘇非之路不知怎麼的? 成為一種流行的思想。一個陌生的僧侶,一種屬於遙遠又很親切的思考、一種介於解脫與解脫將引向何方的焦慮,透過文字,把人引領著與苦行僧一同站在沙漠,向著陽光,苦苦吶喊,我的路在哪裡???
相隔好久好久,蘇非從記憶中消失,替換的,是自己也在旅途中仰望陽光。
在沒有任何心理準備下,走進真實的伊斯蘭世界,當蘇非的寺廟,殘存的僧侶圖像映入眼簾時,才意識到自己藉由旅行,走到了真實的蘇非世界,而沙漠裡吶喊的苦行僧,不知去了何方,是否已找到屬於他的路?
在上帝與解脫者之間,在苦行的焦慮與自在的從容下,流浪者將奔向何方?.
半寄
A wanderer’s whirling
When I was a teenager, with a superficial knowledge of it, I read The Way of the Sufis. The ideas in this book somehow became quite popular during that period of time. An unfamiliar monk, a distant
but familiar way of thinking, anxiety between relief and where relief may lead were presented through texts. Readers were guided to stand in deserts with the dervish, crying out hard to the sun, ‘Where is my path?’
After long, the Sufis had disappeared from my memory. What came up instead was I also looked up to the sun on my voyage like the Sufis did.
I wasn’t mentally-prepared before I stepped onto the lands of real Islamic countries. Only when Sufi’s temples and remaining images of monks came into my sight did I realize that I had traveled to a real Sufi’s world. Where had the dervish crying painfully in the deserts gone? Did he find his own path?
Where should a wanderer run to in the struggle between God/ liberator and ascetical anxiety / free ease?
    Ban Ji
 Translated by Grace Tsail
 Proofread by Sophiea Kuo
 
 
 
.
 


                                                      
 




 
 
                                             
 
 
 
 
 
                              




 

 


沒有留言: