2016年9月21日 星期三

修行裡的情緒看法 Getting into a temper by oneself ?1-2

修行裡的情緒看法

自己生氣?1

 

 

 

最近翻閱一些教導修行的說法,想起以前有些年自己都是這樣

 

被指導的。比方說,「看到自己要生氣了,最好還沒生氣就覺

 

察,才能不讓自己生氣。」

 

 

我曾經依照這樣的說法,看緊自己,連一個大氣要喘,也得想

 

想。幾番生死後,才明白,憋著氣也會悶死人。腦袋為了自

 

救,翻了幾翻,想到了,會生氣,一定跟別人有關,為什麼都

 

沒人教導從相應與相對的人事去看生氣這件事?氣很少自己生上

 

來,不是嗎?

 

 

 

很多有關修行方面的指導,大都傾向於一個人的思維,也就是

 

不斷的強調自我的忍耐度與被折磨度,從來不提人與人相處以

 

後才會有的摩擦問題。這樣的教授方式只是讓真正善良的人

 

,陷入孤獨的危機。相對應的人事用相對的想法思維,處理,

 

就不只是生氣的感受與氣氛而已,善良的人們多用用大腦。

 

 半寄

 

 

 

Getting into a temper by oneself ?1

 

I have recently read of some teachings about Practice. Some

 

 remind me of the methods I was taught several years ago. For

 

 instance, one of them is, ‘Try to be aware of your anger

 

 before it

 

 arises and then you won’t get into a temper.’

 

I used to practice this method and keep a close eye on

 

 myself. I

 

 practiced so hard that I watched every one of my

 

 emotions, even

 

 a deep breath. After repeating struggling against choking , it struck

 

 me that holding back breath may cause suffocation. My brain,

 

 trying to save itself after hovering between life and death

 

 repeatedly, finally figured out that getting into a temper is

 

 always

 

 involved with other people. Why doesn’t anyone ever

 

 teach us to

 

 consider getting into a temper in the context of interaction

 

 between people? One seldom gets angry by himself, does he?

 

Many teachings about Practice tend to focus on the

 

 practitioner

 

 himself, namely, advocating self-discipline, awareness and

 

 affliction repeatedly. That conflicts arise interdependently is

 

 never

 

 mentioned. This kind of teaching only leaves a good and

 

 kindhearted person in the crisis of being solitary. When

 

 dealing

 

 with problems happening interactively, we should not

 

 merely think

 

 about the feelings and atmosphere of getting angry. We

 

 should

 

 also take the complex interdependence between people into

 

 consideration. Those who are good and kindhearted need to use

 

 their brains and think more and more.

 

  Master Ban-Ji

 

 

 

自己生氣?2

 

 

 

「請問師父世尊喝斥弟子時他有沒有一點生氣」這是一個

 

好問題,在很多傳播佛法的地方,把釋迦牟尼佛變成無所不

 

能的神。神會生氣嗎好像懲罰惡人的時候才會,是不是?

 

我自己過去被教導的經驗是,「因為修行是去除貪瞋癡的,

 

所以性格的好惡是不能有隱私的。」但在修行場所,個人性

 

格也可以是詰難別人的工具。假設,我自認可以教人了,那

 

麼在跟別人的對待是真心教人,還是私心的發洩情緒,自己

 

心裡清楚。而被所謂脾氣攻擊的人,也會清楚,是否是犧牲

 

品,人是高度靈敏的,一動一靜都是點滴明白。

 

再者,尊重一個人的看法,是基本禮儀,原則上誰都有脾氣,

 

只是不能去任意攻擊別人,這才是修行追求的價值。


 
半寄

 

 Getting into a temper by oneself 2

 

‘Excuse me, sir, did Buddha get a little bit angry when he scolded

 his pupils?’ This is a good question. In many places where

 Buddhism is prevailing, Buddha has transformed into almighty

 God. Will God get angry? It seems he does only when he

 punishes the bad guys, doesn’t it?

 

In my taught experience, 'since we practice to get rid of desire,

 hatred and ignorance, we strive to unveil the goodness and badness

 in our personalities.' However, most of the time, revealing one’s

 personality may become targets of criticism from others in place of

 Practice. If I personally think I am good enough to teach people,

 then I shall know clearly whether I am teaching a man sincerely or

 just venting my personal emotions. As for the man being attacked

 by so-called temper will also know clearly whether he is a victim or

 not. Human beings are highly sensitive. They know clearly each and

 every little bit.

                                                        

Master Ban ji
 Translated by Grace
 Proofread by 
Sophiea Kuo






2016年9月18日 星期日

禪宗 Zen Buddhism

禪宗
        一個對佛法急著要了解的人,去請問一位禪師。「師父我掛念著一切人情事物,該如何是好?
         禪師:請伸出你的左手。
         弟子心想,為什麼是左手不是右手?不行,一定不要伸出去!太奇怪了?
         禪師說: 怕什麼?兩手不都在你的身體上!怕什麼?
         但他的弟子還停留在左手右手間擺盪,其他的話語在空氣中漂流消失。
  半寄

Zen Buddhism
       A person who was eager to understand Buddhist wisdom turned

 to a Zen master for advice.

      ‘Master, I care about all the persons and things in the world.

 What should I do?’

      The Zen master said, ‘Reach out your left hand, please.’

    The pupil wondered, ‘Why the left hand, but not the right hand?

 No, I mustn’t reach out my hand. It is too odd’

     The Zen master said, ‘What hesitates you? You have got both

 your hands on you. No need to be scared.’

     However, the pupil kept thinking about his left hand or right one,

 only letting the rest of the master’s words vanished in the air.

  Master Ban Ji
Translated by Grace Tsai
  Proofread by Sophiea Kuo
 

善終 Dying a peaceful and natural death

善終
   談一個觀念,如果一個人臨終時,被電擊,感覺會不會像進入深熟睡的人被強力喚醒? 而且還是用電擊醒的(想要病人恢復心跳)!

   不知道為什麼善終的觀念沒有在醫療裡面建立?
一個老人家要過世了,是否也像嬰兒出生一樣需要時間?
死亡也需要時間不是嗎?如果一個可以往生的人進入昏迷狀態,是否也是在等待肉體的結束,真有必要在等待往生時,再給予電擊急救嗎?

 如果恢復心跳代表神經系統還在,那麼那樣脆弱的身體,到底能再承受嗎?還是變成一路被嚇死?

半寄


Dying a peaceful and natural death
 
           Just to propose a different view. Will it be like awaking a man from his sound sleep with strong force, say, electric-shock, in particular, when defibrillating a dying person?

          It’s odd, somehow, that the idea of dying a peaceful and natural death hasn’t been built up in the medical system. Doesn’t it take time for a senior to proceed his death, just like a new-born baby does? Dying takes time, doesn’t it? When a person is about to die and lapses into unconsciousness, is it likely that he is  waiting for his body to come to an end? Then,should we bother to defibrillate a dying person when he is waiting for his death?

              Suppose the resuscitation of heartbeats coincides with that of the nervous systems, can a vulnerable man survive another forceful/heavy striking? Or the defibrillation simply scares him to death along the way?

                                                                        
  Master Ban-Ji
  Translated by Grace Tsai
 Proofread by Sophiea Kuo