Ultimate Realization in Buddhism - Unit.01 https://nanzenjingshe.blogspot.com/2020/11/blog-post.html

2025年12月12日 星期五

與國外友人的緣份Connections with Scholar Friends from Abroad


 

與國外友人的緣份

 

把與國外友人(學者)這一段時間拼湊起來,就知道我自己為什麼一直想退休,實在是搞得太累了!

 

現在回頭看這一段,覺得值得了!

 

佛法的翻譯不容易,而我講述的佛法又是她們不容易找到的詞彙,所以翻譯這一區塊也搞得人仰馬翻,

這兩年A I出來,情況獲得改善,感謝🙏

南禪精舍的大德們一起的努力。

 

這些國外友人(學者)各自回國以後,

我一直致力於,想把自己已經有領略過的佛法境界跟理論結合寫出來,

但這佛法也不是這麼好端出來的,

需要有人去把我這一塊已經塞太多的內容,慢慢解讀出來,

那讀書會就是首選,但讀書會裡面對佛法有研究興趣的比不大,

 

一度我內心會產生焦慮,因為我很清楚哪地方還沒有完成整合,寫文章也構成了一大助力,

總算到今年2025年完成了這些區域,

這一切感謝佛法的加被。

半寄


 

Connections with Scholar Friends from Abroad 

When I look back and put together everything that happened with these foreign scholars,
I understand why I kept wanting to retire—I was simply too tired.

But now I feel it was all worth it.

Translating Buddhist teachings is demanding, and the concepts I explain often involve expressions difficult to find elsewhere.

This made translation a significant challenge.

With the rise of AI over the past two years, the situation has improved considerably.

I am grateful to the devoted laymen of Nanzen Vihara for their collective effort. 

After these scholars returned to their respective countries,

I devoted myself to integrating the Buddhist realizations I have personally attained with theoretical understanding,and express them in writing.

But such teachings are not easy to present.

Someone needs to take the abundance of content I have already internalized and patiently decode it, step by step.

Study Clubare ideal for this, but a small number of participants there are deeply interested in Buddhist studies.

At one point, I felt anxious, because I was keenly aware of which areas had not yet been fully integrated.

Writing articles offered significant help. 
Finally, by 2025, those areas were finished.
All of this is due to the blessings of the Dharma.

Master Banji







沒有留言:

張貼留言